top of page

Iobairt Mor

 H-Iobairt Mor (The great Offering) = Tarbh Feis   (Bull Feast) + Feis nTighearna (Lord’s Feast)

  (Feis nThighearna= Eucharist)

 

Based on, or arranged from the following:

The Sarum Usus

The divine rite of St John Chrysostom

The Divine rite of st Basil

The Zoroastrian Avestan

The Tibetan book of the dead

The Writtings/Forgeries of William Ap Ithel/ Iolo Morgannwyg

The Carmina Gadelica Of Alexander Carmicheals

Aurecept nan ecces

The manners and customs of the ancient Irish – Eoghan Ó Comhraí

(Eugene O’Curry)

Translations of various ancient Gaelic texts both in Irish, Welsh and Scottish Gaelic

Vedic Yajna

The Drudic rites of the OAO, AOD, OBOD, and ADF

The Ritual work of Gerald Gardiner, Alex Sanders, McGregor Mathers, Isreal Regardie

And a little personal gnosis for good measure.

 

The day prior to the rite, the Nemeton is cleaned, and the stones washed; pruning and trimming are done in preparation for the festival. Towards evening, the cords of wood are brought in and placed next to their respective fire pits. The cleansed ritual instruments—including the unbound binding-cord, the Sword, the sickle, the ladles, and the Cuaich, etc.—are set upon the altar stone. The kegs of Whiskey, Mead, and Water, and bottles of wine are placed appropriately. The Indeoin (cooking-spit) and cauldron are set up. The Nemeton is to be evacuated completely of people by sunset and censed in silence by the three presiding Druids.

For purposes here, it is assumed to be a Full Moon on Beltane (including the Proskomide for the Eucharistic feast as if it were Easter—a rare event that last occurred in 1815 CE, when Beltane fell on the 7th day, 6th night of the moon, of Pesach, and will occur again in 2035 CE); adapt the rite as necessary to your circumstances. Once the ground is selected (preferably by omen sign, if not an established Nemeton proper), an Argyll Broadsword is performed. The omen sign is taken from this. If vitium is observed, the rite is not to be performed and must be rescheduled or relocated.

Note: The ritual that follows this preface is presented in full, including both Eucharist and Ghlan Naomh (Kosher) elements. At High Holidays such as Beltane, Samhain, Yule, Christmas, and Easter, sacrifice of a beast may be performed in keeping with feasting tradition. When no animal is offered, the Eucharist alone is sufficient. Any ensuing communal meal must respect the sanctity of the rite: no unblessed meat is to be consumed at that bord.

 

  The Vigil:

 Caismeachd / Procession: as the congregants approach the Nemeton from abroad they chant:

(sung to the tune of the Wiccan chant)

 

Air my breath                                              Gaeth m'anal

Fire my soul                                                agus Teine M'annam

Water blood's beat                                      T-uisge mo fhuil

Earth my bone                                             talamh mo chnamh

 

 Once the Tuatha (people) has assembled a selection of Dancers will perform an Argyll broadsword as mentioned previously, any (and I mean any) disturbance of the swords is to be counted as a vitium, the dance is performed until no vitium is caused or a more suitable location is found: meaning if the dancers can perform the dance in 4 step without vitium it is a good sign and the ceremony can continue from there. Once the 3 perfect middle steps are accomplished the closing step can begin. Only once the swords are sheathed and retrieved may the Druids procede with their 3 circuits of the outer precints of the Nemeton.

Once the ArdDraoi has done the 3 circuits s/he gives the land recognition. S/he begins with his/her own bell, and ends with his/her own bell. 

 

 IAO

 

Congregants sing the trisagion:

A Dia Naomh, Ard Chumachdach Naomh, Sior Mharaineach Naomh dean trogair oirnn

(Dia Naomh, Naomh Uile-chumhachdach, Naomh Neo-bhàsmhor dean trogair oirnn)

                                                  Holy God, Holy Almighty, Holy Immortal Have mercy upon us

 

While they sing that the Druids say:

 

Dia Naomh, a’coimhead thairis air na trì neo-chiontasan seo a tha air sgàth cuingealaichean daonna
Holy God, overlook and forgive these three vanities that are due to our human limitations

‘S tu anns a h-uile àite, gidheadh tha sinn gad adhradh an seo
Thou art everywhere, yet we worship you here

‘S tusa gun chruth, ach tha sinn gad adhradh anns na cruthan seo
Thou art without form, yet we worship you in these forms

Chan eil feum agad air ùrnaighean agus ìobairtean
Thou hast no need of prayer and sacrifice

Ach tha sinn a’ tabhann na h-ùrnaighean agus na h-ìobairtean seo dhut
Yet we offer you these prayers and sacrifices

Cuimhnich, na tha sinn a’ dèanamh, tha sinn a’ dèanamh le deagh rùn
Please remember that all we do, we do in good faith

Bheir sinn oirnn fhèin dèanamh ar n-obair fo do bheannachd
We ask that you watch over, and bless our works

Air sgàth nan uile chreutairean cho farsaing ris an àite
For the sake of all beings as limitless as space

 

Once the guard has established the pre-vigil procession may begin. The 3 Druids (Arddraoithe) accompanied by the Ard Righ, The Ard Britheim, the Ard Ollamh, and the ArdBhard moving Deosil in silence from the Southern promontory of the North-East entrance, finishing at the Northern promontory of the North-East entrance. (Kindle their  staff-lanters\torches Ideally using monocles and the last rays of daylight, avoid any iron worght fire, matches, or other non-iron implement are preferred) The 3 officiating Druids light their respective torches and place them in a row in the path of the North-East entrance. As the first light of the flames appears they chant I.A.O. to harmonize the flame's intent. Once the last of the 3 flames is intoned the 3 chant I.A.O. together, followed by   

 

ArdDraoi:  

Bho sheasmhachd fuaim                                                From the persistence of noise 

 Tig seasmhachd fearg                                                       Comes the insistence of rage 

Bho nochdadh tona                                                           From the emergence of tone 

 Thig iomdachadh smaoineachaidh                              Comes Divergence of thought 

Bho suilleireachadh a ‘chiuil                                          From the enlightenment of music 

 Thig na gliocas an t-samhchair                                      Comes the wisdom of silence 

(one of Thomas Merton’s monks)

 

Ring bell: 

Observe a decent moment of silence to mark the beginning, still and center before staring the rite. Even the Multiverse began in stillness

Ring bell:

 

Facing the Altar:  

ArdDraoi:                                         

  Am Firinne in agaidh am t-saoghal                                      The truth against the world   

  A bheil sidhe?                                                                           is there peace?   

  Ministers:   

  Siochana!                                                                                  There is peace!   

  Artificer:   

  Cannon ard ud eile Channon                                                   A chant above all other chants   

  a bheil sidhe?                                                                          is there peace?   

  Ministers:   

   Siochana !                                                                               There is peace!   

  Artificer:   

  Macalla ard ud eile macalla                                                     An echo above all other echoes   

  a bheil sidhe?                                                                              is there peace?   

  Ministers:   

  Siochana!                                                                                    There is peace!   

 

 IAO

 

(John 1: 1-9)

 Anns am toiseachd bha am facal                                         In the beginning was the word

Agus bha am facal maille ruit a Dia                                        and the word was with/beside God

agus b'I e am facal Dia                                                            and the word was God

bha e so air tus maille ribh Dia                                     it was upon everything that God had made

Ruinneadh na h-uile runneadh leat                                      created by it was all that was created

agus as euchamhais cha d'rinne aon ni rinne

                and apart from that which is beautiful naught has come into being not one in creation

ann-san bha beatha, agus b’ I a’ bheatha solus dhaoine

                                                                     in it was light, and that light was the light of mankind

agus tha am solas soilearchadh anns am dorchadas           and the light shone in the darkness

Agus cha do ghabh am dorchadas a tha ann                        and the darkness had no desire for it

  

IAO

 

  Artificer: at 9 steps from the entrance as Amergin was 9 waves from Ireland; addressing the altar in a loud and booming voice with arms held in Eloh (the following is the Song of Amergin, first chanted when the Nemedians –from whom the Irish, and Scots descend-  took Ireland)

  Am Gaeth I muir                                                               I am a wind of the sea   

  Am tond trehan                                                                I am a wave of the sea   

  Am Fuaim Mara                                                                I am the roar of the sea   

  Am dam secht ndirend                                                  I am a stag/bull of seven tines   

  Am seigI n-aill                                                                   I am a hawk on a cliff   

  Am der grene                                                                     I am a tear of the sun   

  Am cain lubai                                                                     I am the beautiful flower   

  Am torc argail                                                                    I am the boar on a rampage   

  Am he I l-lind                                                                      I am the salmon in the pool   

  Am loch I m-maig                                                              I am a lake on a plain   

  Am bri a ndai (am bri dnai)                                             I am the defiant word   

  Am gai I fodb. feras feochtu                                          I am the spear charging into battle   

  Am De delbas do chind codnu                           

                                                  I am the god who kindles in the head of man the fire of thought   

  Coiche nod gleith clochur slebe                  Who made the trails through the stone mountains?   

  Cia an crann agus an theine ag tuitim faire

                                                               Who (but I) is the tree and the lightning which strikes it   

 Cia an dhiamhairina cloch neamh shnaidhite

                                                                      Who is the dark secret of the dolmen not yet hewn   

  Am an riain gach uile choirceoige                                   I am the queen of every hive   

  Am an theine far gach uile chnoic                                  I am the fire on every hill   

  Am an sciath far gach uile chinn                                     I am the shield over every head   

  Am an sleagh catha                                                             I am the spear of battle   

  Am noma tonnag sirthintaghaimh                                  I am the ninth wave of eternal return   

  Am uagh gach uile dhoich dhiamaini                            I am the grave of every vain hope   

  Cia fios aige conara na greine agus linnna eisce

                                                             Who knows the path of the sun, the periods of the moon   

  

Cia tionol na rinn aige, ceanngladh na farraige        Who gathers divisions, enthralls the sea   

Cia beir buar o thig Thetharch                    Who brings forth cattle from the house ofTethrach  

Cia buar Tethrach tibi                                            Upon whome do the cattle of Tetharch smile   

Cia daim                                                                           What stag   

Cia de delbas faebru a ndind ailsiu                             What God created the mountain skyline   

Cor I n-eagarna harda, na haibhne, na thuatha

                                                                     Sets in order the mountains, the rivers, the people   

  

 Three blasts of the conch or trumpet 

 

IAO 

 

All: (Trisagion) a Dia naomh, ard cumhachdach naomh, sior mharainach naomh, Dean trogair orainn x3

Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3

The 3 Draoithe Make a circuit around the precinct, ending 9 steps from the entrance: all 3 Draoithe sing:the following is quoted from the Catha mag Tuireadh – The battle of Moytura, it details the Tuatha de Dannan coming to Erinn.

 

1) Batar Tuathai De Danonn I n-insib tuascertachaib an domuin,

*The Tuatha de Danann were in the northern islands of the world,

Lit: Boated they the people of Dan in from out of the north-west/people’s-corner of the house

 

2)aig foglaim fesa & fithnasachta & Druidechtai & amaidechatai &

Amainsechta, combtar fortilde for suthib cerd ngenntlichae.

*they studied occult lore, sorcery(spellcrafting), Druidic arts, witchcraft, and magical skill

Until they surpassed the four (noble) sages/gentry

 

3)Ceitri catrachai I rrabatar og fochlaim fhesai & eolais & diabuldanachtai

.i. Falias & Gorias, Murias & Findias

*In four cities did they learn occult lore, secret knowledge, and diabolic (godly)arts

(to wit) Falias, Gorias, Murias, and Findias

 

4)A Falias tucad an Lia Fail bui a Temraig.

Nogesed fo cech rig nogebad Erinn

*From Falias was brought the stone which was located in Tara.

It used to cry out beneath every King that would take Ireland.

 

5) A Gorias tucad ant sleg boi a lug.

Ni gebtea cath fria no frisinti an bidh I llaimh.

*From Gorias was brought the spear which Llugh had.

No battle was ever sustained against it, or against the man who held it in his hand

 

6) A Findias tucad claidiub Nuadot.

Ni ternadh nech dei o dobirthe asa idntiuch boduha, & ni gebtai fris.

*From Findias was brought the sword of Nuadu.

No one ever escaped from it once it was drawn from its deadly sheath, and no one could resist it.

 

7) A Murias Tucad Coiri and dagdai.

Ni tegedh dam dimdach uadh (ach ni fiuchadh se uisge do bhaireach)

*From Murias was brought the Dagda's chauldron.

None went away from it unsatisfied (but it would not boil water for a coward)

 

8) Cetri Druid insa catri cathrachaib-sin.

Morfesae bai a Falias, Esras boi hi nGorias, Uiscias boi a Findias, Semias bai a Murias.

*There [were] four Druids in those four cities.

Morfesa was in Falias, Esras was in Gorias, Uiscias was in Findias, and Semias was in Murias.

 

9) It iad-sin na cetri filid ocar' foglaindsit Tuata De fios & eolais.

*Those are the four poets from whom the Tuatha De learned Occult lore, and secret knowledge

 

IAO

 

 

All: (Facal naoimh)                                                              (The holy word)

O Solus-iul na siorruidheachd                                          O Guiding light of eternity   

  Chon solus aoibh an la an diugh                                     Unto the joyous light of this day   

  Bi da mo thoir bho sholus ur an la an diugh      Be thou bringing me from the light of this day   

  Chon solus iul na siorruidheachd                                      Unto the guiding light of eternity   

                                                    -Carmina Gadelica-

Then the 3 officiating Druids ring their sycles by tapping them with their wands (silver boughs) 3 times as the sun sets signaling the beginning of the all-night vigil. For the duration of the Vigil the 3 officiating Druids are to remain silent (or chant lowly) though the attendants and participants may sing hymns and the ArdRigh (or Governor General) gives the customary "The night shall remain dark..." speech. At midnight (when the moon crests her zenith) the Ardrigh gives three shouts (preferably battle calls) and a piobair begins playing a calling of the clans piobearachd, after this all must strive to maintain silence until dawn.   

 

   

A Procession is led around the outer precinct of the sanctuary to the appropriate entrance (in this case NNE). ArdDraoi lights the Pelan Tans of 2 sentinal guards who stand at either side of the entrance they announce the entrants as they enter.

Hymn:

As the foot crosses the outer precinct boundary the song changes (one song for outside the nemeton, one song for inside. That way the Druids will know when most people are in). the following is adapted from the Carmina Gadelica)

Mise a d'ol amach ora slighesa Diathan                                  I set out on the path of the Gods   

  Diathan romham, Diathan mdhaighise                          Gods before me, Gods in my footsteps   

   'S Diathan lurg                                                                          Gods behind me   

  An t-eolas rinn air Danu n'a machan                       The charm which Danu placed on her sons   

'Se Brighid bhinne gheal romh glaic           Brigid of the shining mouth blew through her palms   

  Fhios Firinne gun fhios breic                                                    Knowledge of truth and no lie   

  Mar a fuar is gum faic                                                               as she saw, may we see   

  Sinnse sabhladhan air an rudeachan                                       We go out on our roads   

  a tha sinn fein aig ghiaraidh                                                      to find what we seek  

 

  

 (1st entrance)  

The Soer-Draoi and Doer-Draoi having prepared the sacrifice on the preparation altar (in the lady chapel if indoors), return to the vestry and assist the Ard-Draoi to vest, supervising the servers and ensuring that all is ready. Arddraoi and ministers shall vest during the vesting\entrance hymn. The artificer's smock however will be left untied. All three turn to face the nobilitas and assembled throng  (the following is adapted from the Carmina Gadelica)

 

    FIRST EXORCISM:

Nis sam bith is dona duinn                       Anything that is evil to us

No thogas fianus n'ar n-agaidh               Or that may bear witness against us

Far am faide am bi sinn                            Where we shall longest be

Suibhraich thus oirnne                             Illumine it to us

Duabhraic thus oirnne                              Obscure it to us

Fuadaich fein uainn e                                Banish it youself

agus ruaig as ar Chridheachan                  from out our hearts/ as per Christ)

Duthain, Suthainn, Sior                             Ever, ever more, everlastingly

Duthain, Suthainn, Sior                             Ever, ever more, everlastingly

 

 

    

Three rings of the silver branch, if the Geisgeachd/ Fianna feel so inclined they may answer with three shouts (Slainte) accompanying three knocks of their swords upon their shields.

  

A Caoine-woman (midwife) across whose hand has passed both births and deaths of the Tuatha ties the last 3 knots in the artificer’s smock:  

  

  The Vestry:  

  CaoineWoman: (adapted from the Carmina Gadelica)

 Nar a gonar fear/bhean an eididh     May the man/woman of this clothing never be wounded   

  Nar a reubar i/e gu brath                                           May torn s/he never be   

  (Cian theid i/e 'n iobairt no 'n cairde         (What time s/he goes into the sacrifice or judgment   

  Sgiath chomarach an Dhiathan da)x2        May the sanctuary shield of the Gods be theirs.)x2   

  

  Biolair uaine ga buaine fo                                        Cresses green culled beneath a stone   

  'S air a toir do mhnai gun fhiosd;                            and given to a woman in secret;   

  Lurg an fheidh an ceann an sgadain                 The shank of the deer in the head of the herring  

'S an caol chalp a bhradain bhric                             And the slender tail of the speckled salmon.   

  

  ArdDraoi:Cuir air am spiorad sinn agus thoir air e Send forth my spirit and they shall be made   

  Ministers:Ag urachadh sinn am aghaidh an saoghal  And we shall renew the face of the earth   

  All 3:Chan eil direach Dia, Chan eil Dia ach dad  There is no way to God, there is only God      

                                                   Nid dim ond dyw nid dyw ond dim 

  

  At the first light of Dawn breaks upon the day of the Ceremony (The Preparation: in terms of the Sarum) 

  The Draoithe approach the heel stone make a station, The Ardruis facing the altar with raised hands;   

  All 3 intone:   

                                                  I.A.O  

*****Three rings are given on the sycles dedicating each ring to an aspct of the trinity

  

  Lighting of the Need-Fire (solais riatanach - teine)

The Ard-Draoi and attending ministers, having completed the Office, make their way in solemn procession to the Teine Èiginn, the Need-Fire pit.

Ideally, the rite is timed to coincide with the rising of the Sun (in this case on Beàl-Teine\Beltane), when a lens or monocle may be used to kindle the Belfire with the first rays of dawn — the purest fire, born of the union between Heaven and Earth. If the Sun be obscured, a match may suffice, though reverence must be shown that the flame be born in silence and prayer.

No iron is to be used in the making, striking, or tending of the Need-Fire, for iron is the metal of binding and division, and it breaks the harmony of the natural order. Let the tools be of wood, stone, or bronze, that the fire may rise in purity, untainted by Iron craft or conquest.

 

  (from Yasna)

Arddraoi:   Ieiriuan ceann glormhar                                              Manifest the glorious one   

 

  

Fire Tender(s):  

In advance of Lighting the fire (from th Carmina Gadelica)

Tine as cloch                                                                                Fire from stone  

 On gcrann dion                                                                           From the roof-tree  

 Neart an domhan                                                                       Strength of the earth  

 As airde go dti an doimhneacht                                               From the heights to the depths  

 Aontaoithe mar aon ni amhain                                                United as one  

  

 

 (silence)

 

 

 Minister

kindling prayer (at first light):  Take omen from the lighting  (From the Audacht Morann)

 Toleci dorche do sorchi                                                            Darkness yields to light   

 Toleci bron do failti                                                                   Sorrow yields to joy   

 Toleci borb do ecnu                                                                  An oaf yields to a sage   

 Toleci doer do soer                                                                   A serf yields to a freeman   

 Toleci dochell do chothaib                                                      inhospitality yields to hospitality 

 Toleci neoitiu do gart                                                               Niggardliness yields to generosity

Toleci cailte do eslabrai                                                            Avarice yields to liberality

Toleci discire do fossti                                                              impetuosity yields to discretion

Tolcei dofeth do giallni                                                             Anarchy yields to proper rule

 Toleci anflaith do firflaith                                                        False rule yields to true rulership

 Toleci debuith do chori                                                            Conflict yields to peace   

 Toleci go do fir                                                                           falsehood yields to truth   

 

  To light the fire the Fire tender holds 3 'matches' bound in a single white thread vertically up to the sun/ moon rise/set   

 

All 3 druids:   

  

I.A.O.   

(Need-fire is lit.-Ring bells, Soud trumpets/shells/pipes, IAO)

All is silent from the request to the first kindling (watch for omen sign). At the first established flame (kindling) the druid calls out,   

 

Feuch an cruinne-ce agus glòir Dhè,
Behold the universe and the glory of God,
agus gach nì a tha beò agus a' gluasad air an talamh,
and all that lives and moves on Earth,
a' fàgail an neach neo-ghluasadach,
leaving the transient
gairdeachas anns an t-sìorraidheachd.
find joy in the eternal.

Na cuir do chridhe air saoghal nan sealbh,
Set not your heart on the world of possessions,
chan eil ach gnìomhan a chaidh a dhèanamh ann an Dia
only actions done in God
a' ceangal anamannan dhaoine beò.
bind not the souls of living beings. (Yasna)

Gum bi spiorad na beatha a' stiùireadh mo
May the spirit of life guide my
shruthan gnìomh gu cuan a bhith.
streams of action to the ocean of its being.

'S dòcha gu bheil calltainn m'ealain
May the Hazels (fruits) of my art (labor)
a' tuiteam air an raon gnìomha (Tuiteam air Tobar Nechtain),
fall upon Nechtan’s well (the field of action)
a' toirt beathachadh do bhradan (luchd-giridh) gliocas diadhaidh
giving sustenance to the salmon (seekers) of divine wisdom
aig snàmh sa chuan de bhith.
at swim in the ocean of being. (personal poetics)

Gum bi m'anail anns na neamhan a' togail fianais
May my breath in the heavens bear witness
ri mo ùrnaighean air an dèanamh an seo gu h-ìosal.
to my prayers done here down below. (St Chrsysostom)

 

 

 

 

Arddraoi adressing the need fire: (adapted from the Carmina Gadelica)

bi leum fhein                                               be with us

Brighid nighean Dùghaill Duinn               Brighde.  Brigit daughter of Dugall the Brown                                       
‘Ic Aoidh ‘ic Cuinn ‘ic                                 Son of Aodh son of Art son of Conn b                                        
Criara ‘ic Caibre ‘ic Cais ‘ic                        Son of Criara son of Cairbre son of Cas
Carmaic ‘ic Cartaich ‘ic Cuinn                   Son of Cormac son of Cartach son of Conn

Brighde nam brat,                                       Brigit of the mantles,
Brighde na brig,                                           Brigit of the peat-heap,
Brighde nan cleachd,                                  Brigit of the twining hair,
Brighde na frìth.                                          Brigit of the augury.

Brighde nan gealachos,                              Brigit of the white feet,
Brighde na bìth,                                           Brigit of the calmness,
Brighde nan gealaphos,                              Brigit of the white palms,
Brighde na nì.                                               Brigit of the kine.

Brighde bean chomainn,                            Brigit, woman-comrade,
Brighde na brig,                                            Brigit of the peat-heap,
Brighde bean chobhair,                               Brigit, woman-helper,
Brighde bean mhìn.                                      Brigit, woman mild.

Brighde ciabh Moire,                                    Brigit, own tress of Mary
Brighde Moime Chrìosd, -                            Brigit, Nurse of Christ,
Gach latha agus gach oidhche                     Each day and each night
Nì mi Sloinntearachd na Brighd,                 That I say the Descent of Brigit,

Cha mharbhar mi                                           I shall not be slain,
Cha ghuinear mi,                                            I shall not be wounded
Cha charachar mi,                                          I shall not be put in cell,
Cha ghonar mi,                                               I shall not be gashed,
Cha spaltar mi,                                                I shall not be torn in sunder,
Cha spùillear mi,                                             I shall not be despoiled
Cha saltrar mi,                                                 I shall not be down-trodden
Cha rùisgear mi,                                              I shall not be made naked,
Cha reubar mi,                                                 I shall not be rent
Cha mhó dh’fhàgas                                        Nor will Christ (the Seanachie)
Crìosd (am Seanachaidh)an dearmad mi.  Leave me forgotten

Cha loisg grian mi,                                          Nor sun shall burn me,
Cha loisg teine mi,                                          Nor fire shall burn me,
Cha loisg ial mi,                                               Nor beam shall burn me,
Cha loisg gile mi.                                             Nor moon shall burn me.

