
Iobairt Mor
H-Iobairt Mor (The great Offering) = Tarbh Feis (Bull Feast) + Feis nTighearna (Lord’s Feast)
(Feis nThighearna= Eucharist)
Based on, or arranged from the following:
The Sarum Usus
The divine rite of St John Chrysostom
The Divine rite of st Basil
The Zoroastrian Avestan
The Tibetan book of the dead
The Writtings/Forgeries of William Ap Ithel/ Iolo Morgannwyg
The Carmina Gadelica Of Alexander Carmicheals
Aurecept nan ecces
The manners and customs of the ancient Irish – Eoghan Ó Comhraí
(Eugene O’Curry)
Translations of various ancient Gaelic texts both in Irish, Welsh and Scottish Gaelic
Vedic Yajna
The Drudic rites of the OAO, AOD, OBOD, and ADF
The Ritual work of Gerald Gardiner, Alex Sanders, McGregor Mathers, Isreal Regardie
And a little personal gnosis for good measure.
The day prior to the rite, the Nemeton is cleaned, and the stones washed; pruning and trimming are done in preparation for the festival. Towards evening, the cords of wood are brought in and placed next to their respective fire pits. The cleansed ritual instruments—including the unbound binding-cord, the Sword, the sickle, the ladles, and the Cuaich, etc.—are set upon the altar stone. The kegs of Whiskey, Mead, and Water, and bottles of wine are placed appropriately. The Indeoin (cooking-spit) and cauldron are set up. The Nemeton is to be evacuated completely of people by sunset and censed in silence by the three presiding Druids.
For purposes here, it is assumed to be a Full Moon on Beltane (including the Proskomide for the Eucharistic feast as if it were Easter—a rare event that last occurred in 1815 CE, when Beltane fell on the 7th day, 6th night of the moon, of Pesach, and will occur again in 2035 CE); adapt the rite as necessary to your circumstances. Once the ground is selected (preferably by omen sign, if not an established Nemeton proper), an Argyll Broadsword is performed. The omen sign is taken from this. If vitium is observed, the rite is not to be performed and must be rescheduled or relocated.
Note: The ritual that follows this preface is presented in full, including both Eucharist and Ghlan Naomh (Kosher) elements. At High Holidays such as Beltane, Samhain, Yule, Christmas, and Easter, sacrifice of a beast may be performed in keeping with feasting tradition. When no animal is offered, the Eucharist alone is sufficient. Any ensuing communal meal must respect the sanctity of the rite: no unblessed meat is to be consumed at that bord.
The Vigil:
Caismeachd / Procession: as the congregants approach the Nemeton from abroad they chant:
(sung to the tune of the Wiccan chant)
Air my breath Gaeth m'anal
Fire my soul agus Teine M'annam
Water blood's beat T-uisge mo fhuil
Earth my bone talamh mo chnamh
Once the Tuatha (people) has assembled a selection of Dancers will perform an Argyll broadsword as mentioned previously, any (and I mean any) disturbance of the swords is to be counted as a vitium, the dance is performed until no vitium is caused or a more suitable location is found: meaning if the dancers can perform the dance in 4 step without vitium it is a good sign and the ceremony can continue from there. Once the 3 perfect middle steps are accomplished the closing step can begin. Only once the swords are sheathed and retrieved may the Druids procede with their 3 circuits of the outer precints of the Nemeton.
Once the ArdDraoi has done the 3 circuits s/he gives the land recognition. S/he begins with his/her own bell, and ends with his/her own bell.
IAO
Congregants sing the trisagion:
A Dia Naomh, Ard Chumachdach Naomh, Sior Mharaineach Naomh dean trogair oirnn
(Dia Naomh, Naomh Uile-chumhachdach, Naomh Neo-bhàsmhor dean trogair oirnn)
Holy God, Holy Almighty, Holy Immortal Have mercy upon us
While they sing that the Druids say:
Dia Naomh, a’coimhead thairis air na trì neo-chiontasan seo a tha air sgàth cuingealaichean daonna
Holy God, overlook and forgive these three vanities that are due to our human limitations
‘S tu anns a h-uile àite, gidheadh tha sinn gad adhradh an seo
Thou art everywhere, yet we worship you here
‘S tusa gun chruth, ach tha sinn gad adhradh anns na cruthan seo
Thou art without form, yet we worship you in these forms
Chan eil feum agad air ùrnaighean agus ìobairtean
Thou hast no need of prayer and sacrifice
Ach tha sinn a’ tabhann na h-ùrnaighean agus na h-ìobairtean seo dhut
Yet we offer you these prayers and sacrifices
Cuimhnich, na tha sinn a’ dèanamh, tha sinn a’ dèanamh le deagh rùn
Please remember that all we do, we do in good faith
Bheir sinn oirnn fhèin dèanamh ar n-obair fo do bheannachd
We ask that you watch over, and bless our works
Air sgàth nan uile chreutairean cho farsaing ris an àite
For the sake of all beings as limitless as space
Once the guard has established the pre-vigil procession may begin. The 3 Druids (Arddraoithe) accompanied by the Ard Righ, The Ard Britheim, the Ard Ollamh, and the ArdBhard moving Deosil in silence from the Southern promontory of the North-East entrance, finishing at the Northern promontory of the North-East entrance. (Kindle their staff-lanters\torches Ideally using monocles and the last rays of daylight, avoid any iron worght fire, matches, or other non-iron implement are preferred) The 3 officiating Druids light their respective torches and place them in a row in the path of the North-East entrance. As the first light of the flames appears they chant I.A.O. to harmonize the flame's intent. Once the last of the 3 flames is intoned the 3 chant I.A.O. together, followed by
ArdDraoi:
Bho sheasmhachd fuaim From the persistence of noise
Tig seasmhachd fearg Comes the insistence of rage
Bho nochdadh tona From the emergence of tone
Thig iomdachadh smaoineachaidh Comes Divergence of thought
Bho suilleireachadh a ‘chiuil From the enlightenment of music
Thig na gliocas an t-samhchair Comes the wisdom of silence
(one of Thomas Merton’s monks)
Ring bell:
Observe a decent moment of silence to mark the beginning, still and center before staring the rite. Even the Multiverse began in stillness
Ring bell:
Facing the Altar:
ArdDraoi:
Am Firinne in agaidh am t-saoghal The truth against the world
A bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana! There is peace!
Artificer:
Cannon ard ud eile Channon A chant above all other chants
a bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana ! There is peace!
Artificer:
Macalla ard ud eile macalla An echo above all other echoes
a bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana! There is peace!
IAO
(John 1: 1-9)
Anns am toiseachd bha am facal In the beginning was the word
Agus bha am facal maille ruit a Dia and the word was with/beside God
agus b'I e am facal Dia and the word was God
bha e so air tus maille ribh Dia it was upon everything that God had made
Ruinneadh na h-uile runneadh leat created by it was all that was created
agus as euchamhais cha d'rinne aon ni rinne
and apart from that which is beautiful naught has come into being not one in creation
ann-san bha beatha, agus b’ I a’ bheatha solus dhaoine
in it was light, and that light was the light of mankind
agus tha am solas soilearchadh anns am dorchadas and the light shone in the darkness
Agus cha do ghabh am dorchadas a tha ann and the darkness had no desire for it
IAO
Artificer: at 9 steps from the entrance as Amergin was 9 waves from Ireland; addressing the altar in a loud and booming voice with arms held in Eloh (the following is the Song of Amergin, first chanted when the Nemedians –from whom the Irish, and Scots descend- took Ireland)
Am Gaeth I muir I am a wind of the sea
Am tond trehan I am a wave of the sea
Am Fuaim Mara I am the roar of the sea
Am dam secht ndirend I am a stag/bull of seven tines
Am seigI n-aill I am a hawk on a cliff
Am der grene I am a tear of the sun
Am cain lubai I am the beautiful flower
Am torc argail I am the boar on a rampage
Am he I l-lind I am the salmon in the pool
Am loch I m-maig I am a lake on a plain
Am bri a ndai (am bri dnai) I am the defiant word
Am gai I fodb. feras feochtu I am the spear charging into battle
Am De delbas do chind codnu
I am the god who kindles in the head of man the fire of thought
Coiche nod gleith clochur slebe Who made the trails through the stone mountains?
Cia an crann agus an theine ag tuitim faire
Who (but I) is the tree and the lightning which strikes it
Cia an dhiamhairina cloch neamh shnaidhite
Who is the dark secret of the dolmen not yet hewn
Am an riain gach uile choirceoige I am the queen of every hive
Am an theine far gach uile chnoic I am the fire on every hill
Am an sciath far gach uile chinn I am the shield over every head
Am an sleagh catha I am the spear of battle
Am noma tonnag sirthintaghaimh I am the ninth wave of eternal return
Am uagh gach uile dhoich dhiamaini I am the grave of every vain hope
Cia fios aige conara na greine agus linnna eisce
Who knows the path of the sun, the periods of the moon
Cia tionol na rinn aige, ceanngladh na farraige Who gathers divisions, enthralls the sea
Cia beir buar o thig Thetharch Who brings forth cattle from the house ofTethrach
Cia buar Tethrach tibi Upon whome do the cattle of Tetharch smile
Cia daim What stag
Cia de delbas faebru a ndind ailsiu What God created the mountain skyline
Cor I n-eagarna harda, na haibhne, na thuatha
Sets in order the mountains, the rivers, the people
Three blasts of the conch or trumpet
IAO
All: (Trisagion) a Dia naomh, ard cumhachdach naomh, sior mharainach naomh, Dean trogair orainn x3
Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3
The 3 Draoithe Make a circuit around the precinct, ending 9 steps from the entrance: all 3 Draoithe sing:the following is quoted from the Catha mag Tuireadh – The battle of Moytura, it details the Tuatha de Dannan coming to Erinn.
1) Batar Tuathai De Danonn I n-insib tuascertachaib an domuin,
*The Tuatha de Danann were in the northern islands of the world,
Lit: Boated they the people of Dan in from out of the north-west/people’s-corner of the house
2)aig foglaim fesa & fithnasachta & Druidechtai & amaidechatai &
Amainsechta, combtar fortilde for suthib cerd ngenntlichae.
*they studied occult lore, sorcery(spellcrafting), Druidic arts, witchcraft, and magical skill
Until they surpassed the four (noble) sages/gentry
3)Ceitri catrachai I rrabatar og fochlaim fhesai & eolais & diabuldanachtai
.i. Falias & Gorias, Murias & Findias
*In four cities did they learn occult lore, secret knowledge, and diabolic (godly)arts
(to wit) Falias, Gorias, Murias, and Findias
4)A Falias tucad an Lia Fail bui a Temraig.
Nogesed fo cech rig nogebad Erinn
*From Falias was brought the stone which was located in Tara.
It used to cry out beneath every King that would take Ireland.
5) A Gorias tucad ant sleg boi a lug.
Ni gebtea cath fria no frisinti an bidh I llaimh.
*From Gorias was brought the spear which Llugh had.
No battle was ever sustained against it, or against the man who held it in his hand
6) A Findias tucad claidiub Nuadot.
Ni ternadh nech dei o dobirthe asa idntiuch boduha, & ni gebtai fris.
*From Findias was brought the sword of Nuadu.
No one ever escaped from it once it was drawn from its deadly sheath, and no one could resist it.
7) A Murias Tucad Coiri and dagdai.
Ni tegedh dam dimdach uadh (ach ni fiuchadh se uisge do bhaireach)
*From Murias was brought the Dagda's chauldron.
None went away from it unsatisfied (but it would not boil water for a coward)
8) Cetri Druid insa catri cathrachaib-sin.
Morfesae bai a Falias, Esras boi hi nGorias, Uiscias boi a Findias, Semias bai a Murias.
*There [were] four Druids in those four cities.
Morfesa was in Falias, Esras was in Gorias, Uiscias was in Findias, and Semias was in Murias.
9) It iad-sin na cetri filid ocar' foglaindsit Tuata De fios & eolais.
