
Baisteadh
The Asperges: Baisteadh
ho'oponopono: (say between each itteration of the following)
Tha mi duilich, I'm sorry
thoir maitheanas dhomh, Please forgive me
Tapadh leibh, Thank you
Tha gaol agam ort I love you
(the following is extracted from the Chaldean book of Oracles)
Fearg an Tighearna docha e bhi air a sitheachadh
The anger of the Lord may it be appeased
Tha Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi a sitheachadh
The God that I know not, be appeased
Tha Ban-Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi sitheachadh
The Goddess I know not, be appeased
Tha Dia aithnichte no neo-aithnichte, bhi a sitheachadh
The God known or unknown, be appeased
Tha chridhe mo Dhia, bhi air a sitheachadh
The heart of my God be appeased
Tha fearg mo Dhia agus mo Bhan-dia, Bhi air a sitheachadh
The heart of my God and of my Goddess, be appeased
Dia a tha feargach rium an aghaidh, air sitheachadh
The God who is angry against me, be appeased
Eucor an aghaidh Dia tha fios agam nach eil, tha mi a' gealltainn
An offence against a God I knew not, I have committed
Eucor an aghaidh a Bhan-Dia cha robh fios agam, Tha mi a' gealltainn
An offence against a Goddess I knew not I have committed
Am ainm grasmhor, faodaidh an Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the God I knew not, name
Am ainm grasmhor, faodaidh an Bhan-Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the Goddess I knew not, name
Am ainm grasmhor, faodaidh Dia aithnichte no neo-aithnichte, ainm
A gracious name, may the God known or unknown, name
Glan biadh mo Dhe mi air ithe gun fhioste dhaibh
The pure food of my God I have unwittingly eaten
Glan uisge soilleir mo Ban-Dia mi air gun fios dhaibh ol
The clear water of my Goddess I have unwittingly drunk
An toirmeasg (geassa) mo Dhia mi air ithe fiosta dhaibh
The Taboo of my God I have unwittingly eaten
Gus eucoir an aghaidh mo Ban-Dia mi air gun fhiosta dhaibh, a' coiseachd
To an offence against my Goddess I have unwittingly walked
O Thighearna, Tha mo eucoirean moran, mor a tha mo Lochdan
O Lord, my offences are many, great are my misdeeds
Mo Dhia, Tha mo eurcirean moran, mor a tha mo Lochdan
My God, my offences are many, great are my misdeeds
O Ban-Dia, aithnichte no neo-aithnicht, tha mo eucoirean moran, mor a tha m Lochdan
O Goddess, known or unknown, my offences are many, great are my misdeeds
An eucoir gu bheil mi air gealltainn, cha robh fios agam
The offence that I have committed, I knew not
An Lochdan gu bheil mi air oibreachadh, cha robh fios agam
The misdeeds I have wrought I knew not
An Toirmeasg (geasa), gu bheil mi air ithe, cha robh fios agam
The taboo that I have eaten, I knew not
An eucoir, far a bheil I a'coiseachd, cha robh fios agam
The offence, into which I walked, I knew not
An Tighearna, ann an corruich a chridhe, air a mheas mi
The Lord, in the wrath of his heart, has regarded me
Dia, ann an coirruich a chridhe air a chuairteachadh dhomh
God, in the anger of his heart, has surrounded me
Na Ban-Dia, a tha an agahidh feargach rium, rinn mi mar dhuinne (bhean) tinn
The Goddess, who is angry against me, hath made me like a sick man (woman)
Am Dia, aithnichte no neo-aithnichte, gu'n ainneart orm
A God, known or unknown, hath oppressed me
Am Ban-Dia, ainm neo-aithnichte no, gu'n dh'oibrich mi bron
A Goddess, known or unknown, hath wrought me sorrow
Tha mi 'sireadh cuidheachadh, ach cha ghabh mi mo lamh
I sought for help, but none took my hand
Ghuili, ach cha robh thainig mo taobh
I wept, but none came by my side
Ghlaodh I mach, agus cha robh neach ann a chuala mi gun robh
I cried aloud, and there was none that heard me
'S mise lan trioblaid, gnothach, agus nach eil nearbh a' coimhead suas
I am full of trouble, overpowered, and haven't the nerve to look up
A mo Dhia trocaireach I tionndadh, labhairt mi m'urnuidh
To my merciful God I turn, I utter my prayer
Casan mo Bhan-Dia I pog, mi beantuinn riu
The feet of my Goddess I kiss, I touch them
Air a Dhia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the God, known or unknown, I turn, I utter my prayer
Air a Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the Goddess, known or unknown, I turn, I utter my prayer
O Thighearna, Cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnuigh
O Lord, turn thy face to me, receive my prayer
O Bhan-Dia, Cuir gu grasmhor, gheibh m'urnuigh
O Goddess, turn graciously to me, receive my prayer
O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnaigh
O God, known or unknown, turn thy face to me, receive my prayer
O Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir gu caoimhneil rium, gheibh m'urnaigh
O Goddess, known or unknown, turn graciously to me, receive my prayer
De cho fada, O mo Dhia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my God, let thy heart be appeased
De cho fada, O mo Bhan-Dia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my Goddess, let thy heart be appeased
O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, leig do d'chridhe thilleadh gu churruich aite
O God, known or unknown, let thy heart's anger return to its place
O Bhan-Dia, ainm, neo-aithnichte no, leig do d'chridhe naimhdeil a thilleadh gu a aite
O Goddess, known or unknown, let thy hostile heart return to its place
'chinne-Daonna a tha gorach, agus tha fios gu bheil gin
Mankind are foolish, and there are none that knoweth
Mar sin tha moran iad - a fios dad?