Cha bhàth uisge mi,                                        Nor river shall drown me,
Cha bhàth sàla mi,                                           Nor brine shall drown me,
Cha bhàth lighe mi,                                         Nor flood shall drown me,
Cha bhàth burn mi.                                         Nor water shall drown me.

Cha laigh bruaill-brì orm,                                Nightmare shall not lie on me,
Cha laigh suan-dubh orm,                              Black sleep shall not lie on me
Cha laigh druaill-drì orm,                                Spell sleep shall not lie on me,
Cha laigh luaths-luis orm.                               “ Luaths-luis” shall not lie on me.

Tha mi for chomraig                                         I am under the keeping
Mo Naomh Moire;                                           Of my Saint Mary,
‘S I mo chaombh chomainn                            My companion, beloved

                                                      Brigit.

 

 

 

Light the 7 altar candles from the main fire. Say the prayer first before lighting each candle in order (Cetnad nAise)

Tha mi ag èigheachd air seachd nigheanan a' Chuain
I invoke the seven daughters of Ocean
A bhios a’ fighe na snàithleanan airson mic na h-aoise.
Who weave the threads for the sons of age.
Gabhadh naoi bàsan bhuam, bhuainn,
Nine deaths be taken from me/us,
Thèid naoi beathannan a thoirt dhomh, dhuinn,
Nine lifetimes be given to me/us,
Ann an Lorica bhrèagha gun chron.
In beautiful Lorica without hurt.
Cha tèid mi fhìn/ninn a ghoirteachadh le buidheann de dh'fhir armachd,
I shall not be injured by a gang of armed men
No le dùthanas de bhoireannaich armachd.
Nor a bevy of armed women.
Gu sìneadh Tighearna (nan uile) an t-saoghail ùine dhomh, dhuinn,
May the Lord(s) of the universe stretch time for me,
Tha mi ag èigheachd air Seanach nan Naoi linntean,
I invoke Seanach of the Nine eons,
Gu sìorraidh na seachd coinneal gun a dhol à sealladh.
May the seven candles never be extinguished.

O, sibhse seachd nigheanan a chèile, agus màthraichean a chèile,
Oh ye seven daughters of each other, and each other's mothers
Air am faoineadh le gealach is muir airson tomhas ar làithean,
Wrought by moon and sea for the measure of our days
Tha mi ag èigheachd, tha mi ag iarraidh oirbh an seo le ainm:
I call you, I invoke you here by name:
Creideamh, air an Diluain (las a’ chiad choinneal), a’ breith a piuthar Smachdail;
Faith, on the Monday (light first candle) gives birth to her sister Self-control;
Gun nochd mo Chreideamh fhèin anns na gnìomhan agam.
May my Faith express itself in my deeds
Smachdail, air an Dimàirt (las an dàrna coinnle), a’ breith a piuthar Dìlseachd;
Self-control, on the Tuesday (light second candle) gives birth to her sister Sincerity:
Gun cùm mi smachd air mo theangaidh airson bruidhinn gu fìrinneach.
May I control my tongue that I might speak true
Dìlseachd, air an Diciadain (las an treas coinnle), a’ breith a piuthar Neoichiontas;
Sincerity, on the Wednesday (light third candle) gives birth to her sister Innocence:
Gun èirich mi seachad air breugan.
May I soar beyond illusion
Neoichiontas, air an Diardaoin (las an ceathramh coinnle), a’ breith a piuthar Iomaguinneachd;
Innocence, on the Thursday (light fourth candle) gives birth to her sister Reverence:
Gun bi mi làn spèis ann an a h-uile rud.
May I be mindfully reverent in all things
Iomaguinneachd, air an Dihaoine (las a’ chòigeamh coinnle), a’ breith a piuthar Eòlas;
Reverence, on the Friday (light the fifth candle) gives birth to her sister Knowledge:
Gun tèid mi air adhart bhon neo-fhìor gu fìor.
May I be led from the unreal to the real
Eòlas, air an t-Sathairne (las an siathamh coinnle), a’ breith a piuthar Gràdh;
Knowledge, on the Saturday (light sixth candle) gives birth to her sister Love:
Gun sgaoileadh mo ghràdh gu gach uile chreutair cho farsaing ri spàs.
May my love extend to all beings as limitless as space
Gràdh a tha sinn a’ comharrachadh air an t-Sàbaid (las an t-seachdamh coinnle);
Love is what we celebrate on the Sabbath (light the seventh candle)
Ise màthair a’ Chreidimh, agus a h-uile càil: Gum faic mi Gràdh Dhè ann an a h-uile rud.
She is the mother of Faith, and of them all: May I recognize God's love in all things
Bi Dia còmhla ris a h-uile daoine.
God be with all peoples.

 

Am Ainghealach (The kindling/ Angel making)  

In the silence the 3 ministers bow to the altar, nod to the nobles, then to make their way to the need-fire. At the fire the fire tender presents the 3 ministers with their laddles, and bowls and holds the offeratory mixes, in one bowl Milk, Honey, and Butter, in the other bowl, Wheat, Oats, and Barley. The liquid is laddled, the seed scattered. The dry offerings are put into the personal bowls after the first handful/ pinch is scattered to the fire. The liquid is then offered using the laddle and then some is mixed into the dry ingredients. Mix the two stiring only clockwise. The 3 Draoithe using their laddles offer the ambrosia to the fire.  

  

AD:  

Bímid beathú na tine ar chroílár ár dtalún,
We feed the fire on the heart of our land,

Leis an tine athnuamaimid an ceangal,
With the fire we renew the bond,

Den talamh a shoilsíonn sé, den domhan a dhéanann sé te,
Of the land it lights, of the world it warms,

Ó anseo go dtí ansiúd, cuirimid ár mbeannacht.
From here to there, we lay our blessing.

With "anseo chun ann" the 3 ministers indicate from the East to the West  

  

The clan chiefs (or their representatives) come forward to light their clan torches (so the rest of the assembled clan can light from theirs on their return)  

  

Clan Chief/ Representative:  

  Bhailiu I do clann (Insert clan here)                                      I gather for clan (insert clan here)  

  DD: Togaidh am teine agus cuir leum shidhe                   Lift your fire and bring them peace  

  

  

(congregants approach and have their vigil candles lit from the needfire at which point they start singing) (adapted from Mael Brigde fom youtube)

Togaigh mi mo teine and diugh                                            I will kindle my fire this morning

fo suil Bride agus am Tuatha de Dannan 

                                                        Beneath the eyes of St.Bridget and the Tuatha de Dannan

Brighid fhaodhaid fhein ann mo chridh steach           Bridget kindle in my innermost heart

Aingheal graidh 'na m'chomhearsnach                            A flame of love for my neighbour

Do m'namh, do m'dhamh, do m' chairde           To my foe, to my friend, to my kindred all

Do 'n t-saoidh, do m'damh, do n'traille                    to the brave, to the knave, to the thrall

Gun gnu, gun tnu, gun fharmaid               Without malice, without jealousy, without envy

Gun ghiobh, gun ghabh, roimh neach air an talamh Without fear, without terror of anyone

(Fo suil am Greine)x2                                                            (under the sun)x2

As the participant lights their fire they walk doesil around the fire to return to their place

Tonorach mi an Teine le cas deosil                Honour the fire with a sunwise turn  

  

After the last of the clans has their fire, the 3 Draoithe make offering to the fire  

 

The three Draoithe present another offering to the fire, then return their bowls to the fire tender, who arranges them to the side. The Righ or Tanaiste raises the Hammer or Axe aloft and leads the procession. The ArdDraoi carries the sacrifice\Eucharist around the space, guided by the Soer-Draoi, and followed by the Doer-Draoi and the nobles. After completing three circuits—accompanied by hymns—the Soer-Draoi leads the ArdDraoi and Doer-Draoi to the stone altar to return the offering. Meanwhile, the three Draoithe return to the Clach Labrais and form a back-to-back circle, arms crossed, performing a rotation among themselves, repeating three full circuits.During this time, all other Druids use their golden branches with bells (wands) to cast the Circle. Each points their wand toward the fire from their position, marking and reinforcing the sacred space.

 

Taobh a-staigh co-chothromachd foirfe a’ chearcall,
Within the perfect symmetry of a circle,

Air a gleidheadh tha nàdar riatanach na cruinne.
Is held the essential nature of the universe.

Strì ri ionnsachadh bhuaithe, gus an òrdugh sin a nochdadh.
Strive to learn from it, to reveal that order.

Ge b’ e càite an tionndaidh d’ aghaidh, tha Aghaidh Dhè
Wherever you turn your face, the Face of God

A’ coimhead air ais ort —
Gazes back at you —

Ann an uile nithean, anns gach àite, an còmhnaidh.
In all things, everywhere, always.

 

 

Cuir a-mach do spiorad                                                          Send forth thy spirit

Agus thoir air e                                                                   and they shall be bourn

Comhla ni sinn urachadh                                                       And together we shall renew

  air aghaidh an talmhain                                                        the face of the earth

(from the sarum usus)

SoerDraoi: (from the sarum usus) Cean (Crom)-Cruaghair uile-chumhchdaich, dh'am bheil gach cridhe fosgailte, gach m(h)ianaithnichte, agus roimh nach eil run-diomhair sam bith falaichte; glan smuaint-ean ar chridheachan le beothachadh do Imbas naoimh los gun toir sinn gradh iomtan dhut, agus gun ard-mhol sinn gu h-iomchaidh d'am b'ainm nDeithe fhein

Great Creator, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom no secrets are hidden: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of your holy Imbas, that we may perfectly love you, and worthily magnify the names of our Gods.

 

 

Agios/Introit:

(From the Sarum Usus)

Thig Spiorad mor tha brosnachadh ar anaman fhein       Come great spirit our souls inspire

Ungadh agus gairdeachas ar n-aghaidhean salach           anoint with joy our sullied faces

Aotromachadh nle teintean neamhaidh                            And lighten with celestial fires

Le pailteas do ghrasan                                                           With the abundance of thy graces

‘S tusa an spiorad spiordachaidh                                         Thou the anointing spirit art

Cum fada ar naimhdean, cum sith aig an taigh                     Keep far our foes keep peace at home

 

Tro do Mhathair bheannaichte gu h-ard                            Through thy blessed Mother above

Teasgaisg dhuinn eolas fhaighinn air Athair, l’e do Mac   Teach us to know the Father, Son

Se beatha comhfurtachd, agus teine gaoil                           Is comfort, life and fire of love

Dhuit leis an dhithis gu bhi ach aon                                       And thee with both to be but one

Comasachadh le solus siorraidh                                             Enable with perpetual light

Sin tro na linntean air feadh                                                    That through the ages all along

Dullachd ar sealladh dall                                                          The dullness of our blinded sight

‘s docha gur a seo a t-oran aoibhneach againn                        This may be our joyful song!

 

Gach moladh do airidheachd shiorraidh                              All praise to thine eternal merit

Athair, Mhic, agus Spiorad Naomh                                        Father, son, and holy spirit

L’e Maighdeann, Mathair, agus Cailleach Naomh               By Maiden, Mother, and Holy Crone

Bhi sinn a Bhi as co Thoil mi!                                                   As I will so be it done

Bho facal gu facal                                                                       From a word to a word

Stiureadh mi gu facal fhein                                                       Let me be led to a word

Bho ghniomh gu ghniomh eile                                                   From a deed to another deed.

SoeDraoi, and DeorDraoi bring censer and incense to ArdDraoi. The ArdDraoi blesses the ministers and the great sword saying (if solo, cense while circumambulating the altar):

 

Anal nathrach           Breath of the serpent/Dragon

Uatha bha is b’i        out of death is it born (from death's cave is it born)

Dubh is Eachnt         dark is yonder horse/wave

Le Dhe anamh e      it is of God that it was named

 

 At the northeast entrance, the ministers hold the sword over the ArdDraoi. The ArdDraoi’s hand rests lightly on the hilt, though in practice it is the ministers who open and close the sword. The Druids then proceed to the outer precincts of the outer circle to invoke the respective directions, returning afterward to the entrance to commence the rite. At this point, a hymn may be sung as the ministers process around the inner precinct of the Nemeton in the customary deosil (clockwise) direction. There shall be a station at the step of the altar. The ArdDraoi stands upon the Clach Labrais, the ministers holding the sword over him, hand on hilt. The three Draoithe then move to face their assigned directions, preparing for the directional invocation.

 

 

Collect of the Elements:

 

  

The 3 Druids orient to face East:  

Facing East: (RAPHAEL!)

Failte gu Semias!

Hail to the Wind!

O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!

'S leat-sa riogach na rionnagan ag Eirigh.
Yours is the kingdom of the daystar rising.

O, Oighre na soirraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing

Le do bheannachd Aer, an làn a bhith tràghadh is sruthadh le ar n-anail
With your blessing of Air, let the tides of being Ebb and flow with our breath.

'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Ear
Blessed are you, guardians and watchtowers of the East,

Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.

Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,

Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.

 

A Àrd-Aingeal ghlòrmhor Ràfàil,
Glorious Archangel Raphael,

Lèigh agus Teachdaire Dhiadhaidh,
Healer and Messenger of the Divine,

Stiùir ar n-anail le gaothan na h-inntleachd,
Guide our breath with the winds of wisdom,

Fhad 's a sheasas sinn ann an solas na grèine ag èirigh.
As we stand in the light of the rising sun.

Dìon sinn nar turas agus thoir dhuinn slànachadh,
Protect us in our journey and grant us healing,

Gus an giùlain sinn d’fhaoineas nar broinn.
That we may carry your peace within us.

Amen.

 

 

  All 3:  

  Daoine N'am Ear,                                                                              People of the East  

  a bheil shidhe?                                                                                   is there peace?  

  The clanns gathered in the East respond:  

  Siochana!                                                                                             There is peace  

  

The 3 Druids orient to face South  

  Facing South: (MICHEAL!)

Failte gu Esras
Hail to the Flame

O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!

'S leat-sa rioghach na greine meadhan latha.
Yours is the kingdom of the midday sun.

O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh.
O, Heir of Eternity, grant us your blessing.

Le do bheannachd lasrach tha teine smaoineachaidh air a lasadh ann an ceann a' chinne-daonna
With your blessing of flame, the fire of thought is kindled in the head of mankind

'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire gu Deas
Blessed are you, guardians and watchtowers of the South,

Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.

Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,

Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.

 

Naomh Mìcheal an t-Àrd-Aingeal,
Saint Michael the Archangel,

Dìonadair an t-Solais,
Defender of Light,

Le claidheamh na fìrinn, dìon sinn bho gach cron.
With the sword of truth, guard us from all harm.

Thoir neart is misneach do ar cridheachan,
Empower our hearts with courage and strength,

Fhad 's a sheasas sinn ann an lasair na grèine meadhan-latha.
As we stand in the blaze of the noonday sun.

Stiùir sinn anns a’ bhlàr an aghaidh an dorchadais,
Lead us in the battle against darkness,

Agus dìon sinn ann ad sholas rèidhteach.
And protect us in your radiant light.

Amhain.
Amen.

 

All 3:  

  Daoine na deas                                                                                 People of the South  

  a bheil shidhe?                                                                                  is there peace?  

The clanns gathered in the South respond:  

  Siochana!                                                                                           There is peace  

  

The 3 Druids orient to face West  

  Facing West: (GABRIEL!)

Failte gu Uisceas
Hail to the Waters

O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!

'S leat-sa riogach na 'dol fotha na greine.
Yours is the realm of the setting sun.

O, Oighre na sioraidheachd toirt duinn do beanachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing,

Le do bheannachd uisge bidh làn-mara a 'Chuain a' sruthadh nar feòil cuideachd
With your blessing of water, let the tides of the Ocean
Flow within us as well.

'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Iar
Blessed are you, guardians and watchtowers of the West,

Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.

Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,

Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.

 

A Àrd-Aingeal bheannaichte Gabrael,
Blessed Archangel Gabriel,

Teachdaire Thoil Dhè,
Messenger of God's Will,

Stiùir ar cridheachan le sruth socair an uisge.
Guide our hearts with the gentle flow of water.

Fhad 's a sheasas sinn ann am bràmh na grèine a' dol fodha,
As we stand in the twilight of the setting sun,

Thoir dhuinn gliocas nan linntean agus dòchas ath-nuadhachaidh.
Bring us the wisdom of the ages and the hope of renewal.

Gun robh d’ ghuth mar stiùir dhuinn anns gach nì a nì sinn,
May your voice be our guide in all that we do,

Agus gun sruth sìth troinn mar abhainn.
And may peace flow through us like a river.

Amhain.
Amen.

 

 All 3:  

  Daoine n'am Iar                                                                                 People of the West  

  a bheil shidhe?                                                                                  is there peace?  

  The clanns gathered in the West respond:  

  Siochana!                                                                                           There is peace  

  

The 3 Druids orient to face North  

  All 3:  

 Facing North:(URIEL!)

Failte gu Morfessa
Hail to the Earth

O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!

'S leat-sa na riogach na h-oidhche siorruidh
Yours is the kingdom of eternal night

O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing

Le do bheannachd air an Talamh tha cnàmhan colbh an t-seann teampall nan seasamh suas
With your blessing of Earth, the pillared bones of the ancient temple stand erect

'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire na Tuatha
Blessed are you, guardians and watchtowers of the North,

Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.

Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,

Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.

 

A Àrd-Aingeal Naomh Uriel,
Holy Archangel Uriel,

Luchd-giùlain Solais Dhè,
Bearer of God's Light,

Soillsich slighe na fìrinn romhainn.
Illuminate the path of truth before us.

Fhad 's a sheasas sinn ann an sàmhchair na h-oidhche,
As we stand in the stillness of the night,

Stiùir ar ceuman le gliocas nan seann daoine.
Guide our steps with the wisdom of the ancients.

Neartaich ar bunaitean le daingneachd na talmhainn,
Strengthen our foundations with the firmness of earth,

Agus cùm sinn air ar talamh ann ad sholas seasmhach.
And keep us grounded in your enduring light.

Amhain
Amen.

 

 

 Daoine a Thuaith                                                                               People of the North  

  a bheil shidhe?                                                                                  is there peace?  

  

The clanns gathered in the North respond:  

  Shiochana!                                                                                      There is peace  

  

All 3:   

  Sidh gu naoimh                                                                               Peace to the heavens   

   Naoimhe gu domham                                                      Heaven to earth/ sanctity to the earth   

   Domham fo naoimh                                                                      Earth beneath heaven   

  

All 3 ministers: (said while censing the 4 corners of the altar)

Sìth air na ceithir gaoithe, cho fada ris na ceithir oir,
Peace on the four winds as far as the 4 corners

Airson sòlas gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For the sake of all beings as limitless as space.

 Mìcheal air beulaibh mo chrìoch,
Michael goes before me,

Gabriel air mo dheis,
Gabriel to my right,

Rafael air mo chlé,
Raphael to my left,

agus Uriel air mo dhroim,
and Uriel behind me,

agus os mo cheann, Làthaireachd Dhè.
and above my head, the Divine Presence of God

 

 

The preparation is said by the Draoithe at the entrance in the N.E. The Draoithe approach the altar stone, arms raised in the Eloh rune saying as they go;   

 

(adapted from the Carmina Gadelica) 

ArdDraoi: Bidh sinn a’ tòiseachadh ar cuairt agus an t-ùrnaigh seo
We make (begin) our circuit and this supplication

ALL (kneeling): Le bhith a’ lùbadh ar ghuailnean
By bending our knees (Kneel)

Ann an sùil an Athair a cheannaich mi
In the eye of the Father who purchased me

Ann an sùil na Màthar a chruthaich mi
In the eye of the Mother who created me

Agus ann an sùil na Spioraid Naoimh a ghlan mi
And in the eye of the Holy Spirit that cleansed me

Le gaol is dealas
With love and devotion

 

 

  

 COLLECT POST-NOMINA: 

Dia mor-chumhachdach agus siorraidh
Almighty and everlasting God

Thusa a chuireas an chumhachd laidir agad an ceill
You who declare your almighty power

gu h-araidh ann an sealtain trocair agus truas
chiefly in showing mercy and compassion

do gach uile dhuinne gun chrioch a dh'uiread ri aite
to all beings as limitless as space

Deonich sinn lan-shlainte do gras
Grant us the fullness of your grace

gun gabh sinn, a' ruith airson do ghealladh fhaighinn
that we, running to obtain your promise

gum bi sinn 'nar luchtd-tabhartais de na tiodhlacan De agad.
may become partakers of your divine gifts.

Tha do ghaisgich is do naomh comhla riut
Your heroes and saints are with you

(ann an corp faidheanta a' Chridhe)
(in the mystical body of the anointed one/Christ)

Thoir an gras dhuinn gus an eisimpleir aca a leanntainn
Grant us the grace to follow that example

ann gach aon de h-iomraidhean againn airson buadh agus naomhachd
in all our quests for virtue and holiness

gus an tig sinn chun a rudan gasta sinn nach gabh a tuigsinn
until we come to those inexplicable joys

a tha thu air a staidhachadh airson an fheadhainn a tha gad ghaol
which you have established for those who love you

gun thugadh do ghas roimh dhuinn agus lean sinn an-comhnaidh.
May your grace precede and follow us always

gum bi sinn a toirt seachad gu leann tainneach gu obaichean math
that we may continually be given to good works

Tro Chriosd ur h-eilthirseachd agus le an mhathair naomh
Through Christ your emissary and with his holy mother

co tha 'fhireach agus rioghachadh troimhe agus leatsa agus do spiorad ghlan
who live and reign through you and with you and your holy spirit.

Aon Dia thairis na h-uile anns na trinean d'am ainm naomh
One God over all, in the Trinity of the holy name

An-drasta agus go brath.
Now and forever.

(adapted from the Sarum Usus)

‘S urrain dhomh a bhith fior-ghlan gum faodainn a dhol triomh na naomh
May I be pure that I might cross through the sacred

‘S urrain dhom a dhol triomh na naomh a dh’fhaodas mi na naomh
May I cross through to the sacred that I might attain the holy

‘S urrain dhomh a naomh a choileanadh gus am bi mi beannaichte anns gach ni
May I attain the holy that I might be blessed in all things

‘S urrain dhomh beannaichte anns gach ni airson dh’fhada mi thogainn beannaichte l’e mo daoinne
May I be blessed in all things that I might procure blessings for my people

Gu'm b' eireamhnas mi do Dhè nan Sinnsear mo shluaigh,
That I might be a glory to the Gods of the Ancestors of my people,

(adapted from the work of Cesiwyr Serith)

 

 

AD: Mollaidhean sinn                                                       Let us pray

 

DoerDraoi:  

  A Tuatha Naoimh is treine neart                                       O holy people of greatest power    

  Thig oirnn a nuas 's cuir sinn fo d'smachd;                       Come down upon us and subdue us;   

  O d' Thalla aghmhor anns na flath,                                    From thy hall of glory in heaven   

  Do sholas dealrach doirt a mach                                        Thy light effulgent shed on us.   

  

  Tarmachadh ionmhainn gach aon nochd                           Source beloved of every naked one,   

  O bheil gach tiodhlac agus tort,                                  From whom all gifts and goodness come,   

  Ar chridhe soillsich fein le t'iochd,                                   Our hearts illumine with your mercy,   

  Le t'iochd dion sinne bho gach olc.                                In thy mercy shield us from all harm.   

    

Gun do dhiadhachd chan 'eil ni                                           Without thy divinity there is nothing   

  Anns an duine choisneas pris;                                            In men that can earn esteem   

  At'ion gnais fein, a Righ nan Righ                                      Without thyself, O King of Kings   

Gun chiont chan fhaod an duine bhith                                Without fault man can never be.   

  

Chum cobhair is tu 's fearr a th'ann                                       In succor thou art of all, the best   

 An agaidhb ann anama 's dobhaidh cainnt;                         Against the soul of wildest speech;   

  Do ghabhail is taitnicheta ann;                                             Food art thou sweeter than all;   

  Dean taic is treoir dhuin an gach am.                                  Sustain and guide us at every time.   

   

 An glun tha rag dean las, a Leigh,                             The knee that is stiff, O healer, make pliant,

An chridhe tha cruaidh dean blath fo d'sgeith

                                                                        The heart that is hard make warm 'neath thy wing   

  An t-anam th'air seachran o do shilgh,                    The soul that is wandering from thy path,   

   Glac a stiuir 's cha teid e dhith.                                  Grasp thou his helm and he shall not die.   

   

Gach ni tha truaillidh glam gun dail,                         Everything that is foul, cleanse thou early,   

  Gach ni tha cruadhaidh maoth ad ghras      Each thing that is hard soften thou with thy grace,   

  Gach creuchd tha deanadh dhuinn cradh,                       Each wound that is working us pain,   

  A Leigh nan leigh, dean feini slan!                                 O best of healers, make thou whole!      