*Those are the four poets from whom the Tuatha De learned Occult lore, and secret knowledge
IAO
All: (Facal naoimh) (The holy word)
O Solus-iul na siorruidheachd O Guiding light of eternity
Chon solus aoibh an la an diugh Unto the joyous light of this day
Bi da mo thoir bho sholus ur an la an diugh Be thou bringing me from the light of this day
Chon solus iul na siorruidheachd Unto the guiding light of eternity
-Carmina Gadelica-
Then the 3 officiating Druids ring their sycles by tapping them with their wands (silver boughs) 3 times as the sun sets signaling the beginning of the all-night vigil. For the duration of the Vigil the 3 officiating Druids are to remain silent (or chant lowly) though the attendants and participants may sing hymns and the ArdRigh (or Governor General) gives the customary "The night shall remain dark..." speech. At midnight (when the moon crests her zenith) the Ardrigh gives three shouts (preferably battle calls) and a piobair begins playing a calling of the clans piobearachd, after this all must strive to maintain silence until dawn.
A Procession is led around the outer precinct of the sanctuary to the appropriate entrance (in this case NNE). ArdDraoi lights the Pelan Tans of 2 sentinal guards who stand at either side of the entrance they announce the entrants as they enter.
Hymn:
As the foot crosses the outer precinct boundary the song changes (one song for outside the nemeton, one song for inside. That way the Druids will know when most people are in). the following is adapted from the Carmina Gadelica)
Mise a d'ol amach ora slighesa Diathan I set out on the path of the Gods
Diathan romham, Diathan mdhaighise Gods before me, Gods in my footsteps
'S Diathan lurg Gods behind me
An t-eolas rinn air Danu n'a machan The charm which Danu placed on her sons
'Se Brighid bhinne gheal romh glaic Brigid of the shining mouth blew through her palms
Fhios Firinne gun fhios breic Knowledge of truth and no lie
Mar a fuar is gum faic as she saw, may we see
Sinnse sabhladhan air an rudeachan We go out on our roads
a tha sinn fein aig ghiaraidh to find what we seek
(1st entrance)
The Soer-Draoi and Doer-Draoi having prepared the sacrifice on the preparation altar (in the lady chapel if indoors), return to the vestry and assist the Ard-Draoi to vest, supervising the servers and ensuring that all is ready. Arddraoi and ministers shall vest during the vesting\entrance hymn. The artificer's smock however will be left untied. All three turn to face the nobilitas and assembled throng (the following is adapted from the Carmina Gadelica)
FIRST EXORCISM:
Nis sam bith is dona duinn Anything that is evil to us
No thogas fianus n'ar n-agaidh Or that may bear witness against us
Far am faide am bi sinn Where we shall longest be
Suibhraich thus oirnne Illumine it to us
Duabhraic thus oirnne Obscure it to us
Fuadaich fein uainn e Banish it youself
agus ruaig as ar Chridheachan from out our hearts/ as per Christ)
Duthain, Suthainn, Sior Ever, ever more, everlastingly
Duthain, Suthainn, Sior Ever, ever more, everlastingly
Three rings of the silver branch, if the Geisgeachd/ Fianna feel so inclined they may answer with three shouts (Slainte) accompanying three knocks of their swords upon their shields.
A Caoine-woman (midwife) across whose hand has passed both births and deaths of the Tuatha ties the last 3 knots in the artificer’s smock:
The Vestry:
CaoineWoman: (adapted from the Carmina Gadelica)
Nar a gonar fear/bhean an eididh May the man/woman of this clothing never be wounded
Nar a reubar i/e gu brath May torn s/he never be
(Cian theid i/e 'n iobairt no 'n cairde (What time s/he goes into the sacrifice or judgment
Sgiath chomarach an Dhiathan da)x2 May the sanctuary shield of the Gods be theirs.)x2
Biolair uaine ga buaine fo Cresses green culled beneath a stone
'S air a toir do mhnai gun fhiosd; and given to a woman in secret;
Lurg an fheidh an ceann an sgadain The shank of the deer in the head of the herring
'S an caol chalp a bhradain bhric And the slender tail of the speckled salmon.
ArdDraoi:Cuir air am spiorad sinn agus thoir air e Send forth my spirit and they shall be made
Ministers:Ag urachadh sinn am aghaidh an saoghal And we shall renew the face of the earth
All 3:Chan eil direach Dia, Chan eil Dia ach dad There is no way to God, there is only God
Nid dim ond dyw nid dyw ond dim
At the first light of Dawn breaks upon the day of the Ceremony (The Preparation: in terms of the Sarum)
The Draoithe approach the heel stone make a station, The Ardruis facing the altar with raised hands;
All 3 intone:
I.A.O
*****Three rings are given on the sycles dedicating each ring to an aspct of the trinity
Lighting of the Need-Fire (solais riatanach - teine)
The Ard-Draoi and attending ministers, having completed the Office, make their way in solemn procession to the Teine Èiginn, the Need-Fire pit.
Ideally, the rite is timed to coincide with the rising of the Sun (in this case on Beàl-Teine\Beltane), when a lens or monocle may be used to kindle the Belfire with the first rays of dawn — the purest fire, born of the union between Heaven and Earth. If the Sun be obscured, a match may suffice, though reverence must be shown that the flame be born in silence and prayer.
No iron is to be used in the making, striking, or tending of the Need-Fire, for iron is the metal of binding and division, and it breaks the harmony of the natural order. Let the tools be of wood, stone, or bronze, that the fire may rise in purity, untainted by Iron craft or conquest.
(from Yasna)
Arddraoi: Ieiriuan ceann glormhar Manifest the glorious one
Fire Tender(s):
In advance of Lighting the fire (from th Carmina Gadelica)
Tine as cloch Fire from stone
On gcrann dion From the roof-tree
Neart an domhan Strength of the earth
As airde go dti an doimhneacht From the heights to the depths
Aontaoithe mar aon ni amhain United as one
(silence)
Minister
kindling prayer (at first light): Take omen from the lighting (From the Audacht Morann)
Toleci dorche do sorchi Darkness yields to light
Toleci bron do failti Sorrow yields to joy
Toleci borb do ecnu An oaf yields to a sage
Toleci doer do soer A serf yields to a freeman
Toleci dochell do chothaib inhospitality yields to hospitality
Toleci neoitiu do gart Niggardliness yields to generosity
Toleci cailte do eslabrai Avarice yields to liberality
Toleci discire do fossti impetuosity yields to discretion
Tolcei dofeth do giallni Anarchy yields to proper rule
Toleci anflaith do firflaith False rule yields to true rulership
Toleci debuith do chori Conflict yields to peace
Toleci go do fir falsehood yields to truth
To light the fire the Fire tender holds 3 'matches' bound in a single white thread vertically up to the sun/ moon rise/set
All 3 druids:
I.A.O.
(Need-fire is lit.-Ring bells, Soud trumpets/shells/pipes, IAO)
All is silent from the request to the first kindling (watch for omen sign). At the first established flame (kindling) the druid calls out,
Feuch an cruinne-ce agus glòir Dhè,
Behold the universe and the glory of God,
agus gach nì a tha beò agus a' gluasad air an talamh,
and all that lives and moves on Earth,
a' fàgail an neach neo-ghluasadach,
leaving the transient
gairdeachas anns an t-sìorraidheachd.
find joy in the eternal.
Na cuir do chridhe air saoghal nan sealbh,
Set not your heart on the world of possessions,
chan eil ach gnìomhan a chaidh a dhèanamh ann an Dia
only actions done in God
a' ceangal anamannan dhaoine beò.
bind not the souls of living beings. (Yasna)
Gum bi spiorad na beatha a' stiùireadh mo
May the spirit of life guide my
shruthan gnìomh gu cuan a bhith.
streams of action to the ocean of its being.
'S dòcha gu bheil calltainn m'ealain
May the Hazels (fruits) of my art (labor)
a' tuiteam air an raon gnìomha (Tuiteam air Tobar Nechtain),
fall upon Nechtan’s well (the field of action)
a' toirt beathachadh do bhradan (luchd-giridh) gliocas diadhaidh
giving sustenance to the salmon (seekers) of divine wisdom
aig snàmh sa chuan de bhith.
at swim in the ocean of being. (personal poetics)
Gum bi m'anail anns na neamhan a' togail fianais
May my breath in the heavens bear witness
ri mo ùrnaighean air an dèanamh an seo gu h-ìosal.
to my prayers done here down below. (St Chrsysostom)
Arddraoi adressing the need fire: (adapted from the Carmina Gadelica)
bi leum fhein be with us
Brighid nighean Dùghaill Duinn Brighde. Brigit daughter of Dugall the Brown
‘Ic Aoidh ‘ic Cuinn ‘ic Son of Aodh son of Art son of Conn b
Criara ‘ic Caibre ‘ic Cais ‘ic Son of Criara son of Cairbre son of Cas
Carmaic ‘ic Cartaich ‘ic Cuinn Son of Cormac son of Cartach son of Conn
Brighde nam brat, Brigit of the mantles,
Brighde na brig, Brigit of the peat-heap,
Brighde nan cleachd, Brigit of the twining hair,
Brighde na frìth. Brigit of the augury.
Brighde nan gealachos, Brigit of the white feet,
Brighde na bìth, Brigit of the calmness,
Brighde nan gealaphos, Brigit of the white palms,
Brighde na nì. Brigit of the kine.
Brighde bean chomainn, Brigit, woman-comrade,
Brighde na brig, Brigit of the peat-heap,
Brighde bean chobhair, Brigit, woman-helper,
Brighde bean mhìn. Brigit, woman mild.
Brighde ciabh Moire, Brigit, own tress of Mary
Brighde Moime Chrìosd, - Brigit, Nurse of Christ,
Gach latha agus gach oidhche Each day and each night
Nì mi Sloinntearachd na Brighd, That I say the Descent of Brigit,
Cha mharbhar mi I shall not be slain,
Cha ghuinear mi, I shall not be wounded
Cha charachar mi, I shall not be put in cell,
Cha ghonar mi, I shall not be gashed,
Cha spaltar mi, I shall not be torn in sunder,
Cha spùillear mi, I shall not be despoiled
Cha saltrar mi, I shall not be down-trodden
Cha rùisgear mi, I shall not be made naked,
Cha reubar mi, I shall not be rent
Cha mhó dh’fhàgas Nor will Christ (the Seanachie)
Crìosd (am Seanachaidh)an dearmad mi. Leave me forgotten
Cha loisg grian mi, Nor sun shall burn me,
Cha loisg teine mi, Nor fire shall burn me,
Cha loisg ial mi, Nor beam shall burn me,
Cha loisg gile mi. Nor moon shall burn me.
Cha bhàth uisge mi, Nor river shall drown me,
Cha bhàth sàla mi, Nor brine shall drown me,
Cha bhàth lighe mi, Nor flood shall drown me,
Cha bhàth burn mi. Nor water shall drown me.
Cha laigh bruaill-brì orm, Nightmare shall not lie on me,
Cha laigh suan-dubh orm, Black sleep shall not lie on me
Cha laigh druaill-drì orm, Spell sleep shall not lie on me,
Cha laigh luaths-luis orm. “ Luaths-luis” shall not lie on me.
Tha mi for chomraig I am under the keeping
Mo Naomh Moire; Of my Saint Mary,
‘S I mo chaombh chomainn My companion, beloved
Brigit.
Light the 7 altar candles from the main fire. Say the prayer first before lighting each candle in order (Cetnad nAise)
Tha mi ag èigheachd air seachd nigheanan a' Chuain
I invoke the seven daughters of Ocean
A bhios a’ fighe na snàithleanan airson mic na h-aoise.
Who weave the threads for the sons of age.
Gabhadh naoi bàsan bhuam, bhuainn,
Nine deaths be taken from me/us,
Thèid naoi beathannan a thoirt dhomh, dhuinn,
Nine lifetimes be given to me/us,
Ann an Lorica bhrèagha gun chron.
In beautiful Lorica without hurt.
Cha tèid mi fhìn/ninn a ghoirteachadh le buidheann de dh'fhir armachd,
I shall not be injured by a gang of armed men
No le dùthanas de bhoireannaich armachd.
Nor a bevy of armed women.