So many are they – who knoweth aught
Co dhuibh a ni iad math no olc, chan eil fios aig aon
Whether they do evil or good, no one knoweth
O Thighearna, a thilgeadh air falbh cha d'sheirbhiseach
O Lord, cast not away thy servant
Ann an uisgeachan de lathaich e na laighe, a ghlacadh a laimh
In the waters of mire he lies, seize his hand
Na lochdan a rinn mi, 'tionndadh gu beannachd
The misdeeds I have done, turn to a blessing
Na h-eucoirean, a tha I air gealltain, faodaidh a 'ghaoth' giulan air falbh
The offences which I have committed, may the wind bear away
Mo eugsamhuil eucoirean stialladh air falbh mar eidheadh
My manifold offences strip off like a garment
O mo Dhia, mo eucoireann tha naoi mar naoi, Mathanas dhomh (m') eucoirean
O my God, my offences are nine times nine, forgive my offences
O mo BhanDia, mo eucoirean faoi naoi mar naoi, mathanas dhomh m'eucoirean
O my Goddess, my offences are nine times nine, forgive my offences
Dia, aithnichte no neo-aithnichte faoi naoi mar naoi, mathanas dhom m'eucoirean
God, known or unknown, my offences are nine times nine, forgive my transgressions
Maitheanas mo chiotan, airson mi fhin irioslachadh romhad
Forgive my offences, for I humble myself before thee
Do chridhe mar a mhathair, 's docha tha e a 'tilleadh gu a h-aite
Thy heart like a mother's, may it return to its place
Mar mhathair gun d'rug clann
Like a mother that hath born children
Mar athair a bheil iad ginte
Like a father that begot them
'S docha tha e a 'tionndadh arithist gu na aite
May it turn again to its place
Glanaidh mi do mo h-eucoirean, agus suas mi mo Dire
Cleanse me of my offences, and raise for me my Honour-price
on entering the water:
Ionnlaime do (mo) bhasa I Bathe thy (my) palms
Ann am frasa fiona In showers of wine
Ann am liu nam lasa In the lustral fire
Ann an naoimh siona In the nine/ blessed elements
Ann am subh craobh In the juice of the rasps
Ann am bainne meala In the milk of honey
Is cuirime na naoi buaidhean I place the nine graces
glana caon Of pure choice
Ann do (mo) ghruaidhean In thy (my) face
caomha geala of fair fondeness
Buaidh cruth The grace of form
Buaidh guth The grace of voice
Buaidh rath The grace of fortune
Buaidh math The grace of goodness
Buaidh chnoc The grace wisdom
Buaidh bhochd The grace of charity
Buaidh na roga finne The grace of choice maidenliness
Buaidh na fior eireachdais The grace of whole souled loveliness
Buaidh na deagh labhraidh The grace of goodly speech
Is dubh am baile ud thall Dark is yonder town
Is dubh na daoine th'ann Dark are those therein
Is tu an eala dhonn You are the brown swan
Ta dol a steach 'n an ceann Going in amognst them
Ta cridhe fo do/mo chonn their hearts are under thy/my control
Ta an teanga fo do/mo bhonn their tongues are beneath thy/my sole
'S a chaoidh cha chan iad bhonn Nor will they utter a word
Facail is oil leat that will give thee offense
Is dubhar thu ri teas A shade art thou in the heat
Is seasgar thu ri fuachd A shelter art thou in the cold
Is suilean thu dha'n dall Eyes art thou to the blind
Is crann dh' an deoraidh thruagh A staff art thou to the pilgrim
Is eilean thu air muir An island art thou at sea
Is cuisil thu air tir A fortress art thou on land
Is fuaran thu am fasach A well art thou in the desert
Is slainte dha 'n ti tha tinn Health art thou to the ailing
Is tu sonas gach ni eibhinn Thou art the joy of all joyous things
Is tu solas gath na greine Thou art the light beam of the sun
Is tu dorus flath na feile Thou art the door of the chief of hospitality
Is tu cora reul an iuil Thou art the surpassing star of guidance
Is tu ceum feidh nan ardu Thou art the step of the deer on the hill
Is tu ceum steud nam blaru Thou art the step of the steed of the plain
Is tu seimh eal an t-snamhu Thou art the grace of the swan of swimming
Is tu ailleagan gach run Thou art the loveliness of all lovely desires
Mathanas dhomh m'eucoirean Forgive my transgressions
Agus cuireadh mi leum do ghrasda and bring me into your grace
Air d'am b'ainm n'am tridsan n'am ghras, amhain
On the name of the trinity of grace, so mote it be