  

   Bheir dha d' mhuinntir bhith gu dian                              Give thou to the people to be diligent   

  Cur anearbs annadmarDhia,                                             To put their trust in thee as God,   

  Chum an cuidheachadh 's gach ial                         That thou mayest help them in every hour,   

  Le do naoidhtiodhlaic, a spioraid Naoimh nam fial

                                                                              With thy ninefold gift,O holy spirit generous   

  (adapted from the Carmina Gadelica)

 

 

 ArdDraoi 3: Throbhad leum-sa gur siochana                   Come with us to peace   

 All: A Thighearna dean trocaire                                          Kyrie Eleison

Mo Chridhe dean trocaire                                                    Christe Eleison

A Thighearna den trocaire                                                   Kyrie Eleison

 

PREAFETIO / SURSUM CORDA / HYMNUS ANGELICUS:

Naomh, Naomh, Naomh                           Sanctus, sanctus, sanctus

Tighearna Da nan duil                               dominus Deus elementaribus

Neamh agus talamh lan do ghloir              pleni sunt Coeli et terram gloria tua

Thighearna anns na h-ardaibh                    Hosanna in excelsis (effectively)

'S beannaichte esan adha tighinn               Benedictus qui venit

Ann an ainm an Tighearna                                In nomine Domini

 

Trisagion: (a dia naomh…)Dhe naomh, Naomh Cumhachdach, Dia bhas-mor naomh x3

Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3

 

 

 While this is being done by the DoerDraoi, and SoerDraoi, the ArdDraoi steps forward with arms in Eloh and says over them, entering the Nemeton: 

 

Thèid sinn chun na h-altair aig Aedh (Dhia sìorraidh)
We shall go unto the altar of Aedh (God the eternal)

Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness

Thoir breith còmhla rinn, a Dhia (Iah) a tha na chomhnard air an taobh thall
Give sentence with us, oh Dia (Jah) who dwells in the beyond

Dìon ar cùis an aghaidh an fheadhainn a dhèanadh cron oirnn
Defend our cause against those who would do us harm

O, Faoiseamhadair, saor sinn bho na breugach agus na h-aingidh
Oh, Deliverer, deliver us from the deceitful and the wicked

Oir is tu tùs mo/làr neart
For thou art the source of my/our strength

O cuir a-mach do sholas agus do fhìrinn: gum bi iad gam stiùireadh:
O send out thy light and thy truth: that they may lead us:

Agus gum bi iad gar toirt chun do chnuic naomh, agus do d' àros
And bring us to thy holy hill, and to thy dwelling

Agus gum bi sinn a’ dol chun na h-altair na sìorraidheachd
And that we may go unto the altar of eternity

Fiù 's chun an tùs gach aoibhneas agus gàirdeachas
Even unto the source of all joy and gladness

Agus air a’ chlàrsach bheir mi taing dhut (que Clàrsaire)
And upon the harp will I give thanks unto thee (que Harpist)

Tog ar cridheachan trom, agus na bi mì-riaraichte leinn
Lift up our heavy hearts, and be not disquieted with us

Cuiridh sinn ar creideamh annad, an t-sruth as àirde do dhiachan ar ndaoine.
Let us put our trust in you, the source of the Gods of our people.

Dha na rinn, tro chùrsa an ama,
Whose hands have, through the course of time,

Na masgaichean seo air sìorraidheachd a shuidheachadh gum bi sinn a’ toirt taing.
Placed these masks upon eternity that we might give thanks.

Oir bheir sinn taing dhan neo-thuigseach a tha na chuideachadh do ar gnùis
For we will give thanks to that ineffable which is the help of our countenance

Ar n-amas, agus ar dòchas
Our goal, and our hope

Mar a bha e sa toiseach, tha e a-nis, agus bidh e gu bràth
As it was in the beginning, is now, and ever shall be

Thèid sinn chun na h-altair na sìorraidheachd
We shall go unto the altar of eternity

Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness

(adapted from the Sarum Usus)

  

The 3 Druids tie the cord of tradition to the altar, binding the altar cloth to the stone enumerate vocally the 9 steps up to the entrance:  

  

 A 'chiad cheum/Snaidhm le do teasruig
The first step/knot with your protection

Chaidh an darna cheum/Snaidhm do neart
A second step/knot for strength

A treas ceum/Snaidhm do firinne
A third step/knot for truth

An ceathramh ceum do ghràs
A fourth step for grace

A' chòigeamh ceum do ghliocas
A fifth step for wisdom

Tha an t-siathamh ceum do thuigse
A sixth step for understanding

An t-seachdamh ceum le do fhortan
A seventh step for fortune

An t-ochdamh ceum le do shoirbheachadh
An eighth step for prosperity

An naoidheamh ceum airson naomhachd
A ninth step for sanctity

(adapted from Wiccan ceremony)

 

Arddraoi at the altar arms in Eloh position.  

  

Soer/DoerDraoi: (shaking the cord with each itteration) 

Tha ròpa na traidisein a’ ceangal
The cord of tradition binds

Tha e a’ ceangal an diadhachd ris an t-saoghal seo
It binds the divine to this world

Agus a’ ceangal sinn ris an-dràsta
And binds us to the present moment

Tha e a’ ceangal mise ris na sinnsearan
It binds me to the ancestors

Agus tha e a’ ceangal iad riumsa
And it binds them to me

Tro a bheannachadh, gum faod na seann daoine
Through its blessing, may the ancient ones

Anns an gliocas agus an tròcair
In their wisdom and mercy

Beachdaich gu bhith gar stiùireadh air slighean ceart
See fit to guide us on proper paths

Ann an coileanadh ar dàn coitcheann
In fulfillment of our mutual destiny

Airson an math as motha agus as àirde do na h-uile cruthachadh
For the greatest and highest good of all beings

Cho gun chrìoch ri spàs
As limitless as space

 

  

Cuir sinn ar molaidhean ar Dia/than                                      We have come to worship the God/s  

  cuir failte orain agus fhosgail am innteach                       give us welcome and open the ways  

 

The sacred implements are processed around the outskirts of the inner precinct finally walking back up the middle to face the altar  

  

  The office:   

  At the end of the 3rd procession the 3 Draoi present at the distal end of the via processionalis 

+Bow deeply and cross 3 times+ 

With the help of DoerDraoi and SoerDraoi the ArdDraoi ascends the Lia Fail (Clach Labhrais)   with the hand in the bowl of salt

  

ArdDraoi: 

Tha clachan fo mo chasan                                                                The stone on which I stand 

B'I n’am talamh thoir mo sheas                                                       is the earth beneath my feet 

Gach ri taobh ‘se beannachd sinn gan aoiridh fhein  

                                                                    by it’s position it hallows the place where I now stand 

 

SoerDraoi, and DoerDraoi hold a basin before the ArdDraoi: adding a pinch grabbed previously from the bowl of salt to the water.

Washing the water through the hands 3 times:

 

ArdDraoi: 

Tha an t-uisge fo mo lamhan,
The water through my hands,

Bhiodh na saoirse ghrinn anns an fharaige,
is the coursing wave of eternity,

 Beannaichte bithear gach ni a gheibh baisteadh na lùib.
Blessed shall all be who receive baptism within it.

·  Place baptising hand in water  

 S na tha naodh gatha greine                                 In the nine rays of the sun  

 Mar a dh'ionnlaid Bhrighid a Machan                 as Brigit bathed her sons  

 Am bainne brac na breine                                     In the rich fermented milk 

 Gaol a bhi 'na m'aodann,                                       Love be in my countenance  +

Caomh a bhi 'na m'ghnuis                                      Benevolence in my mind  +

 Caora meala 'na mo theanga                                Dew of honey in my tongue +  

  M'anail mar an tuis                                                my breath as the incense  

  

 Gum bu suileach, cluasach, briahrach Dia       All-seeing, all-hearing, all-inspiring may God be  

 Da m'riarachadh, is da m' neartachadh;             To satisfy and strengthen me;  

 Gum bu dall, bodhar, balbh, sion sior,                 Blind, deaf, and dumb, ever, ever be  

     Mo luchd tair is mo luchd taimhlis                    My contemnors and my mockers          

   

Falhaidh mi an ainme Dhe,                                      I will travel in the name of God  

An riochd feih, and riochd each                              In likeness of deer, in likeness of horse  

 And riochd nathrach, and riochd righ:                  In likeness of serpent, in likeness of king  

     Is treasa lion fin na le gach neach                      Better will it be with me than with all others  

  (Adapted from the Carmina Gadelica)

 

From this all are asperged

Adressing the altar:

AD:
An cuideachadh againn ann an ainm an uile-chumhachdach shìorraidh.
Our help standeth in the name of the eternal almighty.

Ministreaichean:
A thug cruthachadh na neamh agus na talmhainn.
Who hath made heaven and earth.

AD:
Beannaichte a bhiodh sin, masg a' sìorraidh, nam ainm Dia.
Blessed be those masks of eternity, which are the names of God.

An t-Sluagh:
Bho seo gu sìorraidh.
From this time for evermore.

(adapted from the divine rite of John Crystostom and Joseph Campbell)

 

The Asperges:   Baisteadh

 

 ho'oponopono: (say between each itteration of the following)

Tha mi duilich,                         I'm sorry

thoir maitheanas dhomh,     Please forgive me

Tapadh leibh,                            Thank you

Tha gaol agam ort                   I love you

  

(the following is extracted and adapted from the Chaldean book of Oracles)

Fearg an Tighearna docha e bhi air a sitheachadh
The anger of the Lord may it be appeased

Tha Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi a sitheachadh
The God that I know not, be appeased

 

Tha Ban-Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi sitheachadh
The Goddess I know not, be appeased

 

Tha Dia aithnichte no neo-aithnichte, bhi a sitheachadh
The God known or unknown, be appeased

 

Tha chridhe mo Dhia, bhi air a sitheachadh
The heart of my God be appeased

 

Tha fearg mo Dhia agus mo Bhan-dia, Bhi air a sitheachadh
The heart of my God and of my Goddess, be appeased

 

Dia a tha feargach rium an aghaidh, air sitheachadh
The God who is angry against me, be appeased

 

Eucor an aghaidh Dia tha fios agam nach eil, tha mi a' gealltainn
An offence against a God I knew not, I have committed

 

Eucor an aghaidh a Bhan-Dia cha robh fios agam, Tha mi a' gealltainn
An offence against a Goddess I knew not I have committed

 

Am ainm grasmhor, faodaidh an Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the God I knew not, name

 

Am ainm grasmhor, faodaidh an Bhan-Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the Goddess I knew not, name

 

Am ainm grasmhor, faodaidh Dia aithnichte no neo-aithnichte, ainm
A gracious name, may the God known or unknown, name

 

Glan biadh mo Dhe mi air ithe gun fhioste dhaibh
The pure food of my God I have unwittingly eaten

 

 (Gl)An uisge soilleir mo Ban-Dia mi air gun fios dhaibh ol
The clear water of my Goddess I have unwittingly drunk

 

An toirmeasg (geassa) mo Dhia mi air ithe fiosta dhaibh
The Taboo of my God I have unwittingly eaten

 

Gus eucoir an aghaidh mo Ban-Dia mi air gun fhiosta dhaibh, a' coiseachd
To an offence against my Goddess I have unwittingly walked

 

O Thighearna, Tha mo eucoirean moran, mor a tha mo Lochdan
O Lord, my offences are many, great are my misdeeds

 

Mo Dhia, Tha mo eurcirean moran, mor a tha mo Lochdan
My God, my offences are many, great are my misdeeds

 

O Ban-Dia, aithnichte no neo-aithnicht, tha mo eucoirean moran, mor a tha m Lochdan
O Goddess, known or unknown, my offences are many, great are my misdeeds

 

An eucoir gu bheil mi air gealltainn, cha robh fios agam
The offence that I have committed, I knew not

 

An Lochdan gu bheil mi air oibreachadh, cha robh fios agam
The misdeeds I have wrought I knew not

 

An Toirmeasg (geasa), gu bheil mi air ithe, cha robh fios agam
The taboo that I have eaten, I knew not

 

An eucoir, far a bheil I a'coiseachd, cha robh fios agam
The offence, into which I walked, I knew not

 

An Tighearna, ann an corruich a chridhe, air a mheas mi
The Lord, in the wrath of his heart, has regarded me

 

Dia, ann an coirruich a chridhe air a chuairteachadh dhomh
God, in the anger of his heart, has surrounded me

 

Na Ban-Dia, a tha an agahidh feargach rium, rinn mi mar dhuinne (bhean) tinn
The Goddess, who is angry against me, hath made me like a sick man (woman)

 

Am Dia, aithnichte no neo-aithnichte, gu'n ainneart orm
A God, known or unknown, hath oppressed me

 

Am Ban-Dia, ainm neo-aithnichte no, gu'n dh'oibrich mi bron
A Goddess, known or unknown, hath wrought me sorrow

 

Tha mi 'sireadh cuidheachadh, ach cha ghabh mi mo lamh
I sought for help, but none took my hand

 

Ghuili, ach cha robh thainig mo taobh
I wept, but none came by my side

 

Ghlaodh I mach, agus cha robh neach ann a chuala mi gun robh
I cried aloud, and there was none that heard me

 

'S mise lan trioblaid, gnothach, agus nach eil nearbh a' coimhead suas
I am full of trouble, overpowered, and haven't the nerve to look up

 

A mo Dhia trocaireach I tionndadh, labhairt mi m'urnuidh
To my merciful God I turn, I utter my prayer

 

Casan mo Bhan-Dia I pog, mi beantuinn riu
The feet of my Goddess I kiss, I touch them

 

Air a Dhia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the God, known or unknown, I turn, I utter my prayer

 

Air a Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the Goddess, known or unknown, I turn, I utter my prayer

 

O Thighearna, Cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnuigh
O Lord, turn thy face to me, receive my prayer

 

O Bhan-Dia, Cuir gu grasmhor, gheibh m'urnuigh
O Goddess, turn graciously to me, receive my prayer

 

O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnaigh
O God, known or unknown, turn thy face to me, receive my prayer

 

O Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir gu caoimhneil rium, gheibh m'urnaigh
O Goddess, known or unknown, turn graciously to me, receive my prayer

 

De cho fada, O mo Dhia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my God, let thy heart be appeased

 

De cho fada, O mo Bhan-Dia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my Goddess, let thy heart be appeased

 

O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, leig do d'chridhe thilleadh gu churruich aite
O God, known or unknown, let thy heart's anger return to its place

 

O Bhan-Dia, ainm, neo-aithnichte no, leig do d'chridhe naimhdeil a thilleadh gu a aite
O Goddess, known or unknown, let thy hostile heart return to its place

 

'chinne-Daonna a tha gorach, agus tha fios gu bheil gin
Mankind are foolish, and there are none that knoweth

 

Mar sin tha moran iad - a fios dad?
So many are they – who knoweth aught

 

Co dhuibh a ni iad math no olc, chan eil fios aig aon
Whether they do evil or good, no one knoweth

 

O Thighearna, a thilgeadh air falbh cha d'sheirbhiseach
O Lord, cast not away thy servant

 

Ann an uisgeachan de lathaich e na laighe, a ghlacadh a laimh
In the waters of mire he lies, seize his hand

 

Na lochdan a rinn mi, 'tionndadh gu beannachd
The misdeeds I have done, turn to a blessing

 

Na h-eucoirean, a tha I air gealltain, faodaidh a 'ghaoth' giulan air falbh
The offences which I have committed, may the wind bear away

 

Mo eugsamhuil eucoirean stialladh air falbh mar eidheadh
My manifold offences strip off like a garment

 

O mo Dhia, mo eucoireann tha naoi mar naoi, Mathanas dhomh (m') eucoirean
O my God, my offences are nine times nine, forgive my offences

 

O mo BhanDia, mo eucoirean faoi naoi mar naoi, mathanas dhomh m'eucoirean
O my Goddess, my offences are nine times nine, forgive my offences

 

Dia, aithnichte no neo-aithnichte faoi naoi mar naoi, mathanas dhom m'eucoirean
God, known or unknown, my offences are nine times nine, forgive my transgressions

 

Maitheanas mo chiotan, airson mi fhin irioslachadh romhad
Forgive my offences, for I humble myself before thee

 

Do chridhe mar a mhathair, 's docha tha e a 'tilleadh gu a h-aite
Thy heart like a mother's, may it return to its place

 

Mar mhathair gun d'rug clann
Like a mother that hath born children

 

Mar athair a bheil iad ginte
Like a father that begot them

 

'S docha tha e a 'tionndadh arithist gu na aite
May it turn again to its place

 

Glanaidh mi do mo h-eucoirean, agus suas mi mo Dire
Cleanse me of my offences, and raise for me my Honour-price

 

 

Arddraoi  Place baptising hand in water      

Flick/ Laddel/ pour 3 offerings of water to the gods, and spirits present, then anointing your brow with each grace in turn:  

 Ionnlaime do (mo) bhasa                                                     I Bathe thy (my) palms   

Ann am frasa fiona                                                                  In showers of wine   

Ann am liu nam lasa                                                               In the lustral fire   

Ann an naoimh siona                                                              In the nine/ blessed elements   

Ann am subh craobh                                                              In the juice of the rasps   

Ann am bainne meala                                                            In the milk of honey   

Is cuirime na naoi buaidhean                                                I place the nine graces   

glana caon                                                                                Of pure choice   

Ann do (mo) ghruaidhean                                                      In thy (my) face   

caomha geala                                                                           of fair fondeness  

Buaidh cruth                                                                             The grace of form   

Buaidh guth                                                                               The grace of voice   

Buaidh rath                                                                               The grace of fortune   

Buaidh math                                                                             The grace of goodness   

Buaidh chnoc                                                                            The grace wisdom   

Buaidh bhochd                                                                         The grace of charity   

Buaidh na roga finne                                                               The grace of choice maidenliness  

Buaidh na fior eireachdais                                               The grace of whole souled loveliness   

Buaidh na deagh labhraidh                                                     The grace of goodly speech   

Is dubh am baile ud thall                                                          Dark is yonder town   

 Is dubh na daoineth'ann                                                         Dark are those therein  

Is tu an eala dhonn                                                                   You are the brown swan   

Ta dol a steach 'n an ceann                                                     Going in amognst them   

Ta cridhe fo do/mo chonn                                                their hearts are under thy/my control   

Ta an teanga fo do/mo bhonn                                             their tongues are beneath thy/my sole   

'S a chaoidh cha chan iad bhonn                                              Nor will they utter a word   

 Facail is oil leat                                                                            that will give thee offense   

Is dubhar thu ri teas                                                                    A shade art thou in the heat   

Is seasgar thu ri fuachd                                                               A shelter art thou in the cold   

Is suilean thu dha'n dall                                                             Eyes art thou to the blind   

Is crann dh' an deoraidh thruagh                                            A staff art thou to the pilgrim   

Is eilean thu air muir                                                                    An island art thou at sea   

Is cuisil thu air tir                                                                        A fortress art thou on land   

Is fuaran thu am fasach                                                             A well art thou in the desert   

Is slainte dha'n ti tha tinn                                                        Health art thou to the ailing   

Is tu sonas gach ni eibhinn                                                  Thou art the joy of all joyous things   

Is tu solas gath na greine                                                    Thou art the light beam of the sun   

Is tu dorus flath na feile                                            Thou art the door of the chief of hospitality   

Is tu cora reul an iuil                                                    Thou art the surpassing star of guidance   

 Is tu ceum feidh nan ardu                                             Thou art the step of the deer on the hill   

 Is tu ceum steud nam blaru                                       Thou art the step of the steed of the plain   

 Is tu seimh eal an t-snamhu                                  Thou art the grace of the swan of swimming   

 Is tu ailleagan gach run                                          Thou art the loveliness of all lovely desires   

  

 Mathanas dhomh m'eucoirean                                              Forgive my transgressions  

 Agus cuireadh mi leum do ghrasda                                       and bring me into your grace  

 Air d'am b'ainm n'am tridsan n'am ghras, amhain 

                                                                          On the name of the trinity of grace, so mote it be  

(adapted from the Carmina Gadelica)

 

Upon emerging from the baptismal font, river, or from being asperged:

The druids, spoken to themselves:

Second Exorcism:

  (The now holy-water is now gathered in a bowl {if a bowl was not used in its establishment}) 

  

The 3 druids place their left hands under the bowl of sane-water and with the right hand asperge 3 times saying:   

  

Air d'am b'aimn n'am tridsan n'am gras                            and on the name of the trinity of grace   

  

Amhain                                                                                              only one.   

  

(The water from the bowl is ladled into the other water vessels)   

  

TheArddraoithen sprinkles the altar, the holy implements, and the sacred ministers first, then all 4 entances, then honoured guests, then the crowd if possible.;   

  

   All 3:  Nis sam bith is dona duinn                                                     Anything that is evil to us   

  No thogas Fianuis N'ar n-aghaidh                                      Or that may bear witness against us   

  Far am faide am bi sinn                                                                    Where we shall longest be   

  Subhraich thus oirnne                                                                       Illumine it to us   

  Duabhraich thus oirnne                                                                    Obscure it from us   

  Fuadaich fein uainn e                                                                           Banish it from us   

  Agus ruaig as ar chridheachan                                                        Root it out of our hearts   

  Duthainn, Suthainn,Sior                                                             Ever,evermore, everlastingly   

  

All:   

  Duthainn, Suthainn,Sior                                                            Ever, evermore, everlastingly   

  Censing of the altar  :

 

Once the incense is charged circumnavigate deosil the altar/cromlech invoking thus:

Charge the incense. (Saying this prayer the 3 draoi bless all sides of the altar)

Gun toir m’anail anns na nèamhan fianais
May my breath in the heavens bear witness

Air mo ùrnaighean dèanta an seo gu h-ìosal
To my prayers done here down below

Gun dèan sinn an-còmhnaidh strì anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three

Mar a nì na h-ainglean, na naoimh, agus gaisgich anns na tallaichean Glòir nèamhaidh
As the angels, saints, and Heroes do in the heavenly halls of Glory

(adapted from the Sarum Usus)

 (censing the four corners of the altar: say this prayer at each corner)

Bi sith air na ceithir gaothean

                       Be there peace upon the four winds (DD:And the 8 winds, DD&SD: and the 12)

co fada ris na ceithir oisneanan            as far as the four quarters (DD:&SD:and in all directions)

air sgath gach creutair cho neo-chuingealaichte ri aite

                                                                                for the sake of all beings as limitless as space

 

  BLESSED IS THE KINGDOM:

'Se beannachd riogach an Athair, a Mhic, agus am spiorad naomh, an drasta agus gu brath.

bho h-aois air a dh'aois, go deireadh na h-uine,

bho gach aois gu gach aois

 

Blessed is the Kingdom of the Father, the Son, and the Holy spirit, now and forever.

From the age of ages, to the end of ages,

From each age to each age

 

'Se beannachd riogach a Mhaighdean, a Mhathair, agus am Caileach naomh an drasta gu brath.

bho h-aois air a  dh'aois, go deireadh na h-uine.

bho gach aois gu gach aois

 

Blessed is the Kingdom of the Maiden, the Mother, and the Holy Crone, now and forever,

From the age of ages, to the end of ages,

From each age to each age

(adapted from the Divine rite of John Crysostom)

 

When they have reached the altar, The Arddrauis shall kiss the altar. The ministers shall bear aloft the Ardraoi's arms in Eloh as he intones (Canto respondu) 

  

Tog orainn nDia do teasruig fhein                                             Grant O God thy protection   

  Ag ann am teasruig, Neart                                                             and in protection strength   

  Ag ann am neart, tuigsinn                                                              and in strength understanding   

  Ag ann a tuigsinn, forais                                                         and in understanding knowledge   

  Ag ann am forais, Fios n'am breith gheal                             and in knowledge of bright justice   

  Ag ann am gheal breith, n'am gradh l'e                                and in bright justice, the love of it   

  Ag ann n'am gradh, am graidh na h-uile bheatha                and in that love, the love of all life   

  Ag le n'am gradh na h-uile bheatha                                               and in that love of all life   

  Am gradh dia                                                                             the love of  God  

  Dhia air phob Daoine                                                                God be with all people.   