Gu sìneadh Tighearna (nan uile) an t-saoghail ùine dhomh, dhuinn,
May the Lord(s) of the universe stretch time for me,
Tha mi ag èigheachd air Seanach nan Naoi linntean,
I invoke Seanach of the Nine eons,
Gu sìorraidh na seachd coinneal gun a dhol à sealladh.
May the seven candles never be extinguished.
O, sibhse seachd nigheanan a chèile, agus màthraichean a chèile,
Oh ye seven daughters of each other, and each other's mothers
Air am faoineadh le gealach is muir airson tomhas ar làithean,
Wrought by moon and sea for the measure of our days
Tha mi ag èigheachd, tha mi ag iarraidh oirbh an seo le ainm:
I call you, I invoke you here by name:
Creideamh, air an Diluain (las a’ chiad choinneal), a’ breith a piuthar Smachdail;
Faith, on the Monday (light first candle) gives birth to her sister Self-control;
Gun nochd mo Chreideamh fhèin anns na gnìomhan agam.
May my Faith express itself in my deeds
Smachdail, air an Dimàirt (las an dàrna coinnle), a’ breith a piuthar Dìlseachd;
Self-control, on the Tuesday (light second candle) gives birth to her sister Sincerity:
Gun cùm mi smachd air mo theangaidh airson bruidhinn gu fìrinneach.
May I control my tongue that I might speak true
Dìlseachd, air an Diciadain (las an treas coinnle), a’ breith a piuthar Neoichiontas;
Sincerity, on the Wednesday (light third candle) gives birth to her sister Innocence:
Gun èirich mi seachad air breugan.
May I soar beyond illusion
Neoichiontas, air an Diardaoin (las an ceathramh coinnle), a’ breith a piuthar Iomaguinneachd;
Innocence, on the Thursday (light fourth candle) gives birth to her sister Reverence:
Gun bi mi làn spèis ann an a h-uile rud.
May I be mindfully reverent in all things
Iomaguinneachd, air an Dihaoine (las a’ chòigeamh coinnle), a’ breith a piuthar Eòlas;
Reverence, on the Friday (light the fifth candle) gives birth to her sister Knowledge:
Gun tèid mi air adhart bhon neo-fhìor gu fìor.
May I be led from the unreal to the real
Eòlas, air an t-Sathairne (las an siathamh coinnle), a’ breith a piuthar Gràdh;
Knowledge, on the Saturday (light sixth candle) gives birth to her sister Love:
Gun sgaoileadh mo ghràdh gu gach uile chreutair cho farsaing ri spàs.
May my love extend to all beings as limitless as space
Gràdh a tha sinn a’ comharrachadh air an t-Sàbaid (las an t-seachdamh coinnle);
Love is what we celebrate on the Sabbath (light the seventh candle)
Ise màthair a’ Chreidimh, agus a h-uile càil: Gum faic mi Gràdh Dhè ann an a h-uile rud.
She is the mother of Faith, and of them all: May I recognize God's love in all things
Bi Dia còmhla ris a h-uile daoine.
God be with all peoples.
Am Ainghealach (The kindling/ Angel making)
In the silence the 3 ministers bow to the altar, nod to the nobles, then to make their way to the need-fire. At the fire the fire tender presents the 3 ministers with their laddles, and bowls and holds the offeratory mixes, in one bowl Milk, Honey, and Butter, in the other bowl, Wheat, Oats, and Barley. The liquid is laddled, the seed scattered. The dry offerings are put into the personal bowls after the first handful/ pinch is scattered to the fire. The liquid is then offered using the laddle and then some is mixed into the dry ingredients. Mix the two stiring only clockwise. The 3 Draoithe using their laddles offer the ambrosia to the fire.
AD:
Bímid beathú na tine ar chroílár ár dtalún,
We feed the fire on the heart of our land,
Leis an tine athnuamaimid an ceangal,
With the fire we renew the bond,
Den talamh a shoilsíonn sé, den domhan a dhéanann sé te,
Of the land it lights, of the world it warms,
Ó anseo go dtí ansiúd, cuirimid ár mbeannacht.
From here to there, we lay our blessing.
With "anseo chun ann" the 3 ministers indicate from the East to the West
The clan chiefs (or their representatives) come forward to light their clan torches (so the rest of the assembled clan can light from theirs on their return)
Clan Chief/ Representative:
Bhailiu I do clann (Insert clan here) I gather for clan (insert clan here)
DD: Togaidh am teine agus cuir leum shidhe Lift your fire and bring them peace
(congregants approach and have their vigil candles lit from the needfire at which point they start singing) (adapted from Mael Brigde fom youtube)
Togaigh mi mo teine and diugh I will kindle my fire this morning
fo suil Bride agus am Tuatha de Dannan
Beneath the eyes of St.Bridget and the Tuatha de Dannan
Brighid fhaodhaid fhein ann mo chridh steach Bridget kindle in my innermost heart
Aingheal graidh 'na m'chomhearsnach A flame of love for my neighbour
Do m'namh, do m'dhamh, do m' chairde To my foe, to my friend, to my kindred all
Do 'n t-saoidh, do m'damh, do n'traille to the brave, to the knave, to the thrall
Gun gnu, gun tnu, gun fharmaid Without malice, without jealousy, without envy
Gun ghiobh, gun ghabh, roimh neach air an talamh Without fear, without terror of anyone
(Fo suil am Greine)x2 (under the sun)x2
As the participant lights their fire they walk doesil around the fire to return to their place
Tonorach mi an Teine le cas deosil Honour the fire with a sunwise turn
After the last of the clans has their fire, the 3 Draoithe make offering to the fire
The three Draoithe present another offering to the fire, then return their bowls to the fire tender, who arranges them to the side. The Righ or Tanaiste raises the Hammer or Axe aloft and leads the procession. The ArdDraoi carries the sacrifice\Eucharist around the space, guided by the Soer-Draoi, and followed by the Doer-Draoi and the nobles. After completing three circuits—accompanied by hymns—the Soer-Draoi leads the ArdDraoi and Doer-Draoi to the stone altar to return the offering. Meanwhile, the three Draoithe return to the Clach Labrais and form a back-to-back circle, arms crossed, performing a rotation among themselves, repeating three full circuits.During this time, all other Druids use their golden branches with bells (wands) to cast the Circle. Each points their wand toward the fire from their position, marking and reinforcing the sacred space.
Taobh a-staigh co-chothromachd foirfe a’ chearcall,
Within the perfect symmetry of a circle,
Air a gleidheadh tha nàdar riatanach na cruinne.
Is held the essential nature of the universe.
Strì ri ionnsachadh bhuaithe, gus an òrdugh sin a nochdadh.
Strive to learn from it, to reveal that order.
Ge b’ e càite an tionndaidh d’ aghaidh, tha Aghaidh Dhè
Wherever you turn your face, the Face of God
A’ coimhead air ais ort —
Gazes back at you —
Ann an uile nithean, anns gach àite, an còmhnaidh.
In all things, everywhere, always.
Cuir a-mach do spiorad Send forth thy spirit
Agus thoir air e and they shall be bourn
Comhla ni sinn urachadh And together we shall renew
air aghaidh an talmhain the face of the earth
(from the sarum usus)
SoerDraoi: (from the sarum usus) Cean (Crom)-Cruaghair uile-chumhchdaich, dh'am bheil gach cridhe fosgailte, gach m(h)ianaithnichte, agus roimh nach eil run-diomhair sam bith falaichte; glan smuaint-ean ar chridheachan le beothachadh do Imbas naoimh los gun toir sinn gradh iomtan dhut, agus gun ard-mhol sinn gu h-iomchaidh d'am b'ainm nDeithe fhein
Great Creator, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom no secrets are hidden: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of your holy Imbas, that we may perfectly love you, and worthily magnify the names of our Gods.
Agios/Introit:
(From the Sarum Usus)
Thig Spiorad mor tha brosnachadh ar anaman fhein Come great spirit our souls inspire
Ungadh agus gairdeachas ar n-aghaidhean salach anoint with joy our sullied faces
Aotromachadh nle teintean neamhaidh And lighten with celestial fires
Le pailteas do ghrasan With the abundance of thy graces
‘S tusa an spiorad spiordachaidh Thou the anointing spirit art
Cum fada ar naimhdean, cum sith aig an taigh Keep far our foes keep peace at home
Tro do Mhathair bheannaichte gu h-ard Through thy blessed Mother above
Teasgaisg dhuinn eolas fhaighinn air Athair, l’e do Mac Teach us to know the Father, Son
Se beatha comhfurtachd, agus teine gaoil Is comfort, life and fire of love
Dhuit leis an dhithis gu bhi ach aon And thee with both to be but one
Comasachadh le solus siorraidh Enable with perpetual light
Sin tro na linntean air feadh That through the ages all along
Dullachd ar sealladh dall The dullness of our blinded sight
‘s docha gur a seo a t-oran aoibhneach againn This may be our joyful song!
Gach moladh do airidheachd shiorraidh All praise to thine eternal merit
Athair, Mhic, agus Spiorad Naomh Father, son, and holy spirit
L’e Maighdeann, Mathair, agus Cailleach Naomh By Maiden, Mother, and Holy Crone
Bhi sinn a Bhi as co Thoil mi! As I will so be it done
Bho facal gu facal From a word to a word
Stiureadh mi gu facal fhein Let me be led to a word
Bho ghniomh gu ghniomh eile From a deed to another deed.
SoeDraoi, and DeorDraoi bring censer and incense to ArdDraoi. The ArdDraoi blesses the ministers and the great sword saying (if solo, cense while circumambulating the altar):
Anal nathrach Breath of the serpent/Dragon
Uatha bha is b’i out of death is it born (from death's cave is it born)
Dubh is Eachnt dark is yonder horse/wave
Le Dhe anamh e it is of God that it was named
At the northeast entrance, the ministers hold the sword over the ArdDraoi. The ArdDraoi’s hand rests lightly on the hilt, though in practice it is the ministers who open and close the sword. The Druids then proceed to the outer precincts of the outer circle to invoke the respective directions, returning afterward to the entrance to commence the rite. At this point, a hymn may be sung as the ministers process around the inner precinct of the Nemeton in the customary deosil (clockwise) direction. There shall be a station at the step of the altar. The ArdDraoi stands upon the Clach Labrais, the ministers holding the sword over him, hand on hilt. The three Draoithe then move to face their assigned directions, preparing for the directional invocation.
Collect of the Elements:
The 3 Druids orient to face East:
Facing East: (RAPHAEL!)
Failte gu Semias!
Hail to the Wind!
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa riogach na rionnagan ag Eirigh.
Yours is the kingdom of the daystar rising.
O, Oighre na soirraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing
Le do bheannachd Aer, an làn a bhith tràghadh is sruthadh le ar n-anail
With your blessing of Air, let the tides of being Ebb and flow with our breath.
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Ear
Blessed are you, guardians and watchtowers of the East,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal ghlòrmhor Ràfàil,
Glorious Archangel Raphael,
Lèigh agus Teachdaire Dhiadhaidh,
Healer and Messenger of the Divine,
Stiùir ar n-anail le gaothan na h-inntleachd,
Guide our breath with the winds of wisdom,
Fhad 's a sheasas sinn ann an solas na grèine ag èirigh.
As we stand in the light of the rising sun.
Dìon sinn nar turas agus thoir dhuinn slànachadh,
Protect us in our journey and grant us healing,
Gus an giùlain sinn d’fhaoineas nar broinn.
That we may carry your peace within us.
Amen.
All 3:
Daoine N'am Ear, People of the East
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the East respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face South
Facing South: (MICHEAL!)
Failte gu Esras
Hail to the Flame
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa rioghach na greine meadhan latha.
Yours is the kingdom of the midday sun.
O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh.
O, Heir of Eternity, grant us your blessing.
Le do bheannachd lasrach tha teine smaoineachaidh air a lasadh ann an ceann a' chinne-daonna
With your blessing of flame, the fire of thought is kindled in the head of mankind
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire gu Deas
Blessed are you, guardians and watchtowers of the South,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
Naomh Mìcheal an t-Àrd-Aingeal,
Saint Michael the Archangel,
Dìonadair an t-Solais,
Defender of Light,
Le claidheamh na fìrinn, dìon sinn bho gach cron.
