top of page

Feile na Gealach Ban

This is based on the ritual that was performed at the Women's memorial circle.

​

Gathering Hymn:

Tha sinn am cruinne, na saorsa grinne. Nach bheil am toiseachd, ni bheil a rinne.

Literal translation:
We are a circle (the world), of self-fullfilling eternity, without begining, and never ending.

Anglo lyrics:
We are a circle within a circle, with no beginning and never ending.

​

(Herald's welcome)

​

The office/ Call for peace:
For this part of the ritual the sword (of war) is held precipitously over the archDruids head by the DoerDraoi by the scabard and the Soer Draoi by the hilt. As the ArdDraoithe intones the 3 invocations the sword is opened, but when the peace is assured the sword is re-hilted. if there is war in any province the People are expected to cry Catha, Catha (Caw, Caw: ie: War, War), for if there is war and not peace it is improper for Druids to convene.

ArchDruid: Am firinne am aghaidh am t-Saoghal (The truth against the world)
All Druids: A bheil sidhe(Is there peace)?
People: Siodhchana (There is peace)!

ArchDruid: Cannon ard ud eile channon (a call above all other calls)
All Druids: A bheil sidhe?
People: Siodhchana!

ArchDruid: Macalla ard ud eile macalla (an echoe above all other echoes)
All Druids: A bheil sidhe?
People: Siodhchana

​

Peace to the Quarters:
Druid: Daoine n'am Ear, a bheil Sidhe (People of the East, is there peace)?
People: Siodhchana (There is peace)!

Druid: Daoine na Deas (South), a bheil sidhe?
People: Siodhchana

Druid: Daoine n'am Iar (West), a bheil sidhe?
People: Siodhchana!

Druid: Daoine a Thuaithe (North), a bheil sidhe?
People: Siodhchana!

​

Bard's prayer Gorsedd/Cathairachd prayer: (Scots-Gaelic)

Tog orrain ar Diathan, do Teasruig fhein (Lift upon us our Gods your Lordly protection)
Ag ann am teasruig, neart (and in protection, strength)
Ag ann am neart, tuigsinn (and in strength, understanding)
Ag ann am tugsinn, fhios (and in understanding, knowledge)
Ag ann am Fhios, Fhios n'am gheal breith (and in that knowledge, the knowledge of Justice {shinning judgements})
Ag ann am Fios n'am gheal breith, na'm ghradh l'e (and in that knowledge of justice, the love of it)
Ag ann am ghradh, n'a gradh a h-uile bheatha (and in that love, the love of all life)
Ag ann am ghradh n'a h-uile bheathe, n'am ghraidh ar Diathan (and in that love of life, the love of our Gods)
Diathan ar phob Daoini (Gods be with all people)

​

A procession is led to the body of water (Ocean, Lake, River, Pool...)

​

(This is a Gàidhlig translation of the well-known African American Gospel hymn, 'Down to the River' which I learned from the singing of Mary Ann Kennedy.)

Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dè,
'g ùrnaigh 's a' foghlum facal Dhè,
'S cò gheibh an trusgan 's crùn nan seud?
Mhic Dhè, stiùir mi nad cheum.

O, bhràithrean, rachamaid sios,
rachamaid sios, thugamaid sios;
O, bhràithrean, rachamaid sios,
dh' ùrnaigh san abhainn le cheil'.

Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dè,
'g ùrnaigh 's a' foghlum facal Dhè,
Is cò a dhleasas crùn nan seud?
Mhic Dhè, stiùir mi nad cheum.

O, athraichean, rachamaid sios,
rachamaid sios, thugamaid sios;
O, athraichean, rachamaid sios,
dh' ùrnaigh san abhainn le cheil'.

Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dè,
'g ùrnaigh 's a' foghlum facal Dhè,
'S có gheibh an trusgan 's crùn nan seud?
Mhic Dhè, stiùir mi nad cheum.

Mhàthraichean, rachamaid sios,
thugamaid sios, nach tig sibh sios?....

Mhàthraichean, rachamaid sios,
dh' ùrnaigh san abhainn le cheil'.

Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dè,
'g ùrnaigh 's a' foghlum facal Dhè,
Is cò a dhleasas crùn nan seud?
Mhic Dhè, stiùir mi nad cheum.

O, pheacaich, rachamaid sios,
rachamaid sios, thugamaid sios;
O, pheacaich, rachamaid sios,
dh' ùrnaigh san abhainn le cheil'.

Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dè,
'g ùrnaigh 's a' foghlum facal Dhè,
'S cò gheibh an trusgan 's crùn nan seud?
Mhic Dhè, stiùir mi nad cheum.

​

An oferatury is sung while offerings are made at the waters edge. Be sure to commit them in the silver of the moon's reflection, and not in the dark waters of forgetfulness.

​

Thart orainn
Reált geal san oíche
Tá'n fharraige ciúin
Agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin
Ina codladh sa ghaoth

Thíos sa ghleann an ghleann an cheo
Riocht na gréine i gCaisleán Óir
Tá'n fharraige ciúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin ina codladh sa ghaoth

Driocht a mheall na daoine roinn
Soilse geala i gCaisleán Óir
Tá'n fharraige ciúin agus suaimhneas sa ghaoth
An fharraige chiúin ina codladh sa ghaoth

​

Over us, a bright star in the night
The sea is quiet, and the wind is peaceful
The quiet sea asleep in the wind

Below in the glen, the misty glen
The kingdom of the sun in the Golden Castle
The sea is quiet, and the wind is peaceful
The quiet sea asleep in the wind

Magic charms the people there
Bright lights in the Golden Castle
The sea is quiet, and the wind is peaceful
The quiet sea asleep in the wind

​

The Augury is made. Once the pronouncement is given the Gods are thanked and the prating hymn is sung "Soraidh leibh". The Quiach is passed and  forsworn.

​

​

Closing Hymn:

B'i fhosgail na chruinne,
ach gur slan e bhi,
na gradh na Diathan
bi soarsaidh anns do chridhe,
Toilichte d'fhaicinn,
ag toilichte dialaich
ag toilichte d'fhaicinn a'rithist

The Circle is open,
but unbrocken,
may the love of the Gods
be ever in your heart,
Merry meet,
and merry part,
and merry meet again

bottom of page