  

The Arddrius at the midst of the altar, 'secretly' inclined with joined hands   

  Then let the Draoithe kiss the altar stone and sign themselves on the face:   

  

All 3:  

  

Air d'am b'ainm nan tridsan n'am gras                          And on the name of the Trinity of grace   

  Amhain                                                                                              only one   

  

The let the ministers place incense in the thurible and say first to theArddraoi  

  

Ministers: Beannaichte                                                                     Bless   

  

Arddraoi: O Daoine sidhe                                                                 O People of peace   

 Cuir urram orainn                                                                             Bring honour upon   

Am tabhartas (loisgte)                                                                       This (burnt) offering   

Air do b'ainm fhein                                                                            and in your name   

B'I beannachd e                                                                                     Be it blessed   

  

The SoerDraoithe bringing the thurible, the Arddraoi shall cense the altar, first on the left side, then in the midst, and then on the right side.   

  Then shall the Arddraoi return the thurible to the SoerDraoithe who shall cense the Arddraoi. Then theArddraoi shall kiss the gold-sycle the DoerDraoithe brings him/her.    

  Taking the thurible from the SoerDraoithe, and the sycle from the DoerDraoithe the Arddraoi shall process Deosil around the altar hiss-ing the charm of making:   

 

All 3:   

  The Draoithe then exchange the kiss of peace saying:   

  Togaidh am pogaidh na sithe agus run,                                       Lift the kiss of peace and love   

  Fhaod saodh a bhi d'offreil fhein                                                     Sane be y/our offering.   

  

  

AD:  

  Is scainne leagan os cinn linn                                A web is laid over us  

  A scainne an dli ceart                                             A web of right law  

  A scainnean Feini                                                   The web of the Feini  

  'S shibh Tuathatis, a sniomh go scainne                 It is you Teutatis, who weaves the web;  

  Chuir tu gach aon ina ait chui                                   You put each in its proper place.  

  Ta se le do beannacht bheith again ar ceann duine

                                                                      It is with your blessing that we become one people  

  Ta se le do neart go bhfuilimid ceangailte le cheile

                                                                 It is through your strength that we are joined together  

  O anseo chun ann a chur orainn seilbh                   From here to there we take possession  

  

 

 TheArddraoi turns to the people raising his/her arms saying:   

 Na H-uile gloir air do Diathan fhein anns a Tir Tairngiri na h-ardhaibh, agus air talamh sith, Deagh-thoil do Daoine.Tha sinn gad mholladh, the sinn gad beannachadh, tha sinn gad adhradh, tha sinn a' toirt gloir dhut, tha sinn a' toirt buidheachas dhut airson do mhor gloire.   

  

  All glory be to God on High, and our Gods in The land of promise, in the heavens, and on earth be there peace, and goodwill towards mankind. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory.    

  

Arddraoi:    

  Teasruig nDia h-oirbh                                      (Lordly) Protection of God upon you   

  Ministers:   

  Agus mar leum fhein                                                                         And also with you   

  Arddraoi: Mollaidhean sinn                                                                     Let us pray   

  

Then shall be said the collects for the day which should always be in uneven number:   

  

The collects:   

  If there be any memorial, then, "Mollaidhean' (Let us pray) is said as before, only all the remaining collects are said after it.   

  All clergy are bound to stand. There may be up to seven collects, but always be an uneven number.   

  The Epistle:   

  Here the ArdBhard recites a seasonally appropriate tale.   

  

The Gradual:   

ArdDraoi: dheanamh Dhe criochan                                          Make the divine boundaries!   

  

A Gradual is sung such as “we ar a circle, a livng circle, with no beginning and never ending”as the three ministers perform a primary circumambulation of the outer precepts of the inner sanctuary censing, a asperging while singing. as they pass the north entrance to begin the second round the dignitaries are led in procession to the inner sanctuary, joining the ministers in song. The dignitaries take their places, and the ministers perform a third round at the culmination of which the SoerDraoi and the DoerDraoi take positions flanking the preparatory altar and theArddraoi assumes the clach labhrais. This done, the sequence of the day is said by the Arddraoi, during which the DoerDraoi shall fetch the Corporal from the burse still covered. The SoerDraoi bearing the sycle and cord leads the DoerDraoi bearing the Corporal to theArddraoion the clach labhrais. The Arddraoi kisses the blade and blows on the rope   

  

Here are sung the national anthem and "Gods save the King/Queen"   

  

  O Chanada [oh KHanada]  

Duthaich nan gaisgeach coir, [doo-eeCH nan gash-gyaKH core]  

Crun air do cheann [croon air do CHyaun]  

De dhuilleag dhearg is oir.     [jeh GHool-yuk yarrak iss or]  

Bho chuan go cuan le oran binn,     [vo KHoo-an gu koo-an lay oarran been]  

Do chliu ni sinn a luaidh,     [do KHlyoo nee sheen a loo-ay]  

Fo dhion so sgeith tha saorsa grinn,     [fo yee-an do skay ha sursa green]  

Nach spion an namhaid uainn.     [naKH spee-an an navij oo-ain]  

  

O Chanada, durachd ar cridh' [oh KHanada, doo-raKHk ar kree]  

Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir.     [sonas lay shee iss my-us yay dar cheer]  

Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir.  

  

 

  

Translation:  

  O Canada  

Land of the worthy heroes  

A crown on your head of red and gold leaves  

From sea to sea, with a sweet song  

We praise your name a luaidh [term of endearment, like "dear"]  

Under the shelter of your shield there is sweet freedom  

That no enemy can seize from us  

O Canada, the devotion of our hearts  

Happiness with peace and the bounty of God to our land  

Happiness with peace and the bounty of God to our land  

  

  

God save the queen/king:  

  Dhia glèidh ar Ban/Ard-righ mhòr,  

Beatha bhuan da'r Ban/Ard-righ choir,  

Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ.  

Thoir buaidh dhi, 'us solas,  

Son' agus ro ghlòrmhoir,  

Fada chum riaghladh oirnn';  

Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ;  

  

A Thighearn ar Dia èirich,  

Sgap a naimhdean eitich,  

'Us leag iad sìos.  

Cuir clì an droch riaghladh,  

Tilg sìos an lùib dhiabhlaidh,  

Ar dòchas oirre leag—  

Dhia glèidh 'Bhanrigh:  

  

Do thìodhlaig mhaith thoir dhi,  

Dòirt oirre pailt gun dith,  

Fad' riaghladh i;  

Ar reachdan dìonadh i,  

Toirt dhuinn aobhar, gun sgìos,  

'Bhi seinn le 'r guth 's ar c

ridh'  

Dhia glèidh 'Bhanrigh!  

  

  

  God save our gracious Queen/King,  

Long live our noble Queen/King,  

God save The Queen/King:  

Send her victorious,  

Happy and glorious,  

Long to reign over us:  

God save The Queen/King.  

  

O Lord our God arise,  

Scatter her enemies,  

And make them fall:  

Confound their politics,  

Frustrate their knavish tricks,  

On Thee our hopes we fix:  

God save us all.  

  

Thy choicest gifts in store,  

On her be pleased to pour;  

Long may she reign:  

May she defend our laws,  

And ever give us cause  

To sing with heart and voice  

God save The Queen!  

   Taken from http://lyricstranslate.com/en/british-national-anthem-god-save-queen-dhia-gl%C3%A8idh-bhanrigh-god-save-queen.html#ixzz3mxfuBegY  

  

  Arddraoi:   

  Ailiu ath Chanada                                               I request the land of Canada (to come forth)   

  Earmach muir mothach                                                                           coursed is the wild sea   

  mothach sliabh screatach                                                                 wild the crying mountains   

  Screatach coill citheach                                                                  crying  the generous woods   

  citheach ab eascach                                                            generous in showers(rain/waterfalls)   

  Eascach lochlinnmhar                                                                    showers lakes and vast pools   

  Linnmhar tor tiopra                                                                    vast pools host of well-springs   

  tiopra tuath oenach                                                               well-springs of tribes in assembly   

 oemach Rig Ottauaich                                                                    assembly of Kings of Ottawa   

  Ottauaich tor tuathach                                                                                Ottawa host of tribes   

  tuathaich Mac Mhileadh                                                                      tribes of the sons of  Mil   

 Mileadh long libarn                                                                                 Mill of boats and ships    

  libearn do nEirinn                                                                                          ships from Ireland   

  Eireann ard diglas                                                                                Ireland high terribly blue   

 dichetal ro gaeth                                                                        an incantation on the same wind   

  ro gaeth ban Bhreise                                                          (which was the) wind empty of Bres   

  Breise ban buaigne                                                                                    Bres of an empty cup   

  Be adhbhul Chanada                                                                                      Be mighty Canada   

  Erimon ar dtus                                                                                        Ermon at the beginning   

  Ir, Eber aileas                                                                                               Ir, Eber, requested   

  ailiu iath Canada!                                            (Now it is) I (who) request the land of Canada   

  (adapted from the invocation of Ireland shared online by: from ancient druid rhetorics by Sean O’Tuathail)

 

All assembled: I.A.O   

 

Arddraoi:  

  Gebaid Foss fionnghrinne                                  It is established steadfast bright and accurate  

  Duine domhain                                                                                      People of the world  

  Toice bad cach toirel                                             it has come that all has been made manifest  

  Ar mblathaibh                                                                                             to our flowering ones  

Mhorad an bhearadh                                                   Made great are those (who were) reduced  

  Ar m'easaibh                                                                                        By my judgment/esteem  

  M'arcainibh Darach                                                                    (by) my singing chants of Oaks  

  Oigridhiu                                                                             to (those of) youthful feats of riding  

  I gcribchidhiu                                                                                in quick (soon over) weeping  

  Cealtar bron!                                                                                              Vanish sorrow!  

  Beartar failte daoine fuim .                              Joy/Welcome is bound on the people below me.  

  Techet grian gleasaibh                                          The sun gives home to (these) arrangements  

  Saorchaomaibh.                                                                To those cherished ones who are free  

  Sintar fir fleitighibh.                                                           Go forth O men to the banquet halls  

   Ailtiu                                                                             I establish the framework of this house  

  Astath                                                                                               (this) binding estanlishment  

  Fo chomh-fhearga cridiu.                                   Concerning (our) mutual angers in (the) heart.  

 Cealait Fomoire farraige fionn.v Cas ro-seat!            The Formors of the bright sea do vanish  

  Beatha Chanada!                                                                                      Life to Canada  

  &Eacht;acht a guidi eachtrann                                     Destruction of foreign petitions/ chants  

  Agus suthaine daoinaibh                                                                      and long-life to the people  

  Fionnchluiche forbarseadh                                                bright games-playing be prosperous  

  O indiu go brach                                                                                       from today forever  

  Biodh sidh ar Fomoire agus Chanada                   be there peace between Fomor and Canada  

   (adapted from the convocation of the establicshment: from ancient druid rhetorics by Sean O’Tuathail)

 

 Then ministers place the Corporal in the middle of the altar with the rope and sycle before it, cense the midst of the altar only. The Arddraoi sings him/herself on the forehead, mouth, and chest, then the Corporal with the thumb. The people turn to the altar and bow   

  Arddraoi: Gu robh am Diathan maille ribh                                         Gods be with you   

  People (lifting from bow): Agus maille ri fhein.                                  And also with you   

  Arddraoi: 'S e fhosgail am Nemeton                                                 This Nemeton is open   

  People: Fhosgail mo chridhe, l'e ghradh agus run         Open my heart with love and devotion   

  TheArddraoi rings the sycle off the altar stone 3 times allowing the last ring to ring out.   

  

All: I.A.O   

 

  The Offertory procession/ baptism of the altar:   

  The Corporal is taken from the altar by the Arddraoi and is presented to the ArdRigh (or highest ruling official present) to be processed around the Nemeton during the baptism of the altar. The 3 Druids approach the altar with ladles, aspergers, and basins of sane-water. The Asperger is held with the ladle handle while baptizing the graces upon the altar.   

  

Three rings of the sycles  

  

 (Druids circumambulate the flame 3 times reciting the charm of making 3 times)

Anal nathrach           Breath of the dragon (serpent)

Uatha bha ist bhi      Out of death's cave (the past) is it born (become/be/is)

Dubh ist eachnt        Dark is yonder wave/horse (of Mannanan)

l'e Dhe anamh e       It is of God that it was named

 

THE CREED

Chan eil direach Dia, chan eil Dia ach dad
There is no way to God, there is only God!

Dhe Draoithe mo Dhe, Tar gach nDhe
Oh God of Druids, my God above all other Gods

H-Umhlachd do na Draoidhean, Na h-Ollamhan, agus na Brithemoin
Homage to the Druids, the Ollamhs, and Brithemoin

Aedh Shioruidh, lasair shiorruidh, fhirinn shioruidh
Eternal life, Eternal flame, Eternal truth

Diadhan nam DeDannan sith agus feirgeach
Peaceful and wrathful DeDannan Deities

Llugh ‘S am Ildanach
Llugh, equally skilled in all arts

Ogmios, Neach-dion nam beo
Ogmios, the protector of beings

Nuada Airgead-lamh
Nuada of the silver hand

ArdRigh os an ceann
High-king above them

Agus do h-uile mhaighstirean naomh Imbas
And all sacred masters of Imbas (awen)

Sibhse a tha a'ceumnachadh a'crathadh na coille
Oh you whose footsteps shake the forest

Thoir falbh gach ni sinn abrachadh a bhi ann amhain
Take away all that is said to be in the river/Remove all obstacles in our way

Biodh an aithris so 'na shaoradh
May this rite be a liberation

Air sgath gach beoshlaint cho neo-chriochnach ri aite
For the sake of all beings as limitless as space

Gun tig saorsa dhan a h-uile duine
May freedom come to everyone

Gum faigh a h-uile duine siodhchana
And may everyone find peace

Bho seo gu siud
From here to there

Bho seo gu ruige sin
From now till then

Gloir do shluagh na sioruidheachd fhein
Glory to the host of heaven

Mar a bha e an toiseach, mar a tha e an-drasta
As it was in the beginning, and is now

O linn gu linn gu linn
From the age of ages to all ages

Gu crioch aimsire th' ann
And unto the end of time

Gu brath gu robh gloir air d'ainm
Forever be glory upon your name

Urnuigh riut-sa bith air bilean agus cridheachan gach uile bheo
A prayer to you be on the lips and hearts of all living beings

Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
Oh God of Druids, my God above all other Gods

Cluinn mo ghuth beag a tha gad ghairm an seo
Hear my little voice which calls you here

Treoraicheadh do ghradh sinn air slighean na firinn
May your love guide us on ways of truth

Na rach gu firinn na firinn / treoraich sinn o fhirinn gu firinn
From untruth, lead us to truth

Na rach gu solas an dorchadais/ treoraich sinn o dorchadas gu solus
From darkness, lead us to light

Na rach gu cnuimh a bhais/ treoraich sinn o bhas gu neo-bhasmhorachd
From death, lead us to immortality

Nuair a bhios mi troimh-cheile bi mi a' coiseachd ann an Adharta (Abred)
When through intense confusion I wander in Adharta (Abred)

Air an slighe aotrom de sgrudadh cnusachadh agus meòrachadh
On the undistracted light path of Study, Reflection, and Meditation

Rachad druidhean nan sliochd naomh romham
May the Druids of the sacred lineages go before me

Sluagh Thuatha deDannan air mo dheigh
The host of the Tuatha de Dannan behind me

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state

Nuair a theid mi tro aineolas dian ann an Adharta
When through intense ignorance I wander in Adharta (Abred)

Air slighe shoilleir a' ghliocais daraich
On the luminous light path of Oaken wisdom

Bi beannachd Aedh dol romham
May blessed Aedh go before me

A Cho-Bhantachd Abhe Ni Bodb-Dearg air mo Chulaibh
His consort Aibhe Ni Bodb-Dearg (Queen of space) behind me

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state

Nuair a choisicheas mi tro ionnsaigeach dian ann an Adharta
When through intense aggression I wander in Adharta (Abred)

Air slighe shoilleir a ghliocas coltach ri sgàthan
On the luminous light path of the mirror-like wisdom

Bi beannachd Llugh Lamfada dol romham
May Blessed Llugh Lamhfada go before me

A chompanach Bui/Buach air mo chùlaibh
His consort Bui/Buach (Victory) behind me

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state

Nuair a bhios mi tro uaill dian a' siubhal ann an Adharta
When through intense pride I wander in Adharta (Abred)

Air an t-slighe shoilleir gliocas co-ionannachd
On the luminous light path of the wisdom of equality

Bi beannachd Dagda dol romham
May blessed Dagda go before me

A chomh-chomunn am MorRagan air mo chùlaibh
His consort the MorRigan behind me

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state

Nuair a bhios mi tro dhean-mhiann a' siubhal ann an Adharta
When through intense desire I wander in Adharta (Abred)

Air an t-slighe shoilleir de ghliocas lethbhreith
On the luminous light path of discriminating wisdom

Bi beannachd Ogmios dol romham
May blessed Ogmios go before me

A chomh-chomunn Etain air mo chùlaibh
His consort Etain behind me

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state

Nuair a bhios mi tro fharmad dian bhi mi a' siubhal ann an Adharta
When through intense envy I wander in Adharta (Abred),

Air an t-slighe aotrom de ghliocas coileanaidh gniomh
On the luminous light-path of action-accomplishing wisdom,

Bi beannachd Nuada Airgedlamh dol romham
May blessed Nuada Airgedlamh go before me,

A chomh-chomunn Boann (banrigh nan uisgeachan) air mo chùl
His consort Boann (queen of the waters) behind me;

Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred path-way,

Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state.

Nach èirich eileamaid an fhànais suas mar nàmhaid
May the element of space not rise up as an enemy,

Gu’m faigh mi beannachd Dhe o Saoirsa
May I receive blessings from God in Saoirsa (Ceugant),

Nach èirich eileamaid an adhair suas mar nàmhaid
May the element of Air not rise up as an enemy,

Gun cuireadh Semias beannachdan o Findias
May Semias send blessings from Findias,

Nach èirich eileamaid an teine ​​suas mar nàmhaid
May the element of Fire not rise up as an enemy,

Gun cuireadh Esras beannachdan o Gorias
May Esras send blessings from Gorias,

Nach èirich an eileamaid uisge suas mar nàmhaid
May the element of Water not rise up as an enemy,

Gun cuireadh Uisceas beannachdan o Murias
May Uisceas send blessings from Murias,

Nach èirich eileamaid na talmhainn suas mar nàmhaid
May the element of Earth not rise up as an enemy,

Gun cuireadh Morfessa beannachdan o Falias
May Morfessa send blessings from Falias,

Nach èirich bogha-frois nan eileamaidean suas mar nàmhaid
May the Rainbow of elements not rise up as enemies.

Gu’n seas luchd-giùlan na Cloiche, an Claidheamh, an Coire, agus an Sleagh leam
May the bearers of the Stone, sword, cauldron, and spear stand with me,

Gu’n èirich fuaimean, solais, is ghathan (tro chaoimhneas) suas mar nàmhaid
May the sounds, lights, and rays (of compassion) not rise up as enemies,

Gu’m bi fhios agam air gach fuaim mar mo fhuaim fèin
May I know all sounds as my own sound,

Gu’m bi fhios agam air gach solas mar mo sholas fèin
May I know all lights as my own light,

Gu’m bi fhios agam air gach ghathan mar mo ghathan fèin
May I know all rays as my own ray,

Gu’n aithne dhomh an Imbas (Awen) sin mar mi fèin
May I spontaneously know that Imbas (Awen) as myself,

Gu’m faigh mi tuigse ann an saoghal nan trì rìoghachdan
May I attain understanding in the realms of the 3 worlds,

Gu’n las iad an teasruig neo-chrìochnach ormsa
May the infinite ones shine forth their teasruig upon me,

Gu’m bi mi mar neach-dìon do na h-uile neach gun dìon
That I may be a protector for all those without one,

Gu’m bi mi na Drochaid, na Bòrd, na Soitheach
May I be a Bridge, a Board, a Ship,

Do na h-uile luchd-miannach a dhol thairis air an uisge
For all those who wish to cross the water,

Gu eilean Avalon far nach bi gliocas a’ cadal
To the isle of Avalon where wisdom never sleeps.

 

 

A Thighearna, dèan dhomh inneal do shìth:
Lord, make me an instrument of your peace:

far am bheil fuath, cuiream gràdh;
where there is hatred, let me sow love;

far am bheil dochann, maitheanas;
where there is injury, pardon;

far am bheil teagamh, creidimh;
where there is doubt, faith;

far am bheil eu-dòchas, dòchas;
where there is despair, hope;

far am bheil dorchadas, solas;
where there is darkness, light;

far am bheil bròn, gàirdeachas.
where there is sadness, joy.

A Mhaighstir Dhiadhaidh, deònaich nach iarr mi cho mòr:
O Divine Master, grant that I may not so much seek:

a bhith fo chomhfhurtachd, ach comhfhurtachd a thoirt seachad;
to be consoled, as to console;

a bhith air mo thuigsinn, ach tuigse a nochdadh;
to be understood, as to understand;

a bhith air mo ghràdhachadh, ach gràdh a thoirt seachad.
to be loved, as to love.

Oir is ann an tabhartas a gheibh sinn,
For it is in giving that we receive,

agus is ann am maitheanas a gheibh sinn tròcair;
and it is in pardoning that we are shown mercy;

agus is ann am bàs a tha sinn air ar breith gu beatha shìorraidh.
and it is in dying that we are born to eternal life.

Gu'n robh mi nam lochran den t-solas ud,
May I be a beacon of that light,

a tha na thearmann dòchais do gach creutair, cho neo-chrìochnach ri farsaingeachd na spèura.
which is a refuge of hope for all beings, as boundless as the vastness of the heavens.

 

 

A Mhaighstir Dhiadhaidh, leam fhìn ach thusa, mo Dhia,
Alone with none but Thee, my God,

Air mo thuras air mo shlighe;
I journey on my way;

Dè dh’fheumas mi eagal a bhith orm, nuair a tha thu faisg,
What need I fear when Thou art near,

A Rìgh na h-oidhche is an latha?
O King of night and day?

Nas sàbhailte a tha mi nad làimh,
More safe am I within Thy hand,

Na nam biodh sluagh mòr na mo sheasamh mun cuairt.
Than if a host did round me stand.

 

Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
God of Druids, my God above every god

Mì-aidich gun
I confess that

Chan eil Dia eile ann, cha robh riamh, agus cha bhi gu bràth,
There is no other God, nor ever was, nor ever will be,

A-mhàin Aedh n’an Gobhan (Dia a' Chruthaiche), gun bhreith, gun tùs,
Than Aedh the Gobhan (God the creator), unbegotten, without beginning

bho 'n a thàinig gach tùs, rìgh na cruinne mar a chaidh ar teagasg,
From whom is all beginning, sovereign of the universe as we have been taught

Agus is e clann Dhè na Thaisbeanaidhean (nochdadh)
And whose progeny are those Thaisbeanaidhean Dhe (avatars:lit- Manifestations of God)

 

A dh'ainmich sinn a bhith riamh leis a' Chruthaiche,
Whom we declare to have always been with the creator

 

gu spioradail agus gun chiall a rugadh leis an Gobhan Saor,
Spiritually and ineffably begotten by the Gobhan Saor

 

Ro thoiseach an t-saoghail, ro gach tùs,
Before the beginning of the world, before all beginning

 

agus leis an Trìanaid sin agus tro a chlann tha a h-uile nì air a dhèanamh,
And by that trinity and through its progeny are made all things

 

Rudain follaiseach agus do-fhaicsinneach.
Visible and invisible.

 

A' tighinn còmhla ris an duine mar Thaisbeanaidhean Dhe,
Joining mankind as Thaisbeanaidhean Dhe (avatar)

 

agus le buaidh air bàs,
And by defeating death

 

Chaidh an gabhail a-steach gu talla na glòir leis a' Chruthaiche (Aedh),
They were received into the halls of glory by the creator (Aedh)

 

Far an do chuir iad seachad deuchainn an duine, chaidh iad a-null gu Saoirse,
Where, having passed the test of humanity, they crossed over into Saoirse

 

agus chaidh a h-uile cumhachd a thoirt dhaibh
And they have been given all power

 

os cionn gach ainm anns na nèamhan, air an talamh, agus fo'n talamh (muir),
Over all names in the heavens, and on the earth, and under the earth (sea)

 

agus aidichidh gach teanga gun
And every tongue shall confess that

 

gu bheil iad nan Thaisbeanaidhean Dhe an àrd-Aedh/Dhia,
That they are the Thaisbeanaidhean Dhe of the sovereign Aedh/God

 

anns am bi sinn a' creidsinn, agus ris a bheil sinn an dùil a bhith a' teachd a dh'aithghearr,
In whom we believe, and whose advent we expect soon to be

 

Britheamhan air na beòth agus na mairbh,
Judges of the living and the dead

 

a bheir breith air gach neach a rèir an gnìomhan,
Who will render to all according to their deeds

 

Dhòirt iad thairis oirnn gu pailt an Naomh Imbas/Awen,
They have poured forth upon us abundantly the holy Imbas/Awen

 

tiodhlac agus gealladh neo-bhàsmhorachd,
The gift and pledge of immortality

 

A tha a' dèanamh dhaibhsan a tha a' creidsinn agus ag èisteachd
That makes those who believe and obey

 

Clann Dhè, agus co-oighreachd leis na Thaisbeanaidhean Dhe,
Children of Dia, and joint heirs with the Thaisbeanaidhean Dhe

 

agus an t-aon sin a tha sinn ag aideachadh agus ag adhradh,
And that one do we confess and adore

 

aon Dia anns an Trìanaid de naomh-ainm.
One God in the trinity of the holy name.