With the sword of truth, guard us from all harm.
Thoir neart is misneach do ar cridheachan,
Empower our hearts with courage and strength,
Fhad 's a sheasas sinn ann an lasair na grèine meadhan-latha.
As we stand in the blaze of the noonday sun.
Stiùir sinn anns a’ bhlàr an aghaidh an dorchadais,
Lead us in the battle against darkness,
Agus dìon sinn ann ad sholas rèidhteach.
And protect us in your radiant light.
Amhain.
Amen.
All 3:
Daoine na deas People of the South
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the South respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face West
Facing West: (GABRIEL!)
Failte gu Uisceas
Hail to the Waters
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa riogach na 'dol fotha na greine.
Yours is the realm of the setting sun.
O, Oighre na sioraidheachd toirt duinn do beanachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing,
Le do bheannachd uisge bidh làn-mara a 'Chuain a' sruthadh nar feòil cuideachd
With your blessing of water, let the tides of the Ocean
Flow within us as well.
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Iar
Blessed are you, guardians and watchtowers of the West,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal bheannaichte Gabrael,
Blessed Archangel Gabriel,
Teachdaire Thoil Dhè,
Messenger of God's Will,
Stiùir ar cridheachan le sruth socair an uisge.
Guide our hearts with the gentle flow of water.
Fhad 's a sheasas sinn ann am bràmh na grèine a' dol fodha,
As we stand in the twilight of the setting sun,
Thoir dhuinn gliocas nan linntean agus dòchas ath-nuadhachaidh.
Bring us the wisdom of the ages and the hope of renewal.
Gun robh d’ ghuth mar stiùir dhuinn anns gach nì a nì sinn,
May your voice be our guide in all that we do,
Agus gun sruth sìth troinn mar abhainn.
And may peace flow through us like a river.
Amhain.
Amen.
All 3:
Daoine n'am Iar People of the West
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the West respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face North
All 3:
Facing North:(URIEL!)
Failte gu Morfessa
Hail to the Earth
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa na riogach na h-oidhche siorruidh
Yours is the kingdom of eternal night
O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing
Le do bheannachd air an Talamh tha cnàmhan colbh an t-seann teampall nan seasamh suas
With your blessing of Earth, the pillared bones of the ancient temple stand erect
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire na Tuatha
Blessed are you, guardians and watchtowers of the North,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal Naomh Uriel,
Holy Archangel Uriel,
Luchd-giùlain Solais Dhè,
Bearer of God's Light,
Soillsich slighe na fìrinn romhainn.
Illuminate the path of truth before us.
Fhad 's a sheasas sinn ann an sàmhchair na h-oidhche,
As we stand in the stillness of the night,
Stiùir ar ceuman le gliocas nan seann daoine.
Guide our steps with the wisdom of the ancients.
Neartaich ar bunaitean le daingneachd na talmhainn,
Strengthen our foundations with the firmness of earth,
Agus cùm sinn air ar talamh ann ad sholas seasmhach.
And keep us grounded in your enduring light.
Amhain
Amen.
Daoine a Thuaith People of the North
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the North respond:
Shiochana! There is peace
All 3:
Sidh gu naoimh Peace to the heavens
Naoimhe gu domham Heaven to earth/ sanctity to the earth
Domham fo naoimh Earth beneath heaven
All 3 ministers: (said while censing the 4 corners of the altar)
Sìth air na ceithir gaoithe, cho fada ris na ceithir oir,
Peace on the four winds as far as the 4 corners
Airson sòlas gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For the sake of all beings as limitless as space.
Mìcheal air beulaibh mo chrìoch,
Michael goes before me,
Gabriel air mo dheis,
Gabriel to my right,
Rafael air mo chlé,
Raphael to my left,
agus Uriel air mo dhroim,
and Uriel behind me,
agus os mo cheann, Làthaireachd Dhè.
and above my head, the Divine Presence of God
The preparation is said by the Draoithe at the entrance in the N.E. The Draoithe approach the altar stone, arms raised in the Eloh rune saying as they go;
(adapted from the Carmina Gadelica)
ArdDraoi: Bidh sinn a’ tòiseachadh ar cuairt agus an t-ùrnaigh seo
We make (begin) our circuit and this supplication
ALL (kneeling): Le bhith a’ lùbadh ar ghuailnean
By bending our knees (Kneel)
Ann an sùil an Athair a cheannaich mi
In the eye of the Father who purchased me
Ann an sùil na Màthar a chruthaich mi
In the eye of the Mother who created me
Agus ann an sùil na Spioraid Naoimh a ghlan mi
And in the eye of the Holy Spirit that cleansed me
Le gaol is dealas
With love and devotion
COLLECT POST-NOMINA:
Dia mor-chumhachdach agus siorraidh
Almighty and everlasting God
Thusa a chuireas an chumhachd laidir agad an ceill
You who declare your almighty power
gu h-araidh ann an sealtain trocair agus truas
chiefly in showing mercy and compassion
do gach uile dhuinne gun chrioch a dh'uiread ri aite
to all beings as limitless as space
Deonich sinn lan-shlainte do gras
Grant us the fullness of your grace
gun gabh sinn, a' ruith airson do ghealladh fhaighinn
that we, running to obtain your promise
gum bi sinn 'nar luchtd-tabhartais de na tiodhlacan De agad.
may become partakers of your divine gifts.
Tha do ghaisgich is do naomh comhla riut
Your heroes and saints are with you
(ann an corp faidheanta a' Chridhe)
(in the mystical body of the anointed one/Christ)
Thoir an gras dhuinn gus an eisimpleir aca a leanntainn
Grant us the grace to follow that example
ann gach aon de h-iomraidhean againn airson buadh agus naomhachd
in all our quests for virtue and holiness
gus an tig sinn chun a rudan gasta sinn nach gabh a tuigsinn
until we come to those inexplicable joys
a tha thu air a staidhachadh airson an fheadhainn a tha gad ghaol
which you have established for those who love you
gun thugadh do ghas roimh dhuinn agus lean sinn an-comhnaidh.
May your grace precede and follow us always
gum bi sinn a toirt seachad gu leann tainneach gu obaichean math
that we may continually be given to good works
Tro Chriosd ur h-eilthirseachd agus le an mhathair naomh
Through Christ your emissary and with his holy mother
co tha 'fhireach agus rioghachadh troimhe agus leatsa agus do spiorad ghlan
who live and reign through you and with you and your holy spirit.
Aon Dia thairis na h-uile anns na trinean d'am ainm naomh
One God over all, in the Trinity of the holy name
An-drasta agus go brath.
Now and forever.
(adapted from the Sarum Usus)
‘S urrain dhomh a bhith fior-ghlan gum faodainn a dhol triomh na naomh
May I be pure that I might cross through the sacred
‘S urrain dhom a dhol triomh na naomh a dh’fhaodas mi na naomh
May I cross through to the sacred that I might attain the holy
‘S urrain dhomh a naomh a choileanadh gus am bi mi beannaichte anns gach ni
May I attain the holy that I might be blessed in all things
‘S urrain dhomh beannaichte anns gach ni airson dh’fhada mi thogainn beannaichte l’e mo daoinne
May I be blessed in all things that I might procure blessings for my people
Gu'm b' eireamhnas mi do Dhè nan Sinnsear mo shluaigh,
That I might be a glory to the Gods of the Ancestors of my people,
(adapted from the work of Cesiwyr Serith)
AD: Mollaidhean sinn Let us pray
DoerDraoi:
A Tuatha Naoimh is treine neart O holy people of greatest power
Thig oirnn a nuas 's cuir sinn fo d'smachd; Come down upon us and subdue us;
O d' Thalla aghmhor anns na flath, From thy hall of glory in heaven
Do sholas dealrach doirt a mach Thy light effulgent shed on us.
Tarmachadh ionmhainn gach aon nochd Source beloved of every naked one,
O bheil gach tiodhlac agus tort, From whom all gifts and goodness come,
Ar chridhe soillsich fein le t'iochd, Our hearts illumine with your mercy,
Le t'iochd dion sinne bho gach olc. In thy mercy shield us from all harm.
Gun do dhiadhachd chan 'eil ni Without thy divinity there is nothing
Anns an duine choisneas pris; In men that can earn esteem
At'ion gnais fein, a Righ nan Righ Without thyself, O King of Kings
Gun chiont chan fhaod an duine bhith Without fault man can never be.
Chum cobhair is tu 's fearr a th'ann In succor thou art of all, the best
An agaidhb ann anama 's dobhaidh cainnt; Against the soul of wildest speech;
Do ghabhail is taitnicheta ann; Food art thou sweeter than all;
Dean taic is treoir dhuin an gach am. Sustain and guide us at every time.
An glun tha rag dean las, a Leigh, The knee that is stiff, O healer, make pliant,
An chridhe tha cruaidh dean blath fo d'sgeith
The heart that is hard make warm 'neath thy wing
An t-anam th'air seachran o do shilgh, The soul that is wandering from thy path,
Glac a stiuir 's cha teid e dhith. Grasp thou his helm and he shall not die.
Gach ni tha truaillidh glam gun dail, Everything that is foul, cleanse thou early,
Gach ni tha cruadhaidh maoth ad ghras Each thing that is hard soften thou with thy grace,
Gach creuchd tha deanadh dhuinn cradh, Each wound that is working us pain,
A Leigh nan leigh, dean feini slan! O best of healers, make thou whole!
Bheir dha d' mhuinntir bhith gu dian Give thou to the people to be diligent
Cur anearbs annadmarDhia, To put their trust in thee as God,
Chum an cuidheachadh 's gach ial That thou mayest help them in every hour,
Le do naoidhtiodhlaic, a spioraid Naoimh nam fial
With thy ninefold gift,O holy spirit generous
(adapted from the Carmina Gadelica)
ArdDraoi 3: Throbhad leum-sa gur siochana Come with us to peace
All: A Thighearna dean trocaire Kyrie Eleison
Mo Chridhe dean trocaire Christe Eleison
A Thighearna den trocaire Kyrie Eleison
PREAFETIO / SURSUM CORDA / HYMNUS ANGELICUS:
Naomh, Naomh, Naomh Sanctus, sanctus, sanctus
Tighearna Da nan duil dominus Deus elementaribus
Neamh agus talamh lan do ghloir pleni sunt Coeli et terram gloria tua
Thighearna anns na h-ardaibh Hosanna in excelsis (effectively)
'S beannaichte esan adha tighinn Benedictus qui venit
Ann an ainm an Tighearna In nomine Domini
Trisagion: (a dia naomh…)Dhe naomh, Naomh Cumhachdach, Dia bhas-mor naomh x3
Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3
While this is being done by the DoerDraoi, and SoerDraoi, the ArdDraoi steps forward with arms in Eloh and says over them, entering the Nemeton:
Thèid sinn chun na h-altair aig Aedh (Dhia sìorraidh)
We shall go unto the altar of Aedh (God the eternal)
Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness
Thoir breith còmhla rinn, a Dhia (Iah) a tha na chomhnard air an taobh thall
Give sentence with us, oh Dia (Jah) who dwells in the beyond
Dìon ar cùis an aghaidh an fheadhainn a dhèanadh cron oirnn
Defend our cause against those who would do us harm
O, Faoiseamhadair, saor sinn bho na breugach agus na h-aingidh
Oh, Deliverer, deliver us from the deceitful and the wicked
Oir is tu tùs mo/làr neart
For thou art the source of my/our strength
O cuir a-mach do sholas agus do fhìrinn: gum bi iad gam stiùireadh:
O send out thy light and thy truth: that they may lead us:
Agus gum bi iad gar toirt chun do chnuic naomh, agus do d' àros
And bring us to thy holy hill, and to thy dwelling
Agus gum bi sinn a’ dol chun na h-altair na sìorraidheachd
And that we may go unto the altar of eternity
Fiù 's chun an tùs gach aoibhneas agus gàirdeachas
Even unto the source of all joy and gladness
Agus air a’ chlàrsach bheir mi taing dhut (que Clàrsaire)
And upon the harp will I give thanks unto thee (que Harpist)
Tog ar cridheachan trom, agus na bi mì-riaraichte leinn
Lift up our heavy hearts, and be not disquieted with us
Cuiridh sinn ar creideamh annad, an t-sruth as àirde do dhiachan ar ndaoine.
Let us put our trust in you, the source of the Gods of our people.
Dha na rinn, tro chùrsa an ama,
Whose hands have, through the course of time,
Na masgaichean seo air sìorraidheachd a shuidheachadh gum bi sinn a’ toirt taing.
Placed these masks upon eternity that we might give thanks.
Oir bheir sinn taing dhan neo-thuigseach a tha na chuideachadh do ar gnùis
For we will give thanks to that ineffable which is the help of our countenance
Ar n-amas, agus ar dòchas
Our goal, and our hope
Mar a bha e sa toiseach, tha e a-nis, agus bidh e gu bràth
As it was in the beginning, is now, and ever shall be
Thèid sinn chun na h-altair na sìorraidheachd
We shall go unto the altar of eternity
Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness
(adapted from the Sarum Usus)
The 3 Druids tie the cord of tradition to the altar, binding the altar cloth to the stone enumerate vocally the 9 steps up to the entrance:
A 'chiad cheum/Snaidhm le do teasruig
The first step/knot with your protection
Chaidh an darna cheum/Snaidhm do neart
A second step/knot for strength
A treas ceum/Snaidhm do firinne
A third step/knot for truth
An ceathramh ceum do ghràs
A fourth step for grace
A' chòigeamh ceum do ghliocas
A fifth step for wisdom
Tha an t-siathamh ceum do thuigse
A sixth step for understanding
An t-seachdamh ceum le do fhortan
A seventh step for fortune
An t-ochdamh ceum le do shoirbheachadh
An eighth step for prosperity
An naoidheamh ceum airson naomhachd
A ninth step for sanctity
(adapted from Wiccan ceremony)
Arddraoi at the altar arms in Eloh position.
Soer/DoerDraoi: (shaking the cord with each itteration)
Tha ròpa na traidisein a’ ceangal
The cord of tradition binds
Tha e a’ ceangal an diadhachd ris an t-saoghal seo
It binds the divine to this world
Agus a’ ceangal sinn ris an-dràsta
And binds us to the present moment
Tha e a’ ceangal mise ris na sinnsearan
It binds me to the ancestors
Agus tha e a’ ceangal iad riumsa
And it binds them to me
Tro a bheannachadh, gum faod na seann daoine
Through its blessing, may the ancient ones
Anns an gliocas agus an tròcair
In their wisdom and mercy
Beachdaich gu bhith gar stiùireadh air slighean ceart
See fit to guide us on proper paths
Ann an coileanadh ar dàn coitcheann
In fulfillment of our mutual destiny
Airson an math as motha agus as àirde do na h-uile cruthachadh
For the greatest and highest good of all beings
Cho gun chrìoch ri spàs
As limitless as space
Cuir sinn ar molaidhean ar Dia/than We have come to worship the God/s
cuir failte orain agus fhosgail am innteach give us welcome and open the ways
The sacred implements are processed around the outskirts of the inner precinct finally walking back up the middle to face the altar
The office:
At the end of the 3rd procession the 3 Draoi present at the distal end of the via processionalis
+Bow deeply and cross 3 times+
With the help of DoerDraoi and SoerDraoi the ArdDraoi ascends the Lia Fail (Clach Labhrais) with the hand in the bowl of salt
ArdDraoi:
Tha clachan fo mo chasan The stone on which I stand
B'I n’am talamh thoir mo sheas is the earth beneath my feet
Gach ri taobh ‘se beannachd sinn gan aoiridh fhein
by it’s position it hallows the place where I now stand
SoerDraoi, and DoerDraoi hold a basin before the ArdDraoi: adding a pinch grabbed previously from the bowl of salt to the water.
Washing the water through the hands 3 times:
ArdDraoi:
Tha an t-uisge fo mo lamhan,
The water through my hands,
Bhiodh na saoirse ghrinn anns an fharaige,
is the coursing wave of eternity,
Beannaichte bithear gach ni a gheibh baisteadh na lùib.
Blessed shall all be who receive baptism within it.
· Place baptising hand in water
S na tha naodh gatha greine In the nine rays of the sun
Mar a dh'ionnlaid Bhrighid a Machan as Brigit bathed her sons
Am bainne brac na breine In the rich fermented milk
Gaol a bhi 'na m'aodann, Love be in my countenance +
Caomh a bhi 'na m'ghnuis Benevolence in my mind +
Caora meala 'na mo theanga Dew of honey in my tongue +
M'anail mar an tuis my breath as the incense
Gum bu suileach, cluasach, briahrach Dia All-seeing, all-hearing, all-inspiring may God be
Da m'riarachadh, is da m' neartachadh; To satisfy and strengthen me;
Gum bu dall, bodhar, balbh, sion sior, Blind, deaf, and dumb, ever, ever be
Mo luchd tair is mo luchd taimhlis My contemnors and my mockers
Falhaidh mi an ainme Dhe, I will travel in the name of God
An riochd feih, and riochd each In likeness of deer, in likeness of horse
And riochd nathrach, and riochd righ: In likeness of serpent, in likeness of king
Is treasa lion fin na le gach neach Better will it be with me than with all others
(Adapted from the Carmina Gadelica)
From this all are asperged
Adressing the altar:
AD:
An cuideachadh againn ann an ainm an uile-chumhachdach shìorraidh.
Our help standeth in the name of the eternal almighty.
Ministreaichean:
A thug cruthachadh na neamh agus na talmhainn.
Who hath made heaven and earth.
AD:
Beannaichte a bhiodh sin, masg a' sìorraidh, nam ainm Dia.
Blessed be those masks of eternity, which are the names of God.
An t-Sluagh:
Bho seo gu sìorraidh.
From this time for evermore.
(adapted from the divine rite of John Crystostom and Joseph Campbell)
The Asperges: Baisteadh
ho'oponopono: (say between each itteration of the following)
Tha mi duilich, I'm sorry
thoir maitheanas dhomh, Please forgive me
Tapadh leibh, Thank you
Tha gaol agam ort I love you
(the following is extracted and adapted from the Chaldean book of Oracles)
Fearg an Tighearna docha e bhi air a sitheachadh
The anger of the Lord may it be appeased
Tha Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi a sitheachadh
The God that I know not, be appeased
Tha Ban-Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi sitheachadh
The Goddess I know not, be appeased
Tha Dia aithnichte no neo-aithnichte, bhi a sitheachadh
The God known or unknown, be appeased
Tha chridhe mo Dhia, bhi air a sitheachadh
The heart of my God be appeased
Tha fearg mo Dhia agus mo Bhan-dia, Bhi air a sitheachadh
The heart of my God and of my Goddess, be appeased
Dia a tha feargach rium an aghaidh, air sitheachadh
The God who is angry against me, be appeased
Eucor an aghaidh Dia tha fios agam nach eil, tha mi a' gealltainn
An offence against a God I knew not, I have committed
Eucor an aghaidh a Bhan-Dia cha robh fios agam, Tha mi a' gealltainn
An offence against a Goddess I knew not I have committed
Am ainm grasmhor, faodaidh an Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the God I knew not, name
Am ainm grasmhor, faodaidh an Bhan-Dia cha robh fios agam, ainm
A gracious name, may the Goddess I knew not, name
Am ainm grasmhor, faodaidh Dia aithnichte no neo-aithnichte, ainm
A gracious name, may the God known or unknown, name
Glan biadh mo Dhe mi air ithe gun fhioste dhaibh
The pure food of my God I have unwittingly eaten
(Gl)An uisge soilleir mo Ban-Dia mi air gun fios dhaibh ol
The clear water of my Goddess I have unwittingly drunk
An toirmeasg (geassa) mo Dhia mi air ithe fiosta dhaibh
The Taboo of my God I have unwittingly eaten
Gus eucoir an aghaidh mo Ban-Dia mi air gun fhiosta dhaibh, a' coiseachd
To an offence against my Goddess I have unwittingly walked
O Thighearna, Tha mo eucoirean moran, mor a tha mo Lochdan
O Lord, my offences are many, great are my misdeeds
Mo Dhia, Tha mo eurcirean moran, mor a tha mo Lochdan
My God, my offences are many, great are my misdeeds
O Ban-Dia, aithnichte no neo-aithnicht, tha mo eucoirean moran, mor a tha m Lochdan
O Goddess, known or unknown, my offences are many, great are my misdeeds
An eucoir gu bheil mi air gealltainn, cha robh fios agam
The offence that I have committed, I knew not
An Lochdan gu bheil mi air oibreachadh, cha robh fios agam
The misdeeds I have wrought I knew not
An Toirmeasg (geasa), gu bheil mi air ithe, cha robh fios agam
The taboo that I have eaten, I knew not
An eucoir, far a bheil I a'coiseachd, cha robh fios agam
The offence, into which I walked, I knew not
An Tighearna, ann an corruich a chridhe, air a mheas mi
The Lord, in the wrath of his heart, has regarded me
Dia, ann an coirruich a chridhe air a chuairteachadh dhomh
God, in the anger of his heart, has surrounded me
Na Ban-Dia, a tha an agahidh feargach rium, rinn mi mar dhuinne (bhean) tinn
The Goddess, who is angry against me, hath made me like a sick man (woman)
Am Dia, aithnichte no neo-aithnichte, gu'n ainneart orm
A God, known or unknown, hath oppressed me
Am Ban-Dia, ainm neo-aithnichte no, gu'n dh'oibrich mi bron
A Goddess, known or unknown, hath wrought me sorrow
Tha mi 'sireadh cuidheachadh, ach cha ghabh mi mo lamh
I sought for help, but none took my hand
Ghuili, ach cha robh thainig mo taobh
I wept, but none came by my side
Ghlaodh I mach, agus cha robh neach ann a chuala mi gun robh
I cried aloud, and there was none that heard me
'S mise lan trioblaid, gnothach, agus nach eil nearbh a' coimhead suas
I am full of trouble, overpowered, and haven't the nerve to look up
A mo Dhia trocaireach I tionndadh, labhairt mi m'urnuidh
To my merciful God I turn, I utter my prayer
Casan mo Bhan-Dia I pog, mi beantuinn riu
The feet of my Goddess I kiss, I touch them
Air a Dhia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the God, known or unknown, I turn, I utter my prayer
Air a Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh
To the Goddess, known or unknown, I turn, I utter my prayer
O Thighearna, Cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnuigh
O Lord, turn thy face to me, receive my prayer
O Bhan-Dia, Cuir gu grasmhor, gheibh m'urnuigh
O Goddess, turn graciously to me, receive my prayer
O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnaigh
O God, known or unknown, turn thy face to me, receive my prayer
O Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir gu caoimhneil rium, gheibh m'urnaigh
O Goddess, known or unknown, turn graciously to me, receive my prayer
De cho fada, O mo Dhia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my God, let thy heart be appeased
De cho fada, O mo Bhan-Dia, leig do chridhe bhi riaraichte
How long, O my Goddess, let thy heart be appeased
O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, leig do d'chridhe thilleadh gu churruich aite
O God, known or unknown, let thy heart's anger return to its place
O Bhan-Dia, ainm, neo-aithnichte no, leig do d'chridhe naimhdeil a thilleadh gu a aite
O Goddess, known or unknown, let thy hostile heart return to its place
'chinne-Daonna a tha gorach, agus tha fios gu bheil gin
Mankind are foolish, and there are none that knoweth
Mar sin tha moran iad - a fios dad?