 

 Mise, an-diugh, ag èirigh
I arise this day

Tro neart cumhachdach, gairm na Trìanaid,
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity

 

tro chreideamh ann an trìonachd,
Through belief in the threeness

 

Tro aideachadh an aonachd
Through confession of the oneness

 

den Chruthaiche air a' chruthachadh.
Of the creator of the creation.

 

Mise an-diugh ag èirigh
I arise today

 

Tro ghràdh nan uile Rud Naomh,
Through the love of all things Holy

 

ann an umhlachd do na britheamh na fireantachd,
In obedience of the edicts of fairness (bretheimh)

 

ann an seirbheis dha càch, agus air sgàth an gràidh,
In service of others, and for their love

 

ann an dòchas ath-ghairm, gun smaoineachadh air duais,
In the hope of reconciliation, without thought of reward

 

ann an ùrnaighean nan daoine,
In the prayers of the people

 

ann an fàisneachdan nan Draoithe,
In the predictions of the Draoithe

 

ann an searmonan nan Ollamhs,
In the preachings of the Ollamhs

 

ann an neo-chiontachd an Naomh,
In the innocence of the Holy

 

anns na gnìomhan nan ceart.
In the deeds of the righteous.

 

Mise an-diugh ag èirigh tro
I arise today through

 

neart na nèamhan,
The strength of heaven

 

solas na grèine,
The light of sun

 

gile na gealaich,
The radiance of moon

dealradh an teine,
The splendor of fire

luaths na dealanaich,
The speed of lightning

 

luaths a' ghaoith,
The swiftness of wind

 

doimhneachd na mara,
The depth of sea

 

stàballachd na talmhainn,
The stability of earth

 

daingneachd na cloiche.
The firmness of stone.

 

Mise an-diugh ag èirigh tro
I arise today through

 

neart Anu/Dhia gus mo stiùireadh,
Aedh’s/God's strength to pilot me

 

neart Eochaidh/Dagda gus mo chumail suas,
Eochaid/Dagda’s might to uphold me

glicadas MhoRighain gus mo stiùireadh,
MorRigan’s wisdom to guide me

 

sùil Bhrighde gus coimhead romham,
Bridgit’s eye to look before me

 

cluas Nuada gus mo chluinntinn,
Nuada’s ear to hear me

 

focal Ogma gus bruidhinn air mo shon,
Ogma’s word to speak for me

 

sgiath Lugh gus mo dhìon,
Llugh’s shield to protect me

 

sluagh na Tuatha de Danann gus mo shaoradh
The host of the Tuatha de Dannan to save me

 

Bho shnaidhmean agus ana-cleachdaidhean,
From snares and vices

 

bho uile sheòrsa mallachdan,
From imprecations of every kind

 

agus bho na h-uile a tha gam iarraidh dona,
And from all those who would wish me ill

 

Gach cuid dlùth is fada.
Both near and far.

 

Tha mi a' tòiseachadh air do shlighe, a Dhè,
I set out upon thy path, oh God

 

Biodh Dia romham, biodh Dia air mo chùlaibh,
God be before me, God be behind me

 

Biodh Dia anns mo cheuman,
God be in my footsteps

 

An seun a chuir D'Anu air a mic,
The charm which D'Anu placed upon her sons

 

B’ i Brìd a shèid e tro a làmhan,
’Twas Bridget who blew it through her palms

 

eòlas na fìrinn agus gun bhreug,
Knowledge of truth and no lie

 

mar a chunnaic i, gum faic mi,
As she saw, may I see

 

coltas na tha mi a' sireadh.
The likeness of what I seek.

 

Mise an-diugh ag èirigh tro neart cumhachdach
I arise this day through a mighty strength

 

gairm na Trìanaid
The invocation of the Trinity

 

Tro chreideamh ann an trìonachd
Through belief in the Threeness

 

Tro aideachadh an aonachd
Through confession of the oneness

 

den Chruthaiche air a' chruthachadh.
Of the creator of the creation.

 

Aon Dia anns an Trìanaid de theaghlach naomh
One God in the trinity of the holy family

 

A bheil ainm àrd ag ath-chluinntinn tro shìorraidheachd
Whose high name echoes through eternity

                                            LITANY OF SAINTS

Dhia dean cabhag chum ar saoradh                                                    O God make speed to save us

A thighearna dean cabhag chum ar cuidich                                         O lord make haste to help us

A Bhean dean cabhag chum ar cuideach                                       O Lady make haste to shelter us

 

A Dhia an t-Athair Nèamhaidh, gabh tròcair oirnn
God the Father of Heaven, have mercy upon us

A Dhia am Màthair na Talmhainn, gabh tròcair oirnn
God the Mother of Earth, have mercy upon us

A Neach-thràille, Mac Dhè, Fear-saoraidh an t-saoghail, gabh tròcair oirnn
O Thunderer, Son of God, Redeemer of the world, have mercy upon us

A Mhaighdeann Naomh, guidh air ar son
Holy Mother, pray for us

A Athair Naomh, guidh air ar son
Holy Father, pray for us

A Spioraid shoilleir, guidh air ar son
Effulgent spirit, pray for us

 

After each itteration say/sing - Urnuigh air ar son  = Ora pro nobis

 

Beannachd Dhia (Aedh Siorachd)

Omnibus sanctis

Phiuthar agus Bhrathair

St Michael

St Gabriel

St Raphael

St Uriel

Holy one, creator of all

All Ye Gods of the Elements

All ye Holy Angels and ArchAngels

All ye Fae: Seelie, and Unseelie

All ye Holy orders of Blessed spirits

St John the Baptist

St Anne

St Mary Madonna

St Joseph

All ye holy patriarchs, and matriarchs

(St Peter)

(St Paul)

St Andrew

St James/Iago

St Thomas

St Philip

St Bartholomew

St Simon

St Simon Magus

St Jude

St Barnabas

All ye Holy apostles, and desert Fathers

St Mathew

St Mark

St Luke

St John

St Stephen

St Anthony

St Martin

St Benedict

St Francis

St Gregory

St Hilary

St Padraig

St Briget

Icholumcille

St David

St Columbanus

St Aiden

St Ailbe

St Bede

St Brendan

St Brieuc / Brynach

ST Culman

St Comgall

St Cuthbert

St Declan

St Dymphna

St Enda

St Fiacre

St Fillan

St Finbarr

St Finian

St Fridolin

St Fursey

St Gall

St Gobnet (Gobniu?)

St Godric

St Illtyd

St Ita

St Coemgen (Kevin Of Glendalough) 498-618 Eire first avvot of Glendalough

St Kieran

St Killian

St Lua

St Malachy (Mael Duin)

St Melangel

St Ninian

St Non

St Petroc

St Piran

St Tugdual

St Winnifred

St Hildegard

All ye holy saints and heroes

 

By this time, the ArdRigh and dignitaries have finished the procession and have returned with the Corporal to the midst of the altar, where it is received by theArddraoiand returned to the newly baptized altar.   

  

Then shall theArddraoiturn to the people by inclining to the left (never turning the back to the altar) as if leading.   

  

The Sursum Corda:   

  Ministers: Gu robh Dia maille ribh fhein                                             God be with you   

  People:      Agus maille ri fhein                                                                  And also with you   

  Ministers: Togaibh ur cridheachan                                                            Lift up our hearts   

  People: Tha iad togte ris leis am sean Diathan                        We lift them with the old Gods   

  Ministers: Thoireamaid buidheachas doèmsean-Diathan fhein

                                                                                            Let us give thanx to the old Gods   

  People: Tha sinn iomchaidh agus gu ceart                                   It is meet and right to do so   

  

Arddraoi: Gu fireannach tha e iomhchaidh agus ceart agus mar dhleasdanas oirnn, gun toireamaid anns gach am, agus gach aite taing dhut-sa.   

  It is very meet and right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto thee.   

  

Here shall follow the proper preface of the season   

  Ministers: Dheanamh am iobairt de reir an dli          Perform the sacrifice according to the law   

  Arddraoi: Mar is mian leat, marsinn beith                                 As you wish, so it will be.   

  (Pause)   

   Toiseachadh                                                                                      Let us begin   

  Eisd sibh am mollaidean sinn                                                       Hear you our prayers  

Ard-Dia(than) d'am daoine fhein                                                    High God(s) of our people   

  

All 3 Druids give 3 strikes to their sickles (to be out of sync is vitium begin again)  

  All 3: (facing the Altar)  

  I.A.O  

  The Soer-Draoi (Censing) leads the Doer-Draoi (Asperging) clockwise around the altar stone.  

  Arddraoi:  

  Ann an spiorad iriosal seirbheis, dh'oibrich èiginn, le cridhe cràbhach, leig seo loisgte a bhith ceadaichte dhuit. sibhse ar diathan leig ìobairt a bhith ann an leithid glic ann ad shealladh gur dòcha gun gabhar de dhuit an diugh / oidhche  

 

In the spirit of humble service, wrought of necessity, with reverent/devout heart, let this offering be acceptable unto thee. Ye Gods let our sacrifice be in such wise in thy sight that it may be accepted of thee this day/night  

  

The soer and doer Draoi return to their stations facing the altar with the arddraoi.  

  All 3:   

  Am Firinne in aghaidh am tSaol            The truth against the world

  From the clach labhrais the 3 turn (beginning in the East) and bow to the assembled clanns. Facing the altar:  

  AD: Guidheamaid airson mo Tuatha, gur e seo mo ìobairt a tha a cheart cho leatsa, a dh'fhaodadh a bhith a 'gabhail ris le ar diathan  

 Pray for me my Tuatha, that this my sacrifice which is equally yours, may be accepted by our Gods  

    

 Daoine/People:  

Tha gràs Brìghde soillearachadh do chridhe, agus bilean, agus làmhan, 's dòcha gum fhìrinn stiùireadh ur lèirsinn is ur ur teanga. Mhà na diathan gràsmhor seo a ghabhail aig ìobairt do lamhan, Leig le do shùilean a 'faicinn manaidhean fìor aca, s dòcha mar chuimhneachan orra gu bràth mairidh  

  

The grace of Brigid enlighten thy heart, and lips, and hands, may truth guide your vision and your tongue. May the Gods graciously accept this sacrifice at thy hands, Let your eyes see their omens true, may their honor endure forever  

  

The 3 approach and kiss the altar  

  

  AD: (facing the altar)  

  Co dha dhiolas mi cios                                                           To whom shall I offer oblation  

  An ainm Aedh o'n aird?                                                          In the name of Aed on high?  

Thugam deachamh dhe sinn ni                                                 I will give tithes of our means  

  Dh' an Diobarach Aigh.                                                          To the forsaken illustrious one  

  

  Air sgath na chunna sinn                                                        Because of all that we have seen  

  Do Neart is d'am bua(idh)                                                   of your strength and your victories  

  Tog sinn anamin riut                                                                    Lift our names (souls) to thee  

  O Bhard n'am aoidh                                                                             O Bard of eternity  

  Na treig sinn gu brath                                                                          nor leave us forever  

  

  Cuimhnich orainn anns am t-sliabh                                          Remember us in the mountain  

  Fo do sgiath dean-sa sinn sgail:                                                 Under thy wing shield thou us  

Charra na firinn na dibir sinn an cian                                       Rock of truth, do not forsake us  

  

  Tabhair dhomh trugan bainnse                                                  Give to me the white garment  

  Biodh Diathan a cainnt                                                           Be ye Gods conversing with me  

  rium 's gach dean-sa                                                                         in every deed  

  Biodh Hostach naomha da m' dhion                                     Be the sacred host protecting me  

  (Tuatha de Dannan is sibh                                                       (The Tuatha de Danann art thou  

  Hostachnan gras) x2                                                                            Host of grace) x2  

  

  All:  

  le adhradh aig cumanta cagailt                                       By worshiping at a common hearth  

  Mar sinn tha sinn a 'deanamh aon teaghlach                                   We are made one family  

  H-aon sluagh                                                                                             One people  

  

  DoerDraoi:  

  Do Beannachd, a Righ/ Tanaiste?                               (Have we) Your blessing King/ Regent?  

  

  Righ/ Tanaiste, or assembled chieftains in one voice:  

  Ata Leagtha amach ar an cosan lonruil                                   Set forth upon the luminous path  

  Am bealach sinsear leagtha amach romhainn                      The ancestral way laid out before us  

 Ait do chos I luas thomas                                                         Place your feet in measured pace  

  I rithim arsa                                                                                        In ancient rhythm  

  

  DD:  

  Solaraithe na n-earrai, a leag muid ar gcroi I dtreo shibh 

                                                                  Providers of goods, we set our hearts towards you  

  

  

  SD & DD (all dignitaries as well, if so desired):  

  Thanig muid le cheile ar an la naofa                                      Come we together on this holy day  

  Idir an saol, agus I measc iad                                      Between the worlds and amongst them  

  Leis an ait seo, nach bhfuil ina ait                                           To this place. which is not a place  

  Leis an am seo, nach bhfuil am                                                To this time, which is not a time  

  

AD:  

  Tridsan n'am gras                                                                                Trinity of grace  

  Ceann Croithe                                                                                      Head of the mount/way  

  'S me a togaim sibh de reir ainm                                                       It is I who call you by name  

                                                           IAO     .(i. Belinos! Taranis! Teutatis!) 

  Throbhad leum ar feis!                                                                        Come to our feast!  

 All: Failte Romhat                                                                                    Welcome  

  

  AD:  

  Fighe sibh ar daoine le chèile ann am bannan an lagha
You weave our people together in bonds of law
’S e ur lagh, gu dearbh, a tha gar ceangal mar aon ni.
It is your law, indeed, that binds us as one.
Fillideachd, tha sibh gar treòrachadh anns na dòighean nan Dèithean
Fillideachd! You guide us in the ways of the Gods
’S sibhse Teutatis, Dia na slighe ceart.
You are Teutatis, God of the right way
Feuch oirnn an-diugh, bheir sinn ìobairt dhut.
Watch us today; we will offer sacrifice to you.
Thig còmhla rinn ann an deas-ghnàth naomh,
Come join us in holy ritual
Thig suidh aig a’ bhòrd a bhios sinn a’ cur air dòigh air ur son.
Come sit at the table we will set for you
Teutatis, èist ri ar faclan, faic ar gnìomhan, roinn ar biadh.
Teutatis, hear our words, see our actions, share our meal

 

  

  DD: Eisd!  

  SD & DD: Eisd!  

  AD, SD, &DD: Eisd!  

  

(Here to observe a moment of silence)  

  ANTIPHON/ RESPONSORY (seasonal):

 

Collects (5 Part structure):

 

(These are a distinguishing characteristic of western liturgy)

1) Invocation/ Address: Indicating the Trinity and Gods in question (and their descent from the Trinity)

2) Acknowledgement: Description of a divine attribute that relates to the petition (Often 'Cio...''Who...')

3) Petition: "For one thing only and that in the tersest language"

4) Aspiration: - The desired result (Mar - in order that)

                - Indication of a further purpose of the petition (pledge and surety)

5) Pleading: - Conclusion indicating the mediation of which divinity

                      - Response from the people

 

These are used to mark the sacred calends

 

 

THRICE HOLY BEFORE THE GOSPEL/YASNA/DHEAS GHNATH:

Dhe Draoithe mo Dhe, Tar gach nDe!

O God of Druids my God above all other Gods

 

(a dia naomh…)Dhe naomh, Naomh Cumhachdach, Dia bhas-mor naomh x3

Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3

Glòir dhut bho na h-àirdean gu na doimhnean
Glory be to you from the heights to the depths

Daoine:
Agus air an talamh sìth, agus deagh-rùn a dh’ionnsaigh an duine
And on earth peace, and goodwill towards mankind

Tha sinn a’ moladh dhut, tha sinn a’ beannachadh dhut, tha sinn (a' lùbadh) ag adhradh dhut
We praise thee, we bless thee, we (bow) worship thee

(èirich) tha sinn gad ghlòrachadh, tha sinn a’ toirt taing dhut airson do ghlòir mhòir
(arise) we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory

Dhia Mhòir, a Bhan-dia Naomh, Rìgh nèamhaidh, Banrigh nèamhaidh
Mighty God, Holy Goddess, heavenly King, Celestial Queen

Do mhac aon-ghin, uan Dhè, an t-àrd-thoirt, thusa a bheir air falbh peacaidhean an t-saoghail, dean tròcair oirnn (a' lùbadh) gabh ar n-ùrnaigh (èirich)
Your only begotten son, the lamb of God, the thunderer, who takest away the sins of the world, have mercy upon us (bow) receive our prayer (arise)

Thusa a tha 'nad shuidhe air deas làimh Dhè, agus thusa a tha 'nad shuidhe air clì, dean tròcair oirnn. Oir is Naomh thusa, is diadhaidh thu. Rugadh thu air an talamh air ar son, tha thu as àirde ann an glòir (a' lùbadh) Dhè (èirich ann an Eloh) air Àrd!
Thou who sittest at the right hand of God, and thou who sittest at the left, have mercy upon us. For thou art holy, thou art divine. Thou wast incarnate on earth for our sake, thou art most high in the glory (bow) of God (arise in Eloh) on High!!!

AD:
Gu robh Dia maille ribh
God be with you

Daoine:
Agus maille ri d’ spiorad
And with thy spirit

AD:
Dèanamaid ùrnaigh
Let us pray

A Dhia, air an ___ latha den ___ mìos de _____ ann an riaghladh Chrìosd, fo sgèith ar (Rìgh/Banrigh) _____
Oh God, on this the ____ day of the ___ month of _____ in the reign of Christ, under the auspices of our (King/Queen) _____

Saoir Draoithe:
Ann do thròcair
In your mercy

Daoine:
Èist ri ar n-ùrnaigh(ean)
Hear our prayer(s)

Prayer of the people

DHEAS GHNÀTH:
'S fheàrr naomhachd, agus an ìre as àirde de na h-uile math
Holiness is best and the highest of all good
'S e sona cuideachd, oir ann an sin lorgar gliocas
It is also happiness, for in it is wisdom
Tha gaol aig an fheadhainn a tha dèidheil air gliocas air beatha
And those who love wisdom love life
Agus iadsan a tha ga sireadh tràth lìonaidh le h-aoibhneas
And they who seek her early shall be filled with joy
'Sona iadsan a tha naomh le naomhachd fhoirfe.
Happy are they who are holy with perfect holiness

(teagaisg dhomh dòighean do reachdan,
agus cumaidh mi iad gu deireadh)
(teach me the ways of your laws,
and I will keep them to the end)

*1. Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh do Dhia Aedh Shìorraidh
I profess myself a worshiper of God, Aedh the eternal
An neach-comhnaidh anns an taobh thall
The dweller in the beyond
Tha na sgiathan gun nàire a 'sìneadh seachad air sgàilean na sìorraidheachd
Whose fathomless wings stretch beyond the veil of eternity
Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh don Tuatha de Dannan, agus Diathan mo shluaigh
I profess myself a worshiper of the Tuatha de Dannan, and the Gods of my people
Nan adhartas air feadh loidhne ar tearnadh dha chèile, fad na slighe air ais chun toiseach.
In their progression along the lines of our mutual descent, all the way back to the beginning.
Agus den Chroist a tha an dà chuid Iosa seud Nazareth
And of the Christ who is both Iesus the jewel of Nazareth
Agus I.Esus urram an dàoraich a tha Esus-Teutatis.
And I.Esus the resplendence of dawn who is Esus-Teutatis.
Tha mi nam Draoidh, a' dol an aghaidh nam Fomorii, a 'toirt taic do lagh Britheimh, agus do theagasg nan draoidhean.
I am a Druid, opposing the Fomorii, a supporter of the Britheimh law, and a proponent of the Druid doctrine, and a follower of the gospel of Christ.

2. Dhuibh, Oh Dindas, MacAedh (na sìorraidheachd),
To you, Oh Dindas (flame), son of Aedh (eternity),
Chairtean na Llugh (an t-solais), le sìtheachadh, airson
Friend of Llugh (light), with appeasement, for
Adhradh, airson àrdachadh, agus moladh.
Worship, for exaltation, and praise.

3. 'S e toil a Thighearna (is) dlí na fíréantachta

The will of the Lord (is) the law of righteousness ('S ceart breitheanas Bri theimh, biodh am breithneachaidhean ceart direach) (righteous are the judgments of the Britheimh, may their righteous judgments be just)

4. Tiodhlacan Bile
The gifts of Bile (Belinos/Life)
Ris na gnìomhan a rinneadh airson Aedh.
To the deeds done in this world for God/Aedh.
Tha an fheadhainn a bhair faochadh dha na bochdan
Those who relieve the poor
A' dèanamh Esus/Teutatis/Iosda na Rìgh.
Make Iesus/Teutatis/Iosda king.

5. Tha mi a 'moladh deagh smuaintean, deagh fhaclan
I praise good thoughts, good words
Agus deagh ghnìomhan; agus iadsan a tha gu
And good deeds; and those that are to be
Bhith air an smaoineachadh, air an labhairt, agus air an dèanamh
Thought, spoken, and done.
Tha mi a 'treigsinn na h-uile droch smuaintean
I do renounce all evil thoughts
Droch fhaclan, agus droch ghnìomhearan.
Evil words, and evil deeds.

6. Tha mi a 'tabhann don fhear shìorraidh, tro Brìde:
I proffer to the eternal one through Holy Bridget:
Ìobairt, agus urnaigh le smaoineachadh, le facal,
Sacrifice, and prayer, with thought, with word,
Le gnìomh, le mo bhith, le fìor bheatha mo chorp.
With my being, with the very life of my body.

Dhe Draoithe mo Dhè, Tar gach nDè
O God of Druids my God, above all other Gods
Seid, Seid fair, Seid fae
Breath blast, breath blast over it, breath blast under it

1. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnaith (ìobairt) airson an Dia Aedh as àirde, an neach a tha soilleir agus glòrmhor, as motha agus as fheàrr, as bòidhche (a rèir ar beachd), as daingeann, as gliocas, agus am fear de na h-uile aig a bheil a' chorp as foirfe, a chothromas do chrìochan as buan, air sgàth do Imbas, dhut-sa a bhios a' stiùireadh ar n-inntinnean gu ceart; Thu a chaidh còmhla ris na mairbh ann an Neamhni (Annwyn) gus beatha a thoirt a-mach, a chruthaich sinn agus a chruthaich sinn, agus a thug fasgadh agus dìon dhuinn, a tha mar spiorad as lìonaiche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath (sacrifice) for the highest God Aedh, the shining and glorious, the greatest and best, the most beautiful (to our conceptions), the most firm, the wisest, and the one of all whose 'body' is the most perfect, who attains your ends the most infallibly, because of your Imbas, to you who disposes our minds aright; You who united with the dead in Neamhni (Annwyn) in order to bring forth life, who made us and has fashioned us, and who has nourished and protected us, who is the most bounteous spirit.

2. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith do Beli (ceartas), agus don Imbas as àirde, agus don Dagda, agus do Anu, agus do Llyr, agus do na dà Manannan agus Aengus, do chorp a' chruidh agus do anam a' chruidh, agus don teine ​​a' Bhrìde (a tha a' soillseachadh os cionn na h-uile).
I announce and carry out this Dheas-ghnath to Beli (justice), and to the highest Imbas, and to the Dagda, and to Anu, and to Llyr, and to the two Manannan and Aengus, to the body of the kine and to the kine's soul, and to the fire of Bridget (who shines above all).

3. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith airson na Seanachies, maighstirean Imbas, do Gobhniu, maighstir Imbas naomhichte. Tha mi a' comharrachadh seo agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson gnìomhachais buannachd fhaighinn (agus gu buannachd a h-uile creutair cho farsaing ri àite).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the Seanachies, the masters of Imbas, to Gobniu, the Imbas sanctified master of Imbas. I celebrate this and carry out this Iobairt for the business of gaining profit (and to the benefit of all beings as limitless as space).

4. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Lugh, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Lugh, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson an Ildanach agus an làmh-fhada, am maighstir Imbas naomh, agus tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt do Ogmios a tha as fheàrr, agus don fhear a tha a' lasadh ann an ceann dhaoine teine ​​smaoinich.
For the Ildanach and the lamh-fada, the holy master of Imbas, and I celebrate and carry out this Iobairt to Ogmios who is the best, and to the one who kindles in the head of mankind the fire of thought.

5. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Llyr, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Llyr, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson Fionnghuala agus a bràithrean 3 agus airson am Mannanan àrd mhòr MacLlyr (mac na h-uisgeachan a rinn Goibniu airson Aedh).
For Fionnghuala and her three brothers, and for that lofty Mannanan mighty MacLlyr (son of the waters which Goibniu made for Aedh).

6. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Nuada airgeatlamh, maighstir Imbas naomhichte, agus airson Bile (Belinos), agus am fear a tha seilbh agus a' toirt a' bheartas sin ann am beatha a chuireas air adhart a h-uile càil. Cuideachd, tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson na Fheintach na Naomhachd. Airson beatha dachaigh soirbheachail a chumas gun atharrachadh tron ​​bhliadhna, agus airson an neart sin a tha deagh chuma agus cliùiteach, a tha a' bualadh gu buadhach, Dia/Aedh air a dhèanamh, agus airson an àrdachadh buadhach a tha e a' daingneachadh.
I announce and carry out this Iobairt for Nuada airgeatlamh, the Imbas sanctified master of Imbas, and for Bile (Belinos), and the one who possesses and gives that prosperity in life which furthers all. As well, I celebrate and carry out this Iobairt for the Fheintach of the Naomhachd. For a prosperous home life which continues without reverse throughout the year, and for that might which is well-shaped and stately, which strikes victoriously, God/Aedh made, and for that victorious ascendancy which it secures.

7. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson iadsan a bhios a' cur air adhart agus a' meudachadh an t-saoghail. Agus airson luchd-dèanamh nan crìochan, iadsan a tha a' leudachadh nan crìochan.
I announce and carry out the Dheas-ghnath for those who further and augment the world. And for the horizon makers, those who extend the horizons.

8. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnath airson na fèisean mìosail, agus airson a' ghealaich ùir is làn, maighstirean Imbas naomhichte, agus airson a' ghealaich làn a sgaoil dorchadas na h-oidhche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath for the monthly festivals, and for the new and full moon, the Imbas sanctified masters of Imbas, and for the full moon which scatters the dark of night.

9. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson fèisean na bliadhna, maighstirean Imbas naomhichte (airson an neach a tha ag adhartachadh, an neach a tha a' cosg neart nam fireannach).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the yearly feasts, the Imbas sanctified masters of Imbas (for the advancer, the spender of the strength of males).
Tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson maighstirean Imbas nan ràithean.
I celebrate and carry out this Iobairt for the seasonal masters of Imbas.

 

 (with each stanza of the following libate soma into the need fire)

Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anaman
For peace from on high and for the salvation of our souls

Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh na h-

uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all

 

Airson na Nemeton naomh go agus airson a fheadhainn a thig a-steach ann a credhimh, urram, agus gradh De
For the holy Nemeton and for those who come into it in faith, honor, and love of God

 

Airson ar Draoidh, an t-Ollamhean, ar Bhairdean, airson n'am Aes Dana agus na Clerich

For our Druids, the Ollamh, our Bards, for our people of the Arts and the Clergy

 

Airson a morachd ar banrigh, ar Priomhaire, ar Britheamhain, airson gach ughdarra cathara, agus airson ar feachdan armachd (agus a h-uile geisgeamh a tha ann)
For the majesty of our queen, our Prime Minister, our Judges, for all civil authority, and for our armed forces (and every fortification therein)

 

Airson bailtean mora, ar mor-roinnean agus ar fearann ar Duthaich, agus airson na h-uile a tha a 'fuireach annta
For great towns, our provinces and the land of our country, and for all who dwell within them

 

Airson side raitheal agus pailteas mheasan na talmhainn, agus am ann an sitheil
For the peaceful season and the abundance of the earth’s fruits, and for the tranquillity

 

Rance a toirt air falbh bho gach uile dhuilgheadas, Corruich, Cunnart, agus aghmhar
Remove from us every trouble, distress, danger, and hardship

 

Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anamain
For peace from on high and for the salvation of our souls

 

Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh nan uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all

 

Cuidhich sinn agus ar sabaladh sinn
Help us and protect us

 

 

(censing the altar clockwise three times)

 

Ar D’Anu/Ard Anu is ionlaim dean soar   Our Danu/High Anu is full of life

‘s trid an iobairt sin a chomnaidh           through the offering s/he lives

Neart a bhi mo mollaidh                           By the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal     I bring you to life

 

 Brighid is ionlaim dean soar                    Breo Saigit is full of life

‘s trid an teine sin a chomnaidh             through the fire she lives

Neart a bhi mo mollaidh                           by the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal      I bring you to life

 

Mathair Anu is ionlaim dean soar             Mother Anu is full of life

‘s trid an talamh sin a chomnaidh             through the land she lives

Neart a bhi mo mollaidh                            By the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal       I bring you to life

 

 Ogmios is ionlaim dean soar                     Ogmios is full of life

‘s trid an orann sin a chomnaidh              through the song he lives

Neart a bhi mo mollaidh                            By the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal       I bring you to life

 

 Lugh Grianaiche is ionlaim dean soar     Llugh sunface is full of life

‘s trid an luaidh sin a chomnaidh             Through the light he lives

Neart a bhi mo mollaidh                             By the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal        i bring you to life

 

 MorRigan is ionlaim dean soar                Morrigan is the source of life

Tha na h-uile nithe a' teachd uaith           From her all things emerge

Neart a bhi mo mollaidh                             By the power of this prayer

A thabhairt liom sibh air an tsaoghal        I bring you to life

 

(stand facing the altar, still censing)

Ministers:

 A thighearna Dean trocaire

Mo Chridhe dean trocaire

A thighearna dean trocaire

AD:

Fosglaidh mi do shùilean gum faod sinn fhaicinn
I open thine eyes that we might see

Fosglaidh mi do chluasan gum faod sinn cluinntinn
I open thine ears that we might hear

Fosglaidh mi do shròn gum faod sinn a bhith a’ fàileadh
I open thy nose that we might smell

Fosglaidh mi do theangaidh gum faod sinn blasad
I open thy tongue that we might taste

Fosglaidh mi do bheul gum faod sinn bruidhinn
I open thy mouth that we might speak

 

Daoine: (Singing) we are a circle, a living circle, with no beginning, and never ending

AD :

An-seo, san àite nach e àite
Here, in this place that is not a place

Aig àm nach e àm
At a time that is not a time

Eadar na saoghal agus nam measg
Betwixt the worlds and amongst them

An-seo, bidh sinn a' tighinn faisg air an diadhachd
Here do we approach the divine

Mar a tha os cionn, mar sin tha fodha
As above, so below

Mar a tha am broinn, mar sin tha am mach
As within, so without

Mar a tha an Cosmos, mar sin tha an t-anam
As the Cosmos, so the soul

(Chan eil seo an-seo no an-sin)
(Neither is here nor there)

Tha na h-uile diathan na aon Dhia
All Gods are one God

Tha na h-uile ban-diathan na aon Bhan-dia
All Goddesses one Goddess

Tha na h-uile nan sgaoileadh bhon aon stòr diadhaidh
All are emanations of the one divine source

Ann an solas soilleir na sìorraidheachd
In the shining light of (that) eternity

Tha na h-uile beinn na beinn an t-saoghail
All mountains are the world mountain

Tha na h-uile craobh na craobh an t-saoghail
All trees are the world tree

Tha na h-uile abhainn na sruth naomh
All rivers are the sacred stream

Ann am pailteas seo, thoir taing don aon
In this abundance, give thanks to the one

A thug sinn bho an-dè gu toiseach an-diugh
Who brought us from yesterday to the beginning of today

[le] Aoibhneas sìorraidh a chosnadh airson ar n-anaman le deagh rùn
[with] Everlasting joy to earn for our souls with good intent

Biodh tu gar toirt bhon t-solais ùr an-diugh
Be thou bringing us from the new light of this day

Gu solas stiùiridh na sìorraidheachd
Unto the guiding light of eternity

Biodh tu gar toirt bhon t-solais ùr an-diugh
Be thou bringing us from the new light of this day

Gu solas stiùiridh na sìorraidheachd
Unto the guiding light of eternity

 

IAO

 

SANCTUS POST DHEAS GHNATH:

All:

Sanctus, sanctus, sanctus

Domine deus elementaribus

Pleni sunt coeli et terra Gloria tua

Hossana in excelsis

Benedictus qui venit in nomine domini

Bell rings

IAO

 

Naomh, Naomh, Naomh

Tighreana Dia nan dul

Neamh agus talamh lan do ghloir

Thighearna anns am h-ardaoibhe

Beannachd sinn cia chunnaich anns n’am b’ainm nDhe

IAO

INVOCATION:

Beannachd ort, rìgh nan rìthean na talmhainn
Hail to thee ruler of the thrones of the earth

An seann fhìorachd, an t-aois fhèin nan speuran
The oldest of existences, the ancient of heaven (the ancient reality, the very age of the sky)

Taic air a h-uile rud, Tùs nan Duine agus na Déithe
Supporter of all things, Origen of the Gods and men alike

Comharra na fìrinn, agus clach-tionndaidh na ceartais
Hallmark of truth, and cornerstone of justice

Cruthachair dhaoine, bheathaichean, agus luibhean, cruthachair a h-uile rud
Maker of humans, beasts, and herbs, maker of all things

Cruthachair na h-àrd, cruthachair na h-ìosal
Maker of the above, maker of the below

Fear-saoraidh an neach a tha fo fhulangas agus fo shàrachadh

Deliverer of the sufferer and oppressed               

Tùs na h-eòlais, tùs na truas, as lugha freagairte don t-sùil
Source of wisdom, source of mercy, most loving opener of every eye

Tùs na h-òige, anns a’ mhaitheas agad a tha na Déithe a' gàirdeachas
Source of joy, in whose goodness the Gods rejoice

Thusa le ainm falaichte
Thou whose name is hidden

Beannachd don aon fhìrinn ris an can na h-eòlaichean le mòran ainmichean
Hail to the one truth which the wise call by many names

Adhradh agus moladh dhut
Adoration and praise to thee

Seachad air na beul, cridheachan, agus inntinnean
A Hailing to thee be on the lips, hearts, and minds

De na h-cruthachaidhean uile bho gach dùthaich
Of all creatures from every land

Bho na h-àrdan nan speur
From the heights of heaven

Gu domhan na mara
To the depths of the sea

Na h-eòin a chruthaich thu a’ moladh thu
The spirits thou hast made extol thee

Ag ràdh, fàilte dhuit, bidh sinn ag adhraidh do spiorad
Saying, welcome to thee we worship thy spirit

A tha annainn
Which is within us

Agus ann an a h-uile rud timcheall oirnn
And in everything around us

Chan eil na Déithe gu bràth nad aonar
The Gods are never truly lonely

Oir tha thu a’ fuireach ann an solas aghaidh a chèile
For you live in the light of each other’s faces

Agus tha do nèamhan coltach ri damhan òir de dh’aoibhinn
And your souls are like golden drops of joy

Beannachd ort, Màthair Naomh, Mor-Rigan, Theotokos
Hail to thee Holy Mother, Mor-Rigan, Theotokos

Ann an do bhroinn mhòr na h-ùine agus na h-àite
In whose great womb of time and space

Aedh-Protogonis, an fhìor-nochdadh
Aedh-Protogonis, the self-manifest

Dà-ghnéitheach, an X beò
Double-sexed, the living X

Air feadh freagairte àite nach eil roinneach
Across whose meeting point is undivided

Gèarain air fhèin
Begotten on himself

A' chiad ghlèidheadh
First begotten

Ann do bhroinn mhòr
In thy great womb

Tha thu an cuan o thùs, agus màthair na talmhainn
You are the ocean of origin, and the mother of earth

Tha do limis na freagairte
Your harbor is the sanctuary

Às a bheil a h-uile beatha air a thàladh
From whence all life emerged

Agus gu bheil, san deireadh, a h-uile beatha air a tilleadh
And to which, in the end, all life must return

Tha thu a’ giùlan a’ alpha agus an omega
It is you who bore the alpha and the omega

A’ chiad agus an deireannach (thug thu a h-uile rud)
The first and the last (you contain all things)

Tha thu na Beith agus am Idho
You are the birch (Beith) and the Yew (Idho)

’S tu na Beith agus am Idho
You are the essence of all life

’S tu na B’i na Bith
O Source of life

O Bhean na Bheatha
O Wife of life

Tha thu a’ gluasad agus nach gluasad
You move and do not move

Tha thu fada agus faisg
You are far and near

Tha thu ann an a h-uile rud, agus taobh a-muigh a h-uile rud
You are within all things, and outside all things

Cumaidh deireadh na h-eadar-dhealachaidhean agus an toiseach aca
The end of all opposites and their beginning

Tùs na h-ùghdarras uile
The source of all praise

Agus an t-amas uile freagairte
And the goal of all prayers

Thoir freagairte agus a bhith còmhla rinn a-nis
Intercede and be with us now

Nas fada dhuit na an cosmos
More distant than the cosmos are you

Ach nas fhaisge air ar fuil fhèin
Yet closer to us than our own blood

Beannaichte an talamh as àireamh th’ ann
Fertile is the ground from which you

A’ nochdadh a h-uile rud, a h-uile gnìomh, agus a h-uile adhbhar
Manifest all things, all actions, and all causes

O Cuan an ùpraid, Mhàthair na h-òrduigh
Oh Ocean of chaos, Mother of Order

Thusa a rug an tuill naomh
You who bore the sacred mound

Air a bheil na h-atharrachaidhean toiseach, beatha, agus teine
On which the first stirrings, first life, and first fire were found

Tha thu na talamh a tha a’ beathachadh an sìol
You are the earth that nourishes the seed

Agus na freagairtean na mìnichidh na toraidhean na bliadhna
And the beams of the granary where the harvest of the years is stored

Tha thu nas fhaide na àireamh
You are beyond measure

Ach tha sinn a’ tomhas ar n-ùrnaighean dhut
Yet we measure our prayers to you

Tha thu na talamh anns a bheil an smaoineachadh a’ cluich
You are the stage-ground in which thought is played

Rìghinn bhòidheach, màthair nan uile
Ever virgin queen, mother of all

Tha a h-uile rud aithnichte dhut agus chan fhaod dad a bhith falaichte
All is known to you and nothing can be hidden

Na folaich air cùl an veil a’ shìorraidh
Hide not behind the veil of eternity

Ach a bhith còmhla rinn a-nis!
But be with us now!

IAO

O, a Dhè, 's e tàirneanach a ghuth

O, God whose voice is thunder

Aig a bheil làthaireachd dealanaich

Whose presence is lightning

A' chiad am measg nan Déithe freagairteach

First among like natured Gods to dwell

Cluinn mo bheag guth a tha ag iarraidh thu a-nis

Hear my little voice that calls you here             

Le saoradh, le ùrnaighean air an cur a-mach, bidh sinn gad iarraidh a-nis

With libations, with prayers poured out, we call you here

Dìonair na freagairte, briseadh a h-uile rud a tha a' freagairt oirnn;

Destroyer of opposition, destroy all which opposes us;

Fòsair na freagairte, cuir às a h-uile rud a tha ann ar slighe

Remover of obstacles, remove all in our way

Dèalaich air adhart romhainn air ar slighe

Go forth before us along our path.

Guidheamaid tro na tìrean nach eil a’ freagairte,

Guide us through the untamed lands,

Ò, neach-dìon, Ò, freagairte de na slighean

O protector, O cleaver of mountains

aig am bheil an ceuman a' crathadh na coille

Whose footsteps shake the forest

aig am bheil an crith air an talamh a' nochdadh

Whose tread the trembling earth resounds

Bì còmhla rinn a-nis

Be with us now

 

IAO

 

-TRISAGION

Naomh, Naomh, Naomh | Sanctus, Sanctus, Sanctus
Holy, Holy, Holy

Tighearna Dia n'an dul | Dominus Deus elementaribus
Lord God of the elements

Neamh agus talamh làn do ghlòir | Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Heaven and earth are full of your glory

Tighearna anns na h-ardaimh | Hosanna in excelsis
Hosanna in the highest

(A Dia naomh, Ard-cumhachdach, Ni-Mharanach naomh, dean tròcair oirnn) x3
(O Holy God, Almighty, Holy Immortal, have mercy on us)

Gloir a bhi air na'm Athair, na Mhic, agus am Spiorad Naomh | Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
Glory be to the Father, the Son, and the Holy Spirit

Agus air na Maighdeann, na Mhathair, agus am Cailleach Naomh
And on the Maiden, the Mother, and the Holy Crone

Mar a bha, tha, agus bithidh gu sìorraidh | Sicut erat in principio, et nunc, et semper
As it was, is now, and ever shall be

A-nis agus gu bràth | Nunc et semper
Now and forever

Às na h-aois nam h-aois, às na fìnn d’am h-aoisean
From the age of ages to the end of ages

Às am h-aois mar a dh'aois
From age to age

A-mhàin | Saecula saeculorum
Forever and ever

Beannacht a bhi sinn co thuigeas ann am ainm nDè | Benedictus qui venit in nomine Domini
Blessed is he who comes in the name of the Lord

Daoine: (sing) A Dhia Naomh, Ard Chumhachdach naomh, Ni-Mharanach naomh, dean tròcair oirnn x9
People: (sing) Holy God, Holy Almighty, Holy Immortal, Have mercy upon us

 

(Said by the Trismagus during the singing of the Trisagion)

 

Aedh Naomh, a chiad fhear a ghabh còmhnaidh,
Holy Aedh, the first who dwelt,


Am measg nan diathan co-nàdarra.
Among the like-natured gods.

 

Tusa a tha a 'gabhail comhnaidh a measg do naoimh agus do ghaisgich uile
You who dwell among your saints and heroes

                                                                 

Tha Thu a 'moladh ann an cruthachadh uile
You are lauded in all creation

 

Air a ghlorachadh leis na h-ainglean
Glorified by the angels

 

agus air a mholaidh leis an Tuatha de Dannan
And praised by the Tuatha de Dannan

 

Le guth tri-naomh
With a thrice holy voice

 

Agus adhradh leis an t-sluagh gu leir
And worshiped by all the host

 

de meamh agus talamh
Of heaven and earth

 

Thusa thug a h-uile rud
You who brought everything

 

a-mach a rud sam bith ann an bhith
Out of nothingness into existence

 

Thusa a tha 'toirt seachad air an ciallach gu gliocas agus gras
You who bestow wisdom and grace upon the wise

 

agus nach eil a 'deanamh an eu coireach (crimminal)
And do not condemn the criminal

 

ach tha e air an t-slighe aithreachas a dheanamh gu slainte
But set forth the path of repentance unto salvation

 

Thusa a tha air cunntadh, do sheirbhisich iriosal
You who have counted, your humble servants

 

air idh air seasamh aig an am seo
At this point in the time-space continuum

coimh gloir do altar naomh
Before the glory of your holy altar

gus adhamh agus moladh a thoirt leat
And bring to you suitable adoration and praise

am bheil thu, a mhaighstir, a 'gabhail eadhon bhohar beul
O Master, accept even from our mouths

 

an laoidh tri-naomh ag tadhal oirnn dh'fhireantachd
The thrice holy hymn and visit us in righteousness

 

Thoir maitheanas dhuinn mu ar casaidean
Forgive us our transgressions

 

Shaor-thoileach agus neo-shaor-thoileach
Voluntary and involuntary

 

naomhaich ar n-anaman agus ar cuir
Sanctify our souls and bodies

 

agus deonaich gun toir sinn aoradh dhut ann an naomhachd airson laithean uile ar beatha
And grant that we may worship you in holiness all the days of our lives

 

Tro na h-eadar ghuidhe bho do mhathair naomh agus
Through the intercessions of your holy mother and

 

na Diathan is na naoimh uile, a tha air a bhith toilichte dhut bho toiseach an ama.
All the gods and saints who have pleased you from the beginning of time

 

Oir is thusa, Aedh naomh, ard dia, agus dhuitse tha sinn a 'toirt gloir do
For you, O Holy Aedh, are the great god, and to you we ascribe glory

 

le d'Athair agus Mathair agus piorad naoimh.
To your Father, and Mother, and the holy progeny

 

Mar a bha an toiseach, bhith nis, agus a bhitheas gu brath
As it was in the beginning, is now, and ever shall be

 

bho dh'aois a dh'aois, gu deireadh an h-uine
From age to age, unto the end of time

 

bho gach aois gu gach aois
From every age to every age

Small Entrance (offering is processed in, both to the altar and the chromlech)

  • Definition: In the context of a Sarum Mass, the Small Entrance refers to the procession of the offerings to the altar. This includes the sacred elements that will be consecrated during the Eucharist. The term "Small Entrance" is borrowed from the Eastern Christian tradition, where it traditionally refers to the entry of the Gospel book into the sanctuary. In your context, it extends to the chromlech, which suggests an integration of ancient or reconstructed Druidic practices, where the offering is also symbolically processed to a sacred stone structure (chromlech) before or after the altar.

Gospel Reading/Recitation of Dindshenchas

  • Definition: The Gospel Reading in the Sarum Mass involves the proclamation of a passage from one of the four Gospels, often delivered with ceremonial solemnity. In your syncretic adaptation, this could be paralleled by the recitation of Dindshenchas, a collection of Irish lore detailing the origins and legends of various places. This would serve as a means of connecting the liturgy with cultural heritage, offering spiritual and historical teachings that resonate with the congregation’s identity.

Homily/Sermon                                                      

  • Definition: The Homily or Sermon is a discourse given by the priest or officiant after the Gospel reading. In a Sarum Mass, it would typically explain the day's readings and provide moral or doctrinal instruction. In your adaptation, this might also include a dedication of the offering, explaining the purpose and intentions behind the offering made earlier in the service—essentially, "the why and for what" of the ritual actions.

Preces/Oraisons (Prayers of the People)

  • Definition: The Preces, or Oraisons, refer to the prayers offered by the congregation, often in a call-and-response format. In the Sarum rite, this would include intercessions for the Church, the world, and specific needs of the community. These prayers represent the collective voice of the people, lifting their concerns, hopes, and praises to the divine.

Collect: Post-Preces

  • Definition: The Collect is a short prayer that follows the Preces, serving to gather the petitions of the people into a single prayer. It typically concludes the section of intercessory prayers, offering a summation of the petitions and setting the stage for the next part of the Mass. "Post-Preces" indicates that this Collect follows the Preces or Oraisons, effectively wrapping up the communal prayers.

(Space Reserved for Working/Meditation)

  • Definition: This part of the service appears to be a designated period for personal reflection, meditation, or specific ritual workings. In the context of your syncretic liturgy, it may serve as a moment of internalization, allowing participants to engage in private prayer, contemplation, or magical workings that align with the overall theme of the service.

Requisition

  • Definition: In the context of your liturgy, a "Requisition" could refer to a formal request or demand made within the ritual framework. This might involve a petition for divine aid, a blessing, or the invocation of spiritual forces to fulfill a specific need or intention expressed during the service. This term is less common in traditional liturgical language, so its application here may be unique to your adaptation of the rite.

 

PROSKOMIDE:
PROSKOMIDE:

A Dhè, maithaich na làmhan agam
Oh God forgive my hands

A làimhsicheas do thiodhlacan luachmhor.
Who shall handle thy precious gifts.

Treòraich na làmhan truacanta seo
Guide these contrite hands

Gun a bhith air an droch-bheachd
That they may not fail.

(Treòraich iad mar shoillse m’ ùrnaigh)
(Guide them as a manifestation of my prayer)

Bho fhacal gu facal
From a word to a word

Leig leam a bhith air mo tharraing gu facal
May I be led to a word,

Bho ghnìomh gu gnìomh eile
From a deed to another deed

(Crois/triskele thairis air an aoigh 3 tursan)
(Cross/triskele over the host 3 times)

Ann an cuimhne ar Tighearna, (Duine mór/ceart de) na Dé agus na Deasaibh, agus Aedh Sioraidh.
In remembrance of our Lord, (Great/right progenitor of) the Gods and Goddesses, Holy Aedh Sioraidh.