So many are they – who knoweth aught
Co dhuibh a ni iad math no olc, chan eil fios aig aon
Whether they do evil or good, no one knoweth
O Thighearna, a thilgeadh air falbh cha d'sheirbhiseach
O Lord, cast not away thy servant
Ann an uisgeachan de lathaich e na laighe, a ghlacadh a laimh
In the waters of mire he lies, seize his hand
Na lochdan a rinn mi, 'tionndadh gu beannachd
The misdeeds I have done, turn to a blessing
Na h-eucoirean, a tha I air gealltain, faodaidh a 'ghaoth' giulan air falbh
The offences which I have committed, may the wind bear away
Mo eugsamhuil eucoirean stialladh air falbh mar eidheadh
My manifold offences strip off like a garment
O mo Dhia, mo eucoireann tha naoi mar naoi, Mathanas dhomh (m') eucoirean
O my God, my offences are nine times nine, forgive my offences
O mo BhanDia, mo eucoirean faoi naoi mar naoi, mathanas dhomh m'eucoirean
O my Goddess, my offences are nine times nine, forgive my offences
Dia, aithnichte no neo-aithnichte faoi naoi mar naoi, mathanas dhom m'eucoirean
God, known or unknown, my offences are nine times nine, forgive my transgressions
Maitheanas mo chiotan, airson mi fhin irioslachadh romhad
Forgive my offences, for I humble myself before thee
Do chridhe mar a mhathair, 's docha tha e a 'tilleadh gu a h-aite
Thy heart like a mother's, may it return to its place
Mar mhathair gun d'rug clann
Like a mother that hath born children
Mar athair a bheil iad ginte
Like a father that begot them
'S docha tha e a 'tionndadh arithist gu na aite
May it turn again to its place
Glanaidh mi do mo h-eucoirean, agus suas mi mo Dire
Cleanse me of my offences, and raise for me my Honour-price
Arddraoi Place baptising hand in water
Flick/ Laddel/ pour 3 offerings of water to the gods, and spirits present, then anointing your brow with each grace in turn:
Ionnlaime do (mo) bhasa I Bathe thy (my) palms
Ann am frasa fiona In showers of wine
Ann am liu nam lasa In the lustral fire
Ann an naoimh siona In the nine/ blessed elements
Ann am subh craobh In the juice of the rasps
Ann am bainne meala In the milk of honey
Is cuirime na naoi buaidhean I place the nine graces
glana caon Of pure choice
Ann do (mo) ghruaidhean In thy (my) face
caomha geala of fair fondeness
Buaidh cruth The grace of form
Buaidh guth The grace of voice
Buaidh rath The grace of fortune
Buaidh math The grace of goodness
Buaidh chnoc The grace wisdom
Buaidh bhochd The grace of charity
Buaidh na roga finne The grace of choice maidenliness
Buaidh na fior eireachdais The grace of whole souled loveliness
Buaidh na deagh labhraidh The grace of goodly speech
Is dubh am baile ud thall Dark is yonder town
Is dubh na daoineth'ann Dark are those therein
Is tu an eala dhonn You are the brown swan
Ta dol a steach 'n an ceann Going in amognst them
Ta cridhe fo do/mo chonn their hearts are under thy/my control
Ta an teanga fo do/mo bhonn their tongues are beneath thy/my sole
'S a chaoidh cha chan iad bhonn Nor will they utter a word
Facail is oil leat that will give thee offense
Is dubhar thu ri teas A shade art thou in the heat
Is seasgar thu ri fuachd A shelter art thou in the cold
Is suilean thu dha'n dall Eyes art thou to the blind
Is crann dh' an deoraidh thruagh A staff art thou to the pilgrim
Is eilean thu air muir An island art thou at sea
Is cuisil thu air tir A fortress art thou on land
Is fuaran thu am fasach A well art thou in the desert
Is slainte dha'n ti tha tinn Health art thou to the ailing
Is tu sonas gach ni eibhinn Thou art the joy of all joyous things
Is tu solas gath na greine Thou art the light beam of the sun
Is tu dorus flath na feile Thou art the door of the chief of hospitality
Is tu cora reul an iuil Thou art the surpassing star of guidance
Is tu ceum feidh nan ardu Thou art the step of the deer on the hill
Is tu ceum steud nam blaru Thou art the step of the steed of the plain
Is tu seimh eal an t-snamhu Thou art the grace of the swan of swimming
Is tu ailleagan gach run Thou art the loveliness of all lovely desires
Mathanas dhomh m'eucoirean Forgive my transgressions
Agus cuireadh mi leum do ghrasda and bring me into your grace
Air d'am b'ainm n'am tridsan n'am ghras, amhain
On the name of the trinity of grace, so mote it be
(adapted from the Carmina Gadelica)
Upon emerging from the baptismal font, river, or from being asperged:
The druids, spoken to themselves:
Second Exorcism:
(The now holy-water is now gathered in a bowl {if a bowl was not used in its establishment})
The 3 druids place their left hands under the bowl of sane-water and with the right hand asperge 3 times saying:
Air d'am b'aimn n'am tridsan n'am gras and on the name of the trinity of grace
Amhain only one.
(The water from the bowl is ladled into the other water vessels)
TheArddraoithen sprinkles the altar, the holy implements, and the sacred ministers first, then all 4 entances, then honoured guests, then the crowd if possible.;
All 3: Nis sam bith is dona duinn Anything that is evil to us
No thogas Fianuis N'ar n-aghaidh Or that may bear witness against us
Far am faide am bi sinn Where we shall longest be
Subhraich thus oirnne Illumine it to us
Duabhraich thus oirnne Obscure it from us
Fuadaich fein uainn e Banish it from us
Agus ruaig as ar chridheachan Root it out of our hearts
Duthainn, Suthainn,Sior Ever,evermore, everlastingly
All:
Duthainn, Suthainn,Sior Ever, evermore, everlastingly
Censing of the altar :
Once the incense is charged circumnavigate deosil the altar/cromlech invoking thus:
Charge the incense. (Saying this prayer the 3 draoi bless all sides of the altar)
Gun toir m’anail anns na nèamhan fianais
May my breath in the heavens bear witness
Air mo ùrnaighean dèanta an seo gu h-ìosal
To my prayers done here down below
Gun dèan sinn an-còmhnaidh strì anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three
Mar a nì na h-ainglean, na naoimh, agus gaisgich anns na tallaichean Glòir nèamhaidh
As the angels, saints, and Heroes do in the heavenly halls of Glory
(adapted from the Sarum Usus)
(censing the four corners of the altar: say this prayer at each corner)
Bi sith air na ceithir gaothean
Be there peace upon the four winds (DD:And the 8 winds, DD&SD: and the 12)
co fada ris na ceithir oisneanan as far as the four quarters (DD:&SD:and in all directions)
air sgath gach creutair cho neo-chuingealaichte ri aite
for the sake of all beings as limitless as space
BLESSED IS THE KINGDOM:
'Se beannachd riogach an Athair, a Mhic, agus am spiorad naomh, an drasta agus gu brath.
bho h-aois air a dh'aois, go deireadh na h-uine,
bho gach aois gu gach aois
Blessed is the Kingdom of the Father, the Son, and the Holy spirit, now and forever.
From the age of ages, to the end of ages,
From each age to each age
'Se beannachd riogach a Mhaighdean, a Mhathair, agus am Caileach naomh an drasta gu brath.
bho h-aois air a dh'aois, go deireadh na h-uine.
bho gach aois gu gach aois
Blessed is the Kingdom of the Maiden, the Mother, and the Holy Crone, now and forever,
From the age of ages, to the end of ages,
From each age to each age
(adapted from the Divine rite of John Crysostom)
When they have reached the altar, The Arddrauis shall kiss the altar. The ministers shall bear aloft the Ardraoi's arms in Eloh as he intones (Canto respondu)
Tog orainn nDia do teasruig fhein Grant O God thy protection
Ag ann am teasruig, Neart and in protection strength
Ag ann am neart, tuigsinn and in strength understanding
Ag ann a tuigsinn, forais and in understanding knowledge
Ag ann am forais, Fios n'am breith gheal and in knowledge of bright justice
Ag ann am gheal breith, n'am gradh l'e and in bright justice, the love of it
Ag ann n'am gradh, am graidh na h-uile bheatha and in that love, the love of all life
Ag le n'am gradh na h-uile bheatha and in that love of all life
Am gradh dia the love of God
Dhia air phob Daoine God be with all people.
The Arddrius at the midst of the altar, 'secretly' inclined with joined hands
Then let the Draoithe kiss the altar stone and sign themselves on the face:
All 3:
Air d'am b'ainm nan tridsan n'am gras And on the name of the Trinity of grace
Amhain only one
The let the ministers place incense in the thurible and say first to theArddraoi
Ministers: Beannaichte Bless
Arddraoi: O Daoine sidhe O People of peace
Cuir urram orainn Bring honour upon
Am tabhartas (loisgte) This (burnt) offering
Air do b'ainm fhein and in your name
B'I beannachd e Be it blessed
The SoerDraoithe bringing the thurible, the Arddraoi shall cense the altar, first on the left side, then in the midst, and then on the right side.
Then shall the Arddraoi return the thurible to the SoerDraoithe who shall cense the Arddraoi. Then theArddraoi shall kiss the gold-sycle the DoerDraoithe brings him/her.
Taking the thurible from the SoerDraoithe, and the sycle from the DoerDraoithe the Arddraoi shall process Deosil around the altar hiss-ing the charm of making:
All 3:
The Draoithe then exchange the kiss of peace saying:
Togaidh am pogaidh na sithe agus run, Lift the kiss of peace and love
Fhaod saodh a bhi d'offreil fhein Sane be y/our offering.
AD:
Is scainne leagan os cinn linn A web is laid over us
A scainne an dli ceart A web of right law
A scainnean Feini The web of the Feini
'S shibh Tuathatis, a sniomh go scainne It is you Teutatis, who weaves the web;
Chuir tu gach aon ina ait chui You put each in its proper place.
Ta se le do beannacht bheith again ar ceann duine
It is with your blessing that we become one people
Ta se le do neart go bhfuilimid ceangailte le cheile
It is through your strength that we are joined together
O anseo chun ann a chur orainn seilbh From here to there we take possession
TheArddraoi turns to the people raising his/her arms saying:
Na H-uile gloir air do Diathan fhein anns a Tir Tairngiri na h-ardhaibh, agus air talamh sith, Deagh-thoil do Daoine.Tha sinn gad mholladh, the sinn gad beannachadh, tha sinn gad adhradh, tha sinn a' toirt gloir dhut, tha sinn a' toirt buidheachas dhut airson do mhor gloire.
All glory be to God on High, and our Gods in The land of promise, in the heavens, and on earth be there peace, and goodwill towards mankind. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory.
Arddraoi:
Teasruig nDia h-oirbh (Lordly) Protection of God upon you
Ministers:
Agus mar leum fhein And also with you
Arddraoi: Mollaidhean sinn Let us pray
Then shall be said the collects for the day which should always be in uneven number:
The collects:
If there be any memorial, then, "Mollaidhean' (Let us pray) is said as before, only all the remaining collects are said after it.
All clergy are bound to stand. There may be up to seven collects, but always be an uneven number.
The Epistle:
Here the ArdBhard recites a seasonally appropriate tale.
The Gradual:
ArdDraoi: dheanamh Dhe criochan Make the divine boundaries!
A Gradual is sung such as “we ar a circle, a livng circle, with no beginning and never ending”as the three ministers perform a primary circumambulation of the outer precepts of the inner sanctuary censing, a asperging while singing. as they pass the north entrance to begin the second round the dignitaries are led in procession to the inner sanctuary, joining the ministers in song. The dignitaries take their places, and the ministers perform a third round at the culmination of which the SoerDraoi and the DoerDraoi take positions flanking the preparatory altar and theArddraoi assumes the clach labhrais. This done, the sequence of the day is said by the Arddraoi, during which the DoerDraoi shall fetch the Corporal from the burse still covered. The SoerDraoi bearing the sycle and cord leads the DoerDraoi bearing the Corporal to theArddraoion the clach labhrais. The Arddraoi kisses the blade and blows on the rope
Here are sung the national anthem and "Gods save the King/Queen"
O Chanada [oh KHanada]
Duthaich nan gaisgeach coir, [doo-eeCH nan gash-gyaKH core]
Crun air do cheann [croon air do CHyaun]
De dhuilleag dhearg is oir. [jeh GHool-yuk yarrak iss or]
Bho chuan go cuan le oran binn, [vo KHoo-an gu koo-an lay oarran been]
Do chliu ni sinn a luaidh, [do KHlyoo nee sheen a loo-ay]
Fo dhion so sgeith tha saorsa grinn, [fo yee-an do skay ha sursa green]
Nach spion an namhaid uainn. [naKH spee-an an navij oo-ain]
O Chanada, durachd ar cridh' [oh KHanada, doo-raKHk ar kree]
Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir. [sonas lay shee iss my-us yay dar cheer]
Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir.
Translation:
O Canada
Land of the worthy heroes
A crown on your head of red and gold leaves
From sea to sea, with a sweet song
We praise your name a luaidh [term of endearment, like "dear"]
Under the shelter of your shield there is sweet freedom
That no enemy can seize from us
O Canada, the devotion of our hearts
Happiness with peace and the bounty of God to our land
Happiness with peace and the bounty of God to our land
God save the queen/king:
Dhia glèidh ar Ban/Ard-righ mhòr,
Beatha bhuan da'r Ban/Ard-righ choir,
Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ.
Thoir buaidh dhi, 'us solas,
Son' agus ro ghlòrmhoir,
Fada chum riaghladh oirnn';
Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ;
A Thighearn ar Dia èirich,
Sgap a naimhdean eitich,
'Us leag iad sìos.
Cuir clì an droch riaghladh,
Tilg sìos an lùib dhiabhlaidh,
Ar dòchas oirre leag—
Dhia glèidh 'Bhanrigh:
Do thìodhlaig mhaith thoir dhi,
Dòirt oirre pailt gun dith,
Fad' riaghladh i;
Ar reachdan dìonadh i,
Toirt dhuinn aobhar, gun sgìos,
'Bhi seinn le 'r guth 's ar c
ridh'
Dhia glèidh 'Bhanrigh!
God save our gracious Queen/King,
Long live our noble Queen/King,
God save The Queen/King:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save The Queen/King.
O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save The Queen!
Arddraoi:
Ailiu ath Chanada I request the land of Canada (to come forth)
Earmach muir mothach coursed is the wild sea
mothach sliabh screatach wild the crying mountains
Screatach coill citheach crying the generous woods
citheach ab eascach generous in showers(rain/waterfalls)
Eascach lochlinnmhar showers lakes and vast pools
Linnmhar tor tiopra vast pools host of well-springs
tiopra tuath oenach well-springs of tribes in assembly
oemach Rig Ottauaich assembly of Kings of Ottawa
Ottauaich tor tuathach Ottawa host of tribes
tuathaich Mac Mhileadh tribes of the sons of Mil
Mileadh long libarn Mill of boats and ships
libearn do nEirinn ships from Ireland
Eireann ard diglas Ireland high terribly blue
dichetal ro gaeth an incantation on the same wind
ro gaeth ban Bhreise (which was the) wind empty of Bres
Breise ban buaigne Bres of an empty cup
Be adhbhul Chanada Be mighty Canada
Erimon ar dtus Ermon at the beginning
Ir, Eber aileas Ir, Eber, requested
ailiu iath Canada! (Now it is) I (who) request the land of Canada
(adapted from the invocation of Ireland shared online by: from ancient druid rhetorics by Sean O’Tuathail)
All assembled: I.A.O
Arddraoi:
Gebaid Foss fionnghrinne It is established steadfast bright and accurate
Duine domhain People of the world
Toice bad cach toirel it has come that all has been made manifest
Ar mblathaibh to our flowering ones
Mhorad an bhearadh Made great are those (who were) reduced
Ar m'easaibh By my judgment/esteem
M'arcainibh Darach (by) my singing chants of Oaks
Oigridhiu to (those of) youthful feats of riding
I gcribchidhiu in quick (soon over) weeping
Cealtar bron! Vanish sorrow!
Beartar failte daoine fuim . Joy/Welcome is bound on the people below me.
Techet grian gleasaibh The sun gives home to (these) arrangements
Saorchaomaibh. To those cherished ones who are free
Sintar fir fleitighibh. Go forth O men to the banquet halls
Ailtiu I establish the framework of this house
Astath (this) binding estanlishment
Fo chomh-fhearga cridiu. Concerning (our) mutual angers in (the) heart.
Cealait Fomoire farraige fionn.v Cas ro-seat! The Formors of the bright sea do vanish
Beatha Chanada! Life to Canada
&Eacht;acht a guidi eachtrann Destruction of foreign petitions/ chants
Agus suthaine daoinaibh and long-life to the people
Fionnchluiche forbarseadh bright games-playing be prosperous
O indiu go brach from today forever
Biodh sidh ar Fomoire agus Chanada be there peace between Fomor and Canada
(adapted from the convocation of the establicshment: from ancient druid rhetorics by Sean O’Tuathail)
Then ministers place the Corporal in the middle of the altar with the rope and sycle before it, cense the midst of the altar only. The Arddraoi sings him/herself on the forehead, mouth, and chest, then the Corporal with the thumb. The people turn to the altar and bow
Arddraoi: Gu robh am Diathan maille ribh Gods be with you
People (lifting from bow): Agus maille ri fhein. And also with you
Arddraoi: 'S e fhosgail am Nemeton This Nemeton is open
People: Fhosgail mo chridhe, l'e ghradh agus run Open my heart with love and devotion
TheArddraoi rings the sycle off the altar stone 3 times allowing the last ring to ring out.
All: I.A.O
The Offertory procession/ baptism of the altar:
The Corporal is taken from the altar by the Arddraoi and is presented to the ArdRigh (or highest ruling official present) to be processed around the Nemeton during the baptism of the altar. The 3 Druids approach the altar with ladles, aspergers, and basins of sane-water. The Asperger is held with the ladle handle while baptizing the graces upon the altar.
Three rings of the sycles
(Druids circumambulate the flame 3 times reciting the charm of making 3 times)
Anal nathrach Breath of the dragon (serpent)
Uatha bha ist bhi Out of death's cave (the past) is it born (become/be/is)
Dubh ist eachnt Dark is yonder wave/horse (of Mannanan)
l'e Dhe anamh e It is of God that it was named
THE CREED
Chan eil direach Dia, chan eil Dia ach dad
There is no way to God, there is only God!
Dhe Draoithe mo Dhe, Tar gach nDhe
Oh God of Druids, my God above all other Gods
H-Umhlachd do na Draoidhean, Na h-Ollamhan, agus na Brithemoin
Homage to the Druids, the Ollamhs, and Brithemoin
Aedh Shioruidh, lasair shiorruidh, fhirinn shioruidh
Eternal life, Eternal flame, Eternal truth
Diadhan nam DeDannan sith agus feirgeach
Peaceful and wrathful DeDannan Deities
Llugh ‘S am Ildanach
Llugh, equally skilled in all arts
Ogmios, Neach-dion nam beo
Ogmios, the protector of beings
Nuada Airgead-lamh
Nuada of the silver hand
ArdRigh os an ceann
High-king above them
Agus do h-uile mhaighstirean naomh Imbas
And all sacred masters of Imbas (awen)
Sibhse a tha a'ceumnachadh a'crathadh na coille
Oh you whose footsteps shake the forest
Thoir falbh gach ni sinn abrachadh a bhi ann amhain
Take away all that is said to be in the river/Remove all obstacles in our way
Biodh an aithris so 'na shaoradh
May this rite be a liberation
Air sgath gach beoshlaint cho neo-chriochnach ri aite
For the sake of all beings as limitless as space
Gun tig saorsa dhan a h-uile duine
May freedom come to everyone
Gum faigh a h-uile duine siodhchana
And may everyone find peace
Bho seo gu siud
From here to there
Bho seo gu ruige sin
From now till then
Gloir do shluagh na sioruidheachd fhein
Glory to the host of heaven
Mar a bha e an toiseach, mar a tha e an-drasta
As it was in the beginning, and is now
O linn gu linn gu linn
From the age of ages to all ages
Gu crioch aimsire th' ann
And unto the end of time
Gu brath gu robh gloir air d'ainm
Forever be glory upon your name
Urnuigh riut-sa bith air bilean agus cridheachan gach uile bheo
A prayer to you be on the lips and hearts of all living beings
Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
Oh God of Druids, my God above all other Gods
Cluinn mo ghuth beag a tha gad ghairm an seo
Hear my little voice which calls you here
Treoraicheadh do ghradh sinn air slighean na firinn
May your love guide us on ways of truth
Na rach gu firinn na firinn / treoraich sinn o fhirinn gu firinn
From untruth, lead us to truth
Na rach gu solas an dorchadais/ treoraich sinn o dorchadas gu solus
From darkness, lead us to light
Na rach gu cnuimh a bhais/ treoraich sinn o bhas gu neo-bhasmhorachd
From death, lead us to immortality
Nuair a bhios mi troimh-cheile bi mi a' coiseachd ann an Adharta (Abred)
When through intense confusion I wander in Adharta (Abred)
Air an slighe aotrom de sgrudadh cnusachadh agus meòrachadh
On the undistracted light path of Study, Reflection, and Meditation
Rachad druidhean nan sliochd naomh romham
May the Druids of the sacred lineages go before me
Sluagh Thuatha deDannan air mo dheigh
The host of the Tuatha de Dannan behind me
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state
Nuair a theid mi tro aineolas dian ann an Adharta
When through intense ignorance I wander in Adharta (Abred)
Air slighe shoilleir a' ghliocais daraich
On the luminous light path of Oaken wisdom
Bi beannachd Aedh dol romham
May blessed Aedh go before me
A Cho-Bhantachd Abhe Ni Bodb-Dearg air mo Chulaibh
His consort Aibhe Ni Bodb-Dearg (Queen of space) behind me
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state
Nuair a choisicheas mi tro ionnsaigeach dian ann an Adharta
When through intense aggression I wander in Adharta (Abred)
Air slighe shoilleir a ghliocas coltach ri sgàthan
On the luminous light path of the mirror-like wisdom
Bi beannachd Llugh Lamfada dol romham
May Blessed Llugh Lamhfada go before me
A chompanach Bui/Buach air mo chùlaibh
His consort Bui/Buach (Victory) behind me
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state
Nuair a bhios mi tro uaill dian a' siubhal ann an Adharta
When through intense pride I wander in Adharta (Abred)
Air an t-slighe shoilleir gliocas co-ionannachd
On the luminous light path of the wisdom of equality
Bi beannachd Dagda dol romham
May blessed Dagda go before me
A chomh-chomunn am MorRagan air mo chùlaibh
His consort the MorRigan behind me
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state
Nuair a bhios mi tro dhean-mhiann a' siubhal ann an Adharta
When through intense desire I wander in Adharta (Abred)
Air an t-slighe shoilleir de ghliocas lethbhreith
On the luminous light path of discriminating wisdom
Bi beannachd Ogmios dol romham
May blessed Ogmios go before me
A chomh-chomunn Etain air mo chùlaibh
His consort Etain behind me
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred pathway
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state
Nuair a bhios mi tro fharmad dian bhi mi a' siubhal ann an Adharta
When through intense envy I wander in Adharta (Abred),
Air an t-slighe aotrom de ghliocas coileanaidh gniomh
On the luminous light-path of action-accomplishing wisdom,
Bi beannachd Nuada Airgedlamh dol romham
May blessed Nuada Airgedlamh go before me,
A chomh-chomunn Boann (banrigh nan uisgeachan) air mo chùl
His consort Boann (queen of the waters) behind me;
Cuidich mi gu dol thairis air slighe naomh Nemeton
Help me to navigate the Nemeton’s sacred path-way,
Agus thoir mi gu staid foirfe nan Druidhneach
And bring me to the perfect Druid state.