A chuir ar Slànaighear (i.e. Esus MacAedh) gu gràsachadh an t-saoghail seo ann an cruth an Chrìosd.
Who sent our Saviour (i.e. Esus MacAedh) to grace this earth in the form of the Christ.

Tha fios agam gu robh thu crochte bhon chrann a chaidh am fèin le gaoth.
I know you hung from that wind-torn tree.

Naoi oidhche fada, le do chlaidheamh fhèin aguisg.
Nine long nights, bloodied by your own blade.

Fèin agus tairgse dhut fhèin, gus am bi sinn uile saor.
Yourself and offering to yourself, that we might all be free.

An iobairt dhuine mu dheireadh a chaidh a ghabhail le Dia, am Fìngal mu dheireadh.
The last human sacrifice acceptable to Dia, the last Fingal.

Le bhith air a phlugadh ris a’ chrois, blòmh an t-flùr de chrann Jesse.
By being nailed to the cross, the flower of Jesse’s tree bloomed.

Le bhith air a phìosadh le speàr, thàinig tonn leigheis.
By being pierced by a lance, a healing wave poured forth.

Far an d’fhuair thu a bhith na chloich air a’ bhun-tèarmaichean do bheatha a tha crìochail mar an àite.
Wherein you have become a fountainhead of immortality for all beings as limitless as space.

Glòir dhut agus don t-urram mòr a thug thu dhuinn.
Glory to you and the mighty gift which you gave for our sake.

Glòir dhut, agus do chuid Thaisbeaneadhan De, a Dhè Draoithe mo Dhe tar gach nDe.
Glory to you, and your avatars, Oh God of Druids, my God above all other Gods.

A-nis, agus gu bràth, bho aois na h-aoisean gu deireadh na h-ùine.
Now, and forever, from the age of ages to the end of time.

Cut 1:

Mar à caoraig a tha air a thiomnadh gu bàis

As a sheep he was that is led to the slaughter

Cut 2:

Mar am Uan a tha deònach, ciùin roimh a chuid innleachd

Like a willing lamb silent before its sheers who opens not his mouth

Cut 3:

Do chò às a bheil an tabhartas air a dhèanamh?

For whom is the offering made?

Daoine:

Air son na matha nas motha de na h-uile

For the greater good of all

Cut 4:

Cò a chuireas an gluasad aige air adhart?

Who shall declare his generation?

Daoine:

Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd

We shall declare his generation

Às àirde na aois, gu deireadh na h-ùine

From the age of ages, to the end of time

Às gach aois gu gach aois

From all ages to all ages

Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd

We shall proclaim his generation

Glòir do Dhia ann an àirde

Glory be to God on high

 

Lifting out the lamb (host) from the bottom, the ArdDraoi intones, Dh’fhuiling e bàs—he suffered death—immediately followed by the cry of the ArdDraoi, IONSAIL!!!—Strike!—and all respond, I.A.O., accompanied by the rhythmic ringing of every bell in the house and the blast of trumpets to drive off dark spirits. This is the signal for the artificers and Abatoires to enact the triple death at the outdoor altar upon the heel stone: throttle, bludgeon, garrot, as the Champions return to their clan’s cromlech, all participants poised, the scythe under a white cloth, the right arm of the clan Draoi passed beneath the offering’s throat, the clann Ollamh holding the head with left hand atop. As simultaneously as possible, the Ollamh pulls the rope, the Draoi extract hand, garrotting in the process, while the Champion brings the axe down hard; any struggle or delay is vitium, a bad omen for that clan. Once the first blood is shed, it is gathered in a bowl and brought to the ArdDruis, who, with an Asperger of bound sticks, sprinkles the tips of the altar before placing the bowl upon a cushion in the upper right-hand corner, the place of honour. The Abatoires save the remainder of the blood for the trees of the grove, offered by the families who requested the sacrifice. A moment of silence is observed to honour the presence of God and the offering made for our sake; if one can hold the breath while the bells ring, when they stop, one may exhale with thanks for that which will not join in the breath. The ArdDruis cleans their hands and returns to the proskomide at the Goddess altar, while the lamb is lifted and a cross cut upon its underside. The Caoine woman who tied the ArdDraoi’s cord takes a cuaich of the yolk in her right hand and Ogham staves in her left, approaching the recumbent stone altar to asperge the yolk in the four directions and cast the Ogham on the prepared diagram, recorded for interpretation after a sacred moment of silent reverence. A moment of silence is held to send wishes or prayers, or to thank the animal or egg, an excellent opportunity to begin the auspices. The Oospicies of each clan, presented by their chieftains, are interpreted by their Draoi or Ollamh, aligned with the Nemeton’s Ogham cast, and the resulting verse given to the ministers to integrate with the Nemeton’s Oospicy. While this occurs, the cooks receive the meat for preparation; the entirety of the offering—albumen, yolk, or whole animal—must be used to its fullest and apportioned among all attendees, indeed among anyone not excommunicated from Tairiiscint. Once the omens are gathered and the food prepared, the ArdRigh steps forward and, addressing the ministers, intones the ritual of omen-taking.

 

AD: Agnus Dei qui tollis peccata mundi

Sgrios air a' h-Uan Dhia

Sacrificed is the lamb of God

A bhios a' toirt air falbh na peacannan den t-saoghal

Who takes away the transgressions of the world

Sgrios airson beatha agus saoradh na h-uile bheathaichean mar a tha an spàs gun chrìoch.

Sacrificed for the life and salvation of all beings as limitless as space.

 

Pierce the IC (left side) corner with the spear-pie-lifter

AD:  Bha aon de na saighdearan a' ruith a thaobh le saighead agus

One of the soldiers pierced his side with a lance and

Gu sgiobalta thàinig fuil agus uisge a-mach {bho a thaobh}.

Immediately there issued forth blood and water {from his side}

 

Pour wine and water into the Sangreal (gently anoint the lamb using a brush)

The host is carried to the main altar (with processional hymn)

AD: Agus esan a chunnaic e, thug e fianais, agus tha sinn a' freagairt gu bheil an fianais aca fìor.

And he who saw it bore witness, and we attest their witness to be true.

 

AD passes the sangreal to the SD, AD unsheathes the athame and hands it to the DD.

Sangreal and athame are held apart above the host.

SD: Mar a tha an chailis don Bhan-Dhia

As the chalice is to the Goddess

DD: Mar a tha an bodcain don Dhia

 So the bodkin is to the God

AD: Air leth tha iad faighinn an còmhla mar aon

Separate they are alone and incomplete

 

Athame is inserted into the sangreal

AD: ach còmhla bidh iad a' toirt a-mach na 3 tursan

yet together they produce the 3 drops

de bheò-ghlan a bheir beatha don t-saoghal.

Of inspiration which bring life into the world.

 

 3 drops are allowed to fall on the lamb

Trismagestus:

 Beannaichte a' chàirdeas, beannaich sinn le do chàirdeas

Blessed is the union, bless us with your union

Beannaich sinn a-nis agus gu bràth, agus gu h-aois na h-aoiseanna

Bless us now and forever, and unto the age of ages

 

 

 

PETITION: pour water on the cromlech/paten

Gabh mo cheannachadh, a Thriantán Naomh, an tabhartas seo a tha sinn a' toirt dhut
Receive oh Holy trinity, this oblation which we offer in thine honour

Beannaichte Thios, Naomh Theotokos, spiorad naomh agus a h-uile laoch agus naomh agad
Blessed Theos, holy Theotokos, sacred spirit and all thy heroes and saints

Airson ar n-eucoraidhean agus ar peacaidhean, airson sàbhailteachd na beò
For our transgressions, and offences, for the salvation of the living

Agus leabaidh do na daoine uile a tha air falbh (do sheirbhisich a tha a' cadal an-dràsta)
And the repose of all the faithful departed (your servants who are sleeping now)

Ann an ainm an Athair, an Mac, agus an Spiorad Naomh
In the name of the Father, the Son, and the Holy spirit

Ann an ainm an Nighean, an Màthair, agus an Crónan Naomh
In the name of the Maiden, the Mother, and the holy Crone

Bheir an t-iobairt seo aoibhinn dhut, rìgh cumhachdach nan tròn an talamh.
Let this sacrifice be acceptable to thee, almighty ruler of the thrones of the earth.

(Sgead / Cuir cùisean ann an smùid trì uair le làn)
(Smudg/Cense everything thrice with the incense)

Gus ar n-ùrnaighean a thilgeadh fa chomhair do shùla mar an t-smùid,
Let our prayers be set forth in thy sight as the incense,

Troimhe, gum freagair ar n-anail sna nèamhan,
Through it, may our breath in the heavens bear witness,

Ri ar n-ùrnaighean air an dèanamh an seo air an talamh.
To our prayer done here upon the earth.

Gum bi sinn an-còmhnaidh a' strì ri a dhèanamh ann an saoghal nan Trì.
May we always strive to do in the world of the Three.

Mar a bhios na h-ainglean, na naoimh, agus na gaisgich ga dhèanamh ann an lùchairtean na glòire.
As the angels, saints, and heroes do in the halls of glory.

 (cuir smùid air a h-uile duine ann an ìrean uile air cùl…)
(cense everyone in all grades behind…)

(an Anruth a' toirt uisge ann an truinnsear, agus blath de hyssop)
(an Anruth brings water in a bowl, and a blossom of hyssop)

Glan mi, a Dhè, bho gach truailleadh de inntinn agus de chorp,
Cleanse me Oh Gods from all pollution of mind and body,

Gum faigh mi, ann an glanachd, a dhèanamh an obair naomh de do thabhartas.
That I may in purity perform the holy work of thine offering.

 

 (Druid secretly whispers this prayer before the altar, kissing the altar before and after

Crossing themselves throughout)

Ann an spiorad na h-umhail, agus le cridhe truacanta, leig dhuinn a bhith air a ghabhail leat,
In the spirit of humility, and with contrite heart let us be accepted of thee,

A Dhè nan Dé, ar Dia, agus leig dhuinn ar n-iobairt a bhith ann an dòigh mar seo ann do shùil gu bheil e air a ghabhail leat an-diugh,
O God of Gods our God, and let our sacrifice be in such wise in thy sight that it may be accepted of thee this day,

Agus gum bi e freagairteach dhut
And be it of pleasure to thee

Gach moladh do do mheas-mhòrachd shìorraidh
All praise to thine eternal merit

Athair, Mac, agus Spiorad Naomh
Father, Son, and Holy Spirit

Le Nighean, Màthair, agus Crónan Naomh
By Maiden, Mother, and Holy Crone

Mar a tha mi ag iarraidh, mar sin biodh e air a dhèanamh
As I will so be it done

 

 (druid addressing the congregants)

Ùrnaigh, a bhràithrean, gu bheil ar n-iobairt seo, a tha cuideachd agaibh, air a ghabhail leis na Deamhain Àrd air Àrd, agus leis na Dé an t-sluaigh againn le na h-Aingeal a bhios iad, ris na naomh agus na laochan, agus na fhuair seo an-diugh.
Pray bretheren that this our sacrifice, which is also yours might be accepted to the Almighty ones on High, and to the Gods of our people with their attendant Angels, to the saints and heroes, and those gathered here today.

Daoine: Beannachd na Spioraid Naomh a shoilleireachadh do chridhe agus do bheòil, agus gum faigh na Dé ar n-iobairt molaidh gu gràdhaiteach, airson ar peacaidhean a thoirt às a' gheàrr, agus ar droch-dhìol.
Daoine: The grace of the holy spirit enlighten thy heart, and lips, and may the Gods graciously accept their sacrifice of praise at thy hand, for the elimination of our transgressions, and our offences

Theogeny: to be chanted over the offering

1.
Bho bhroinn Anu, thàinig beatha uile,
From the womb of Anu, all life did spring,
Màthair nan abhainn, air a còmhdach le ceò is òran.
Mother of rivers, veiled in mist and song.
Bho a h-anail, chaidh na reultan a sheinn gu lasair.
From her breath, the stars were sung into flame.

2.
Brìghde na lasrach, Brìghde na goibhne,
Brigid of the flame, Brigid of the forge,
Brìghde an tobar, leighis is glic,
Brigid of the well, healer and wise,
Nighean Dagda, bean-ghlùine na maidne.
Daughter of Dagda, midwife of the dawn.

3.
Mus do thòisich àm, bha an Logos maille ri Dia,
Before time’s turning, the Logos was with God,
An Fhacal a bha na sholas, agus b’ e an solas beatha.
The Word that was light, and the light was life.
Ann an lànachd na h-ùine, rinneadh am Focal na fheòil.
In the fullness of time, the Word was made flesh.

4.
Màiri, Theotokos, giùlainneach Chrìosd,
Mary, Theotokos, bearer of the Christ,
Glan mar an eala, air a crùnadh le dà rionnag dheug,
Pure as the swan, crowned in twelve stars,
Bainnse na Spioraid, Banrigh nan Eilean.
Bride of the Spirit, Queen of the Isles.

5.
Ann an Ìosa, mac Màiri, choisich an solas nar measg.
In Jesus, child of Mary, the light walked among us.
Lugh na Gàirdean Fhada, soilleir is sgileil,
Lugh of the Long Arm, radiant and skilled,
Marbhadh an dorchadais le sleagh na fìrinn.
Slayer of darkness with the spear of truth.

6.
Trì-fhillte an dìomhaireachd, aonaichte gu bràth:
Threefold is the mystery, ever one:
An Tùs, am Focal, an Lasair eatorra.
The Source, the Word, the Flame between.
Athair, Màthair, agus Leanabh Naomh.
Father, Mother, and Holy Child divine.

7.
A Spiorad Imbas, thig sìos air an tabhartas seo,
O Spirit of Imbas, descend on this gift,
Mar dhìthean air an cnoc, mar theine air an fhèusag.
As dew on the hill, as fire on the brow.
Naomhaich an Íobairt seo, gabh ris an deas-ghnàth seo.
Hallow this Íobairt, accept this rite.

8.

Tha sinn a’ tairgsinn fuil is feòil, air a bheannachadh ann an ainm na Trìonaid,
We offer blood and flesh, blessed in the name of the Trinity.                                                      Mar a rinneadh le tairbh naomh’ fo làimh nan Draoithean aig breacadh an t-saoghail,
As was done with sacred bulls beneath Druid hands at the world's first dawn,                              Le meadhan is fìon air an dòrtadh, mar òran do neamh bho chridhe na talmhainn.
With mead and wine poured forth, a song to heaven from the heart of earth.

9.
Mar aran briste, mar mheadhan air a dhòrtadh,
As bread broken, as mead poured forth,
Mar sin tha gaol air a nochdadh sa chearcall.
So is love made manifest in the circle.
Mar sin tha sìth air a seuladh eadar na saoghal.
So is peace sealed between the worlds.

 

Crìochnaich le Iarraidh | Ending Invocation:
A Dhè Mhòir, A Lasair is A Thròcair,
Great God, O Flame and O Mercy,
Beannaich an Íobairt seo,
Bless this sacrifice,
Agus gabh ri guth ar cridheachan.
And receive the voice of our hearts.

AD measures out 3 laddles of wine into the bowl of blood and the deacon takes it to the heel stone, pours the mixture on the top of the cromlech

(pouring oil and alcohol libations in the fire, on the stone, and to the air)

Dhuit tha sinn a 'tilleadh a chuid seo de d' a' phàirt eadhon mar a dh'fheum sinn tilleadh air ais riut leatsa, riut, leatsa troimh d' ionnsuidh le chèile tha an soirbheachadh againn ceangailte

To thee we return this portion of thy bounty, even as we must return to thee with thee, in thee, and through thee together our prosperity is bound

Dhan talamh agad, bidh sinn a 'toirt a-steach an treabhadh le do fheum agus dèanadh ar buain mar do theasruig agus obair ar làmhan 'S ar co-aonadh co beairteas sinn gu cinnteach ann

To your earth we bring the plow, by your bounty is the harvest made through your protection and the work of our hands is our mutual prosperity assured

 

AD Cuts out Mary’s portion

AD: A’ comharrachadh agus a’ cuimhneachadh ar Theotokos naomh, glan agus gloirionach, Màiri an Neach-maireannach, Maighdean naomh, A’ Mhàthair nan uile. Thug sinn freagairtean gu do làthair a’ cur an àite gu ceadaich thu am sacrific seo an seo. Gum faigh e a-màireach mìle freagairtean aig do altair san neamh. Bhanrigh na h-èiginn a’ seasamh air an taobh deas, a’ caitheamh geansaidh air a tha dath-dhealbhach, air a corran le rionnagan, air a fhàgail ann an dorchadas.

In honour and rememberance of our most blessed pure and glorious Theotokos, ever virgin Mary, Holy Anu Mother of all. To you we offer prayers asking thy intercessions, we ask that you accept this sacrifice here. May it arrive a thousand-fold at thy altar in heaven. The Queen of space stood to the right-hand side, wearing a robe arrayed in many colours, crowned in stars, ensconced in darkness.

Cut the 9 Triangles (right hand side of the lamb) of the proskomide

Orders of Gods, angels and saints

1. God/dess

2. Archangels

3. Prophets

4. Nemeton founders and great Druids and Ollamhs

5. Heroes

6. Monastic saints

7. Glorious and wonderworking unmercinary

8. Holy and righteous incarnations (of God) (ie: Jesus, Buddha, Taliesin, Lao Tzu, Newton, daVinci, Einstein)

9. Author and performers of the liturgy

-Commemoration the living and the dead -pray for the living then for the dead

                                                              -The dead are prayed for, for 40 days post-mortem

                                                               ­-pray for those who have fallen asleep in God

Trismagestus:

Ann am cuimhneachadh beannaichte agus airson maitheanas na h-eaglaise
In blessed memory and for the forgiveness of transgressions

(ann am cuimhne) na bunaiteach beannaichte de na Nemeton naomha
(in memory) of the blessed founders of the holy Nemeton

Agus airson cuimhneachadh air na h-uile a tha air cadal ann an Dia
And to remember all those who have fallen asleep in God

(liosta òrdugh na sagartan, Anruth gu Anruth)
(list order of priests, Anruth to Anruth)

Na daoine mu dheireadh ri peighinn dhuinn fhèin
The final persons to pray for are ourselves

(trismagus cuir iad pìosan aca roimh Crìosd)
(trismagus place their pieces in front of Christ)

Mar a chuireas sinn ar beatha agus turasan ar n-anam anns na làmhan agad
As we place our lives and souls’ journeys in your hands

(crois a’ freagairt, no pròstradh làn)
(ground cross, or full prostration)

A’ cuimhneachadh ar n-eagall
Remembering our contrition

Agus maitheanas a thoirt do na h-eaglaise a tha agam ( againn)
And forgive all of my (our) transgressions

An dà chuid na deonach agus na neo-dheonach
Both the voluntary, and involuntary

Na freagairtean, agus na freagairtean neo-dheis
The intentional, and the unintentional

BEANNACHAIS AN CNEAS
BLESS THE INCENSE:
Make sign above the censer

Bheir mo àile ann an naomhachd freagairtean
My breath in the heavens bear witness

Do na freagairtean agam a chaidh a dhèanamh an seo sìos gu h-ìosal
To my prayers done here down below

Gum bi sinn an-còmhnaidh a’ strì ri dhèanamh anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three

Ciamar a bhios aingeal agus naomh ann an tallaibh nan gloir
What angels and saints do in the halls of glory

CNEAS AN RIONNAG:
CENSE ASTERISK:

Agus thàinig an rionnag agus sheas i os cionn an àite
And the star came and stood over the place

Far an robh an leanabh còmhla ri a mhàthair
Where the child was with his mother

CNEAS AN 1ST RÌOMH
CENSE 1st VEIL

Tha an Naomh (naomh) a’ riaghladh agus tha / tha iad air an caitheamh le uaisleanachd
The Holy one(s) reign(s) and is/are robed in majesty

Tha an naomh (naomh) air an caitheamh agus (tha) air an cuir air falbh le neart
The holy (one is) are robed and (is)are girded in strength

CNEAS CÙLA BÒN
CENSE CHALICE COVERING

Tha do ghràdh air buaidh a thoirt air na neamh
Thy virtue has conquered the heavens

Agus tha an talamh a’ seachnadh do mholaidhean
And the earth eschews thy praise

CNEAS AN CÒDADH
CENSE THE OVERCOVERING

Dìon sinn fo na sleaghadh gràdhach agad, a Thighearna
Shelter us beneath thy loving wings, oh Lord

Mar a dhìon Fionghuala a bràithrean trì
As Fionghuala sheltered her brothers three

Dìon aig sinn gach freagairtean agus duilgheadas agus bring sìth do ar beatha
Drive away from us every enmity and adversity and bring peace to our lives

Lìon ar cridheachan le blàths, gu bheil ar bilean a' sang do mholaidhean
Fill our hearts with warmth, that our lips might sing your praise

Bheir a' mhaitheanas dhuinn, agus ar saoghal
Have mercy upon us, and our world

Cùm ar n-anaman mar a tha thu na Dia math agus gràdhach
Save our souls as you are a good and loving God(s)

 

CENSE THE GIFTS

Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe

Oh God of Druids our God above all other Gods

Cuir thu an mana neamhail air adhart
You sent the heavenly mana forth

Mar bhiadh don t-saoghal uile
As food for the whole world

Ar Tighearna, ar stiùiriche, agus ar slànaighear
Our Lord, our guide, and our saviour

Tha thu na ar freagairtear, agus ar beathach
You are our redeemer, and benefactor

Cuir thu am an t-aran seo a-steach don t-saoghal seo gus sinn a bheannachadh agus a naomhachadh
You sent this bread into this world to bless and sanctify us

Beannaich an tairgse seo agus gabh ris air do altair neamhail
Bless this offering and accept it upon your heavenly altar

Gum bi gach morsel a’ dèanamh ath-riochdachadh fhèin mìle uair airson gach morsel air a thabhann an-seo
May each morsel replicate itself a thousand times for each morsel offered here

Air do altair síorraidh ann an Tir Tairngiri
On thine eternal altar in Tir Tairngiri

Ó, Dia gràdhach agus uile-thoileach
Oh, ever loving and all merciful God

Cuimhnich cò a cheannaich e
Remember who bought it

Agus airson cò a cheannaich e
And for whom it was bought

Mar a rinn do mhac cia ceannach dhuinn
As your son who made purchase for us

Rinn sinn ceannach troimhe
We make purchase through him

Cùm sinn gun locht ann an comharrachadh do na dìomhair diadhaidh
Keep us blameless in the celebration of your divine mysteries

Naomhachadh, agus Glòrmhor tha do thiodhlac as uaisle, agus tha do ghràdh a’ fìreanachadh
Sanctified, and Glorified is your most Honourable gift, and majestic is thy merit

Athair, Mac, agus Spiorad Naomh
Father, Son, and holy spirit

Maiden, Mhathair, agus am callieach Naomh
Maiden, Mother, and holy Crone

Mar a dh’iarras mi, mar sin bidh e air a dhèanamh
As I will so be it done

A-nis agus gu bràth, bho aois na h-aoisean
Now and forever, from the age of ages

Gu crìoch an t-saoghail (aoisean)
To the end of time (ages)

Bho na h-aoisean uile, gu na h-aoisean uile
From all ages, to all ages

**Aithris sinn: **
Let us pray:

Glòir dhut, a chumhachdach sìorraidh
Glory to you, O mighty eternal

Patron na Crìosdaidh
Patron of the Christ

Ciod a bha an avatar agad air a crochadh,
Whose avatar was crucified,

Bhàsaich, agus dh’èirich às an bàis
Died, and rose from the dead

(Cuimhnich thu sinn)
(Remember us)

Mar a tha thu na Dia Math, Gràdhach, agus uile-thoileach
As you are a Good, Loving, and merciful God

Cùm maitheanas dhuinn agus saor sinn
Have mercy upon us and save us

Tro eadar-mheadhanachd a màthar naomh, maighdean Màiri an Theotokos.
Though the intercession of his/thy most holy, virgin mother Mary the Theotokos.

Le neart a fhuil luachmhor a thuit e air croisean beatha (an tree naomh) airson ar slàinte
By the power of (t)his precious blood which he Sacrificed upon the life-giving cross (that holy tree) for the sake of our salvation

Le dìon na uile Dhiaichean agus aingeal anns an neamh, agus air an talamh, agus ann an domhan
By the protection of all the Gods and angels in heaven, and on earth, and in the depths

Na freagairtean na proifeactaichean, agus stiùireadh na Druidhean
The prayers of the prophets, and instructions of the Druids

Na h-èileanan na Feni, agus Teasruig na Rìgh
The Jurisprudence of the Feni, and the Teasruig of Kings

Uisdeachadh sònraichte do Annunciata Crìosdaidh
Particular reverence to the annunciate of Christ

Iain an Baiste, cò a bleannachd an Tighearna mar lamhan fhèin
John the Baptist, whose own hand blessed the Lord

Le na freagairtean na h-apostalan
By the prayers of the apostles

Le na freagairtean na Gaisgich
By the prayers of the Valiant Heroes

Le na freagairtean (Naomh na là)
By the prayers of (Saint of the day)

Le na freagairtean ar Druidhean, agus Ollamhan
By the prayers of our Druids, and Ollamhs

Le Druid I Columcille, a tha cosmhuil ri Criosd fèin
By the Druid I Columcille, who is like the Christ himself

Dean Trogair orm
Have mercy upon us

 

BLESSING OF THE HOST

AD making the Aleph sign over the host

Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God

Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe

A tha a’ fàs na fìon-dhearc
Who grows the grape

Agus a’ coipeadh an fhìon
And ferments the wine

Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God

Tighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe

A tha a’ fàs an arbhair
Who grows the grain

Agus a’ togail an arain
And raises the loaf

Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God

Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the Universe

A shèid beatha a-steach don chrèadh
Who breathed life into the clay

Gus am faod sinn moladh a thoirt
That we might praise

Don ainm urramach agad
Your worthy name

   The first offering  

The Arddraoi picks up the small piece of bread, the Soerdraoi the mead horn, and the Doerdraoi picks up three oat cakes from the top of the sacrificial piles, and take them to the Teine,, The AD breaks the bread up there, scatering the pieces on the ground while the SD pours a libation into the fire, and the DD offers 1 oat cake saying:  

  All:  

 Tabhartais tioghlagaidh, cuirimid arfail an tiodhalag an talamh   

  Chlao chlu ag ar gcuid oibre I mbiaduinn agus sibh  

  Faighean le failte chead tioghlag seo a thabhairt dhuibh  

  

  Giver of gifts, we offer the gift of the ground  

  Transformed by our work into food for us and for you  

  Receive with welcome these first gifts to you.  

  

  The 3 return to the altar. The AD pick up holy water in a vessel, the SD keeps the horn (but may refill it here), the DD pick up a thurible and incense. In the case of anOospicy the Righ/Tanaiste stands in the place of every chief and the Egg is simply paraded around the space. Otherwise, the 3 approach each Chromlech in sequence beginning in the east going clockwise. The representative/ Chieftain Greets the Druids:  

  Chief:  

  Holy ones I present this offering on behalf of (clann.....)  

  

The 3 Druids inspect the animal/egg. If it is admissible the DD will process around the animal with the incense clockwise, while the SD sprinkles 3 splash of whiskey, and the AD sprinkles 3 splashes of holy water on the offering saying:  

  All 3:  

  'S fior am tairiscint seo                                                       A pure offering is this  

  Gun sharaionn no fabht                                                     Without blemish or defect  

  Oiriunech don ( …..)                                                           Fit for (…..)  

  

The Chief here presents the binding cord of the animal to the AD saying:  

  Chief:  

  Go toilteanach agus gu fonmhar ta an [animal] tagtha

                                                                       This [animal] has come willingly, eagerly  

 Ar fad fior                                                                                    Whole, unblemished  

 Clu daithe sa or                                                                          Covered in gold  

  I cheiliuredh agus ailleacht                                                       In celabration and beauty  

  

The AD ties the cord to the Chromlech  

  AD:  

  Thàinig thu gu meadhan na cruinne-cè,
You have arrived at the center of the cosmos,

Fo cheangal naomh is sìorraidh.
Bound in sacred and eternal accord.

Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a bheir seachad,
Bound to the service of those who give,

Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a dhealraicheas.
Bound to the service of those who shine.

Ceangailte ris an ìobairt, is ris a’ bheatha shìorraidh.
Bound to the sacrifice, and to eternal life.

Tha sinn gad shaoradh, gus an slighe naomh a ghabhail,
We release you now, to walk the sacred way,

Gus an cùrsa naomh a leantainn.
To follow the hallowed path.

Giùlain ar teachdaireachdan air do dhruim,
Carry our messages upon your back,

Agus tha beatha de roghainn dhaonna a’ feitheamh ort.
And a life of human choosing shall await you.

 

 

  

Once the last of the clan offering has been inspected the AD return to the clach labhrais, the SD and the DD go to the Teine. SD stands in the west, DD stands in the east offerings of milk, honey, grains, and butter at the ready.  

  All 3:  

  Cuirim an seun air                                                                    I place the charm  

  do chom,                                                                                     on thy body,  

  Agus air do                                                                                  and on thy  

  shealbhachd,                                                                              prosperity,  

  Seun Dhe nan dul                                                                     The charm of the God of life  

  Chum do thearmaid.                                                                for thy protection.  

  SD:  

  An seun a chuir Bride nan ni                                                The charm that Bride of the cattle  

  Mu mhuineal min Dhornghil,                                               Put round the fair neck of Dornghil,  

  Eadar bonn agus broghaid,                                                  Between the sole and throat,  

  Eadar cioch agus glun,                                                           Between pap and knee,  

  Eadar cul agus broth,                                                          Between back and breast,  

  Eadar braigh agus bonn,                                                      Between chest and sole,  

  Eadar suil agus folt.                                                              Between the eye and hair  

  DD:  

  Cliar Tuathatis air do haobh,                                              The host of Teutatis on thy side  

  Sgiath Taranis air do shlinnean,                                     The shield of Taranis on thy shoulder,  

  Ni bheil eadar neamh is lar                                               There is not between heaven and earth  

Na bheir buaidh air                                                                 That can overcome  

  

Righ nan gras.                                                                         The King of grace.  

  AD:  

  Diridh tu cirein nan stuc,                                                  Thou shall ascend the crest of the hill,  

  Dionar tu athaobh do chuil,                                                Protected thou shalt be behind thee,  

  Is tu an eala chiuin 's a bhlar,                                               Thou art the calm swan in battle,  

  Cunhnar tu am measg nan ar,                                 Preserved thou shalt be amidst the slaughter,  

  Seasaidh tu triomh choig ceud,                                         Stand thou canst against five hundred,  

  Is bidh t'eircirich an sas.                                                   And thine oppressors shall be seized.  

  

All 3:  

Ta seun Diathan ort a nis                                                  The charm of the Gods is on thee now,  

  Cha teid gu brath ort ailis!                                                         Thou shalt never know disgrace!  

  Theid thu mach an ainm do Righ,                         Thou shalt go forth in the name of thy King,  

  Thig thu steach an ainm do Phriomh,                        Thou shalt come in the name of thy Chief,  

  Is le Dia nan dul thu nis gu h-uilidh                    To the God of life thou now belognest wholly  

  Cumhachdan comhla.                                                                And to all the powers together.  

  ALL:  

  Seun Dia h-umad!                                                                  The charm of God about thee!  

  Feunan Dia tharad!                                                                 The arm of God above thee!  

  AD:  

  Anradh!                                                                                     Champions!  

  Champions stepping into place as one:  

  Sinn!                                                                                             Here!  

  The axe bearers (Champions) of every Clann step forward and process clockwise 1 full round of the sanctuary (a dance would be appropriate here)  

  Ardraoi starts, then the other two (SD&DD) join in on the 2nd stanza, gradually increasing to a frenzied pace. SD and DD make appropriate offerings to the fire each stanza.  

  AD:   

  Boisileag air th'aois                                                                   A palmful for thine age,  

  Boisileag air th' fhas,                                                                  A palmful for thy growth,  

  Boisileag air th' ugan                                                                 A palmful for thy throat,   

  Tuilim air a chail.                                                                        A flood for thine appetite.  

  

  Air do chuid an chugan dhut,                                                  For thy share of the dainty,  

  Gruidhim agus cal;                                                                    Crowdie and Kail;  

  Air do chuid an ghabhail dhut,                                                For thy share of the taking,  

  Meal is bainne blath.                                                                 Honey and warm milk  

  

  Air do chuid an chomaidh dhut,                                          For thy share of the supping,  

  Omhan agus ais:                                                                    Whisked whey and milk-product;  

  Air do chuid an chobhartaih,                                                For thy share of the spoil,  

  Le bogha agus gais.                                                                With bow and with spear.  

  

  Air do chuid an uidheam dhut,                                          For thy share of the preparation,  

  Uibhean buidhe chasg;                                                      The yellow eggs of easter (Ostara)  

  Air do chuid an chuileagan,                                                For thy measure of the treat,  

  M' ulaidh agus m' agh.                                                          My treasure and my Joy.  

  

  Air do chuid an chuilm dhut                                              For thy share of the feast,  

  Uilim agus can;                                                                     With gifts and tribute;  

 

 Air do chuid an chuilidh dhut                                             For thy share of the treasure,  

  Cuisilin mo ghraidh                                                                Pulset of my love.  

 

  Air do chuid a fhaghaidh dhut,                                        For thy share of the chase,  

  Ri aghaidh Beinn-a-cheo;                                                   Up the face of Beinn-a-cheo;  

  Air do chuid an fhiadhach dhut,                                        For thy share of the hunting  

  Is riaghladh air sloigh.                                                          And the ruling over hosts.  

 

 Air do chuid an Iuchairt,                                                    For thy share of the palaces,  

  An curtaibh nan righ;                                                         In the courts of Kings;  

 

 Air do chuid a fhlathas dhut                                         For thy share of paradise  

 Le mhathas is le shith.                                                   With its goodness and its peace.  

 A chuid nach fas 's a chumhanaich,                   The part of thee that does not go down at dawn,  

  Gum fas 's an dubha-thrath;                                        May it grow at eventide;  

  A chuid nach fas 's an oidhche dhiot,                     The part of thee that does not grow at night,  

  Air druim a mheadhon la.                                            May it grow at ridge of middle day.  

  

 

ArdDraoi to the host:

O Spioradan Naomh, Cuidheachaidh na Tarsainn,
O Sacred Spirits, Keeper of the Threshold,

Tha sinn a' cruinneachadh le urram gus an tairgse bheag seo a chomharrachadh,
We gather in reverence to honor this humble offering,

Sacrifiche bho'n Talamh gu na speuran diadhaidh.
A sacrifice from the Earth to the divine expanse.

Anns an àm ùr seo, tha sinn a' sireadh do sholas treòrachaidh,
In this solemn moment, we seek your guiding light,

Gus socrachadh a thoirt don bheatha seo agus ceangal a dhèanamh ris an t-saoghal eile.
To ease the passage of this life and bridge the realms beyond.

Mar a leigeas sinn leis an fhearann seo bhon t-saoghal,
As we release this being from earthly ties,

Bheiridh a anam a-steach gu càirdeas agus sìth,
May its soul ascend with grace and serenity,

Agus lorg fois anns am braon an t-eternail.
And find rest in the embrace of the eternal.

Le cridhe glan agus rùn, ràinig sinn:
With pure heart and intention, we recite:

Is beannaichte an tairgse, air a naomhachadh le ar làmhan,
Blessed is the offering, sanctified by our hands,

Tha sinn a' toirt taing airson a' bheatha a chaidh seachad,
We give thanks for the life now passed,

Agus a' cur an anam seo air adhart le ar gràdh as doimhne.
And send forth this soul with our deepest respect.

Do na spioradan na speuran agus an t-àrd,
To the spirits of the skies and earth,

Tha sinn a' guidhe seachad soirbheachas tro na veils ùine,
We ask for safe passage through the veils of time,

Leig leis an anam siubhal le sìth agus gaol,
Let the soul journey with peace and love,

Le stiùireadh le solas na rìtheil againn.
Guided by the light of our sacred rites.

Ann an ainm a h-uile rud naomh agus ceart,
In the name of all that is holy and just,

Tha sinn a' urramachadh an gluasad seo le spionnadh ar n-àraich.
We honor this transition with the essence of our prayers.

Beannaichte a' tairgse seo, beannaichte an anam,
Blessed be this offering, blessed be the soul,

Mar a tha sinn a' cumail a-steach anns ar cridheachan agus leigeil leis falbh.
As we hold it in our hearts and let it go.

Mar a chithear.
So mote it be.

 

  

Contestio/Immolatio (Offering of First Fruits to the Fire)

  • Definition: "Contestio" and "Immolatio" are terms that refer to the act of offering within the liturgy. In this context, the Contestio likely refers to the formal declaration or prayer that accompanies the offering, while the Immolatio involves the actual act of sacrifice or offering to the fire, symbolic of ancient rituals where first fruits or other offerings were burned as a sign of devotion and gratitude. This would be integrated into the Mass as a moment where the first fruits, representing the community's labor and blessings, are offered to the sacred fire, connecting the ritual to both agrarian traditions and spiritual devotion.

Anaphora, Concentration, and Epiklesis

  • Definition:

    • Anaphora: In the Sarum Mass, the Anaphora is the central part of the Eucharistic Prayer, beginning with the Sursum Corda ("Lift up your hearts") and including the Sanctus and the Consecration of the bread and wine. It is the solemn offering of the Eucharistic elements to God.

    • Concentration: This term likely refers to the act of intense focus or dedication within the ritual, which may align with the Consecration in the traditional liturgy, where the bread and wine are believed to become the body and blood of Christ. In your syncretic liturgy, this could also involve focusing spiritual energy or intention into the offerings.

    • Epiklesis: This is the invocation of the Holy Spirit (or divine presence) to consecrate the offerings. In traditional liturgy, it is the moment when the priest calls down the Holy Spirit to sanctify the Eucharistic elements. In your adaptation, the Epiklesis might involve invoking a divine or spiritual presence to bless and empower the offerings, drawing on both Christian and Druidic elements.

Diptychs

  • Definition: Diptychs are lists of names, often of saints, deceased loved ones, or living members of the community, recited during the liturgy for remembrance and intercession. In the Sarum tradition, the reading of Diptychs would be a solemn moment of connection with the communion of saints and the faithful departed. In your syncretic liturgy, this might include a broader range of ancestors or revered figures from Celtic tradition, integrating the remembrance of both Christian saints and those honored in Druidic practice.

Collect

  • Definition: The Collect is a short prayer that gathers and expresses the intentions of the people. It usually follows the opening rites and prayers of intercession, serving as a thematic introduction to the readings and the Eucharistic prayer. In your syncretic Mass, the Collect could be a prayer that reflects the fusion of Christian and Druidic elements, perhaps invoking divine guidance for the ritual, offering thanks, or setting the spiritual tone for the service.

-Lord prayer

-Bard's prayer

 

 -Annunciation 

 

 

ArdRigh:  

  Draoithe! Cia do naidheachd?                                          Druids! What is the News?  

  

  The ArdDraoi here gives the prophecy. When finished the ArdDraoi will clap hands 3 times.  

  

  AD:  

  Dà bhrìgh sinn gun bheil sinn a’ lorg
Thus you have sought

Dà bhrìgh sin tha sinn a’ faighinn
Thus you have found

Le chèile a chuireas sinn ar faighinn
Together we offer

Le chèile tha sinn a’ soirbheachadh
Together we prosper

(mar a rèir Litany nan Naomh)
(as per the Litany of the Saints)

Beannachd........
Blessing........ (Thank you for your blessing)

Beannachd Aedh sgèith sgaoileadh (Taing le do bheannachd)
Blessed Aedh of the expanding wing (Thank you for your blessing)

Beannachd Brighid mhìn-ghile (Taing le do bheannachd)
Blessed Brigid of my desire (Thank you for your blessing)

 

  

Begin with the Gods invoked then in turn thank the local, tribal, household Deities, then in order of rank (lowest to highest), and dismiss the noble named as they are named, the nobles leave the sacred presinct but wait outside to join in the closing hymn.  

  

A procession/ step dance could here lead attendants out to enjoin in festivities, leaving the Draoithe/Chefs to begin preparing the feast...  

  

  OFFERATORIO/FRACTIONING:

Tha ar moladh air dìreadh air sgiathan nan eun, tha ar guthan air an giùlan suas thugad air guailnean nan gaothan.
Our praise has mounted on the wings of birds, our voices have been carried up to thee on the shoulders of the winds.

Eist a-nis, guidheamaid ort, ar tùs (Màthair/Athair) Dhiadhaidh, gabh ri ar tabhartasan, guidheamaid ort. Glan ar cridheachan, agus thoir dhuinn gliocas.
Hear now, we pray thee, our source (Mother/Father) Divine, accept our offerings, we pray you. Cleanse our hearts, and grant us wisdom.

Tha na daoine a’ suidheachadh airson cuirm na Comanachaidh:
The people line up for communion:

A' RIAGHLADH AN AONAID:
Administering the Eucharist:

Draoidh: Corp Dhè tro Chrìosd
Druid: The body of God through the Christ

Com-pàirtiche: Taing do Dhia
Participant: Thanks be to God

Draoidh: Fuil Dhè tro Chrìosd
Druid: The blood of God through the Christ

Com-pàirtiche: Moladh do Dhia air àird
Participant: Praise be to God on high

 

-Blessing of the Daoine/people

-Trecanum/Litany of Thanksgiving (Post communion prayer)

  if in a grove it is here that the wine\blood is spread upn the trees as offerings to theose burrird beneath, food offering may be placed at the base of the trunk or in ritual offering shafts

 

 -Post Communion Collect

 

 

 

***{If the Nemeton flame is not perpetual, once the last piece of food is cooked A toast is drank, and libation offered. when ready to smoor the flame:  

  Tha mi smalladh am teine                                               I am smooring the fire          

 Mar smaladh Machan Brighid;                                        as the sons of Brigid would smoor;  

  Gu mu slan dh'an taigh (tir) 's an teine                        Blest be the house (land), blest be the fire  

  Gu mu slan dh'an chudeachd uile                                                           Blest be the people all  

  

  

  

Co siud shios air an lar?                                                           Who are those down on the floor?  

                                                  Belenos, Taranis agus Teuthatis  

 Co air am bheil an fhaire nochd?                                              On whom is the vigil tonight?      

  Air Brighid mhin-gheal 's mo mhian                          On the fair gentle Brigid, it is my wish  

  

  

  Beul Aedh a thubhradh                                                   The mouth of Aedh (the eternal) said  

  Tuatha de Danann a labhraidh                                                          the Tuatha de Danann spake  

  aingheal an dorus an taighe                                          little flame/angel at the door of the house  

  D'ar comhnadh 's d'ar gleidheadh                                                    to guard and keep us all  

  Gu 'n tig la geal a maireach                                                             till comes daylight tomorrow  

  

  

 Smoor the flame in the safest, most respectful way possible} ***  

 -Benediction

Beannaicheadh an Tighearna thu, agus gleidheadh e thu;
The Lord bless thee, and keep thee;

Dèanadh an Tighearna aodann a dheàrrsadh ort, agus bithidh e tròcaireach dhut;
The Lord make His face shine upon thee, and be gracious unto thee;

Togadh an Tighearna aodann os cionn ort, agus bheir e sìth dhut.
The Lord lift up His countenance upon thee, and give thee peace.

 

-Dissmisal

 

The 3 Draoi back to back to face out to the whole circle:

Bheir na Diathan an talamh dhut, ach bho 'n a chruthaich an làmhan e, cha trèig iad e gu bràth.
The Gods shall give you the land, but since their hands have fashioned it, they will not leave it utterly.

Bidh iad anns a’ cheò bhàn bog a tha glaiste ris na beanntan; bidh iad na sàmhchair a tha a’ snìomh air na lochan;
They will be in the soft white mist that clings to the mountains; they will be the quiet that broods on the lakes;

bidh iad na gàirdeachas a tha na shrannraich air na h-aibhnichean; bidh iad na gliocas dìomhair air na coilltean.
They will be the joy-shout of the rivers; they will be the secret wisdom of the woods.

Fada às dèidh 's gun do dhìochuimhnich ar clann iad, cluinnidh iad an ceòl air rathaichean grianach agus chì iad na h-eich mhòra gheala aca
Long after our children have forgotten them, they will hear their music on sunny raths and see their great white horses

A’ togail an cinn bhon lochan-beinne agus a’ crathadh an drùichd-oidhche bho an mianaich crùbaichte:
Lift their heads from the mountain-tarns and shake the night-dew from their crested manes:

Mu dheireadh thall bidh fios aca gu bheil gach bòidhchead san t-saoghal a’ tilleadh thuca, agus gu bheil ar cogadh dìreach mar fhuaimean dhen bhattail aca fhèin.
In the end, they will know that all the beauty in the world comes back to them, and our battles are simply echoes of their own.

Dhuibhse tha sinn a’ dol seachad air an tòrr cumhachdach seo,
To you we pass this mighty torch,

togaibh ur n-aghaidhean don mhadainn treun
Lift your faces to the valiant dawn

Agus beannaichibh an talamh a tha a-nis fo ur cùram
And greet the land that is now in your care

Na h-uile:
Tha sinn a’ mionnachadh le sìth agus gaol seasamh, cridhe ri cridhe agus làmh an làimh, Thoir an aire, oh spioradan, agus èist rinn a-nis, a’ dearbhadh seo ar bòid naomh.
ALL: We swear by peace and love to stand, heart to heart and hand in hand, Mark, oh spirits, and hear us now, confirming this our sacred vow.

Air sgàth do mhèinn shìorraidh
For the sake of thine eternal merit

Athair, Mac agus Spiorad Naomh
Father, Son, and Holy Spirit

Le maighdeann, màthair agus crònan naomh
By maiden, mother, and holy crone

Mar a dh’iarr mi, bithidh e
As I will, so be it

AD: Air d’ ainm anns an Trìsgeul na Gràis
A-mhàin
And on the name of the Trinity of Grace
Alone

 

 

 

AD: Air d'am b'ainm n'am tridsan na ghras          And on the name of the trinity of Grace

  amhain  

  

  -EXUNT

  B'I fhosgail an cruinne                                                            The circle is open  

  ach gur slan e bhi                                                                     but unbroken   

  na graidh na Diathan                                                              the love of the Gods  

  b'I saorsaidh anns do chridhe                                              be ever in your hearts  

  Toilichte d'fhaicin                                                                     Merry meet  

  toilichte dealaich                                                                     merry part  

  ag toilichte d'fhaicin a-rithist                                                merry meet again  

  

-FEAST 

 

   Blessing over the feast:

Lord selkirk's prayer:

Tha cuid a’ faighinn feòil, ach chan urrainn dhaibh ithe
Some hae meat and cannae eat

Agus cuid eile a bu chòir feòil fhaighinn, ach tha i a’ toirt dhith
And some wad meat that want it

Ach tha feòil againn, agus is urrainn dhuinn ithe
But we hae meat and we can eat

Mar sin, leig le’n Dhe taing fhaighinn
Sae let the laird bethankit

 

Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God

Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the universe

A thog an fhìon-dhearbh agus a chruthaich am fhìon
Who grows the grape and ferments the wine

 

Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God

Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the universe

A thog an cruithneachd agus a thog an aran
Who grows the grain and raises the loaf

 

Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God

Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the Universe

A thug beatha do dh’èisg agus do dh’ainneamh
Who breathed life into the clay

Gus am b’ urrainn dhuinn do ainm choisrigte a mholadh
That we might praise
Your worthy name

Smùradh Brìghde — The Smooring of Brigid

Tha mi smàladh an teine,
I am smooring the fire,

Mar a bhiodh Brìghde a’ còmhdach a’ chearcaill,
As Brigid would smoor the circle,

Beannaichte an tigh, beannaichte an teine,
Blessed be the house, blessed be the fire,

Beannaichte na daoine uile, is na h-anamhan riu,
Blessed be all the people, and the souls with them.

An t-uisge, an talamh, agus an teine gar dìon,
Water, earth, and fire keep us safe,

Na h-ainglean Rìgh, na h-ainglean an dorais,
The angels of the King, the angels at the door,

Gabh iad os cionn na leapa an oidhche seo,
Take watch above the bed this night,

Gus am pill an latha geal air an teine a-ràithe,
Till the bright day returns to the hearth again.

Eadar an t-sean-fhios agus an cridhe uaine,
Between the old wisdom and the green heart,

Tog, a Bhrìghde, do sholas — solas an tighe, solas an anama,
Raise, O Brigid, your light — light of the house, light of the soul,

Beannaich sinn, A Bhrìghde, le do làmh chaoimh,
Bless us, O Brigid, with your gentle hand,

’S cùm do lasair bheannraichte oirnn fad na h-oidhche.
And keep your blessed flame upon us through the night.

© 2023 by SKINNY PETE. Proudly created with Wix.com

bottom of page