Nach èirich eileamaid an fhànais suas mar nàmhaid
May the element of space not rise up as an enemy,
Gu’m faigh mi beannachd Dhe o Saoirsa
May I receive blessings from God in Saoirsa (Ceugant),
Nach èirich eileamaid an adhair suas mar nàmhaid
May the element of Air not rise up as an enemy,
Gun cuireadh Semias beannachdan o Findias
May Semias send blessings from Findias,
Nach èirich eileamaid an teine suas mar nàmhaid
May the element of Fire not rise up as an enemy,
Gun cuireadh Esras beannachdan o Gorias
May Esras send blessings from Gorias,
Nach èirich an eileamaid uisge suas mar nàmhaid
May the element of Water not rise up as an enemy,
Gun cuireadh Uisceas beannachdan o Murias
May Uisceas send blessings from Murias,
Nach èirich eileamaid na talmhainn suas mar nàmhaid
May the element of Earth not rise up as an enemy,
Gun cuireadh Morfessa beannachdan o Falias
May Morfessa send blessings from Falias,
Nach èirich bogha-frois nan eileamaidean suas mar nàmhaid
May the Rainbow of elements not rise up as enemies.
Gu’n seas luchd-giùlan na Cloiche, an Claidheamh, an Coire, agus an Sleagh leam
May the bearers of the Stone, sword, cauldron, and spear stand with me,
Gu’n èirich fuaimean, solais, is ghathan (tro chaoimhneas) suas mar nàmhaid
May the sounds, lights, and rays (of compassion) not rise up as enemies,
Gu’m bi fhios agam air gach fuaim mar mo fhuaim fèin
May I know all sounds as my own sound,
Gu’m bi fhios agam air gach solas mar mo sholas fèin
May I know all lights as my own light,
Gu’m bi fhios agam air gach ghathan mar mo ghathan fèin
May I know all rays as my own ray,
Gu’n aithne dhomh an Imbas (Awen) sin mar mi fèin
May I spontaneously know that Imbas (Awen) as myself,
Gu’m faigh mi tuigse ann an saoghal nan trì rìoghachdan
May I attain understanding in the realms of the 3 worlds,
Gu’n las iad an teasruig neo-chrìochnach ormsa
May the infinite ones shine forth their teasruig upon me,
Gu’m bi mi mar neach-dìon do na h-uile neach gun dìon
That I may be a protector for all those without one,
Gu’m bi mi na Drochaid, na Bòrd, na Soitheach
May I be a Bridge, a Board, a Ship,
Do na h-uile luchd-miannach a dhol thairis air an uisge
For all those who wish to cross the water,
Gu eilean Avalon far nach bi gliocas a’ cadal
To the isle of Avalon where wisdom never sleeps.
A Thighearna, dèan dhomh inneal do shìth:
Lord, make me an instrument of your peace:
far am bheil fuath, cuiream gràdh;
where there is hatred, let me sow love;
far am bheil dochann, maitheanas;
where there is injury, pardon;
far am bheil teagamh, creidimh;
where there is doubt, faith;
far am bheil eu-dòchas, dòchas;
where there is despair, hope;
far am bheil dorchadas, solas;
where there is darkness, light;
far am bheil bròn, gàirdeachas.
where there is sadness, joy.
A Mhaighstir Dhiadhaidh, deònaich nach iarr mi cho mòr:
O Divine Master, grant that I may not so much seek:
a bhith fo chomhfhurtachd, ach comhfhurtachd a thoirt seachad;
to be consoled, as to console;
a bhith air mo thuigsinn, ach tuigse a nochdadh;
to be understood, as to understand;
a bhith air mo ghràdhachadh, ach gràdh a thoirt seachad.
to be loved, as to love.
Oir is ann an tabhartas a gheibh sinn,
For it is in giving that we receive,
agus is ann am maitheanas a gheibh sinn tròcair;
and it is in pardoning that we are shown mercy;
agus is ann am bàs a tha sinn air ar breith gu beatha shìorraidh.
and it is in dying that we are born to eternal life.
Gu'n robh mi nam lochran den t-solas ud,
May I be a beacon of that light,
a tha na thearmann dòchais do gach creutair, cho neo-chrìochnach ri farsaingeachd na spèura.
which is a refuge of hope for all beings, as boundless as the vastness of the heavens.
A Mhaighstir Dhiadhaidh, leam fhìn ach thusa, mo Dhia,
Alone with none but Thee, my God,
Air mo thuras air mo shlighe;
I journey on my way;
Dè dh’fheumas mi eagal a bhith orm, nuair a tha thu faisg,
What need I fear when Thou art near,
A Rìgh na h-oidhche is an latha?
O King of night and day?
Nas sàbhailte a tha mi nad làimh,
More safe am I within Thy hand,
Na nam biodh sluagh mòr na mo sheasamh mun cuairt.
Than if a host did round me stand.
Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
God of Druids, my God above every god
Mì-aidich gun
I confess that
Chan eil Dia eile ann, cha robh riamh, agus cha bhi gu bràth,
There is no other God, nor ever was, nor ever will be,
A-mhàin Aedh n’an Gobhan (Dia a' Chruthaiche), gun bhreith, gun tùs,
Than Aedh the Gobhan (God the creator), unbegotten, without beginning
bho 'n a thàinig gach tùs, rìgh na cruinne mar a chaidh ar teagasg,
From whom is all beginning, sovereign of the universe as we have been taught
Agus is e clann Dhè na Thaisbeanaidhean (nochdadh)
And whose progeny are those Thaisbeanaidhean Dhe (avatars:lit- Manifestations of God)
A dh'ainmich sinn a bhith riamh leis a' Chruthaiche,
Whom we declare to have always been with the creator
gu spioradail agus gun chiall a rugadh leis an Gobhan Saor,
Spiritually and ineffably begotten by the Gobhan Saor
Ro thoiseach an t-saoghail, ro gach tùs,
Before the beginning of the world, before all beginning
agus leis an Trìanaid sin agus tro a chlann tha a h-uile nì air a dhèanamh,
And by that trinity and through its progeny are made all things
Rudain follaiseach agus do-fhaicsinneach.
Visible and invisible.
A' tighinn còmhla ris an duine mar Thaisbeanaidhean Dhe,
Joining mankind as Thaisbeanaidhean Dhe (avatar)
agus le buaidh air bàs,
And by defeating death
Chaidh an gabhail a-steach gu talla na glòir leis a' Chruthaiche (Aedh),
They were received into the halls of glory by the creator (Aedh)
Far an do chuir iad seachad deuchainn an duine, chaidh iad a-null gu Saoirse,
Where, having passed the test of humanity, they crossed over into Saoirse
agus chaidh a h-uile cumhachd a thoirt dhaibh
And they have been given all power
os cionn gach ainm anns na nèamhan, air an talamh, agus fo'n talamh (muir),
Over all names in the heavens, and on the earth, and under the earth (sea)
agus aidichidh gach teanga gun
And every tongue shall confess that
gu bheil iad nan Thaisbeanaidhean Dhe an àrd-Aedh/Dhia,
That they are the Thaisbeanaidhean Dhe of the sovereign Aedh/God
anns am bi sinn a' creidsinn, agus ris a bheil sinn an dùil a bhith a' teachd a dh'aithghearr,
In whom we believe, and whose advent we expect soon to be
Britheamhan air na beòth agus na mairbh,
Judges of the living and the dead
a bheir breith air gach neach a rèir an gnìomhan,
Who will render to all according to their deeds
Dhòirt iad thairis oirnn gu pailt an Naomh Imbas/Awen,
They have poured forth upon us abundantly the holy Imbas/Awen
tiodhlac agus gealladh neo-bhàsmhorachd,
The gift and pledge of immortality
A tha a' dèanamh dhaibhsan a tha a' creidsinn agus ag èisteachd
That makes those who believe and obey
Clann Dhè, agus co-oighreachd leis na Thaisbeanaidhean Dhe,
Children of Dia, and joint heirs with the Thaisbeanaidhean Dhe
agus an t-aon sin a tha sinn ag aideachadh agus ag adhradh,
And that one do we confess and adore
aon Dia anns an Trìanaid de naomh-ainm.
One God in the trinity of the holy name.
Mise, an-diugh, ag èirigh
I arise this day
Tro neart cumhachdach, gairm na Trìanaid,
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity
tro chreideamh ann an trìonachd,
Through belief in the threeness
Tro aideachadh an aonachd
Through confession of the oneness
den Chruthaiche air a' chruthachadh.
Of the creator of the creation.
Mise an-diugh ag èirigh
I arise today
Tro ghràdh nan uile Rud Naomh,
Through the love of all things Holy
ann an umhlachd do na britheamh na fireantachd,
In obedience of the edicts of fairness (bretheimh)
ann an seirbheis dha càch, agus air sgàth an gràidh,
In service of others, and for their love
ann an dòchas ath-ghairm, gun smaoineachadh air duais,
In the hope of reconciliation, without thought of reward
ann an ùrnaighean nan daoine,
In the prayers of the people
ann an fàisneachdan nan Draoithe,
In the predictions of the Draoithe
ann an searmonan nan Ollamhs,
In the preachings of the Ollamhs
ann an neo-chiontachd an Naomh,
In the innocence of the Holy
anns na gnìomhan nan ceart.
In the deeds of the righteous.
Mise an-diugh ag èirigh tro
I arise today through
neart na nèamhan,
The strength of heaven
solas na grèine,
The light of sun
gile na gealaich,
The radiance of moon
dealradh an teine,
The splendor of fire
luaths na dealanaich,
The speed of lightning
luaths a' ghaoith,
The swiftness of wind
doimhneachd na mara,
The depth of sea
stàballachd na talmhainn,
The stability of earth
daingneachd na cloiche.
The firmness of stone.
Mise an-diugh ag èirigh tro
I arise today through
neart Anu/Dhia gus mo stiùireadh,
Aedh’s/God's strength to pilot me
neart Eochaidh/Dagda gus mo chumail suas,
Eochaid/Dagda’s might to uphold me
glicadas MhoRighain gus mo stiùireadh,
MorRigan’s wisdom to guide me
sùil Bhrighde gus coimhead romham,
Bridgit’s eye to look before me
cluas Nuada gus mo chluinntinn,
Nuada’s ear to hear me
focal Ogma gus bruidhinn air mo shon,
Ogma’s word to speak for me
sgiath Lugh gus mo dhìon,
Llugh’s shield to protect me
sluagh na Tuatha de Danann gus mo shaoradh
The host of the Tuatha de Dannan to save me
Bho shnaidhmean agus ana-cleachdaidhean,
From snares and vices
bho uile sheòrsa mallachdan,
From imprecations of every kind
agus bho na h-uile a tha gam iarraidh dona,
And from all those who would wish me ill
Gach cuid dlùth is fada.
Both near and far.
Tha mi a' tòiseachadh air do shlighe, a Dhè,
I set out upon thy path, oh God
Biodh Dia romham, biodh Dia air mo chùlaibh,
God be before me, God be behind me
Biodh Dia anns mo cheuman,
God be in my footsteps
An seun a chuir D'Anu air a mic,
The charm which D'Anu placed upon her sons
B’ i Brìd a shèid e tro a làmhan,
’Twas Bridget who blew it through her palms
eòlas na fìrinn agus gun bhreug,
Knowledge of truth and no lie
mar a chunnaic i, gum faic mi,
As she saw, may I see
coltas na tha mi a' sireadh.
The likeness of what I seek.
Mise an-diugh ag èirigh tro neart cumhachdach
I arise this day through a mighty strength
gairm na Trìanaid
The invocation of the Trinity
Tro chreideamh ann an trìonachd
Through belief in the Threeness
Tro aideachadh an aonachd
Through confession of the oneness
den Chruthaiche air a' chruthachadh.
Of the creator of the creation.
Aon Dia anns an Trìanaid de theaghlach naomh
One God in the trinity of the holy family
A bheil ainm àrd ag ath-chluinntinn tro shìorraidheachd
Whose high name echoes through eternity
LITANY OF SAINTS
Dhia dean cabhag chum ar saoradh O God make speed to save us
A thighearna dean cabhag chum ar cuidich O lord make haste to help us
A Bhean dean cabhag chum ar cuideach O Lady make haste to shelter us
A Dhia an t-Athair Nèamhaidh, gabh tròcair oirnn
God the Father of Heaven, have mercy upon us
A Dhia am Màthair na Talmhainn, gabh tròcair oirnn
God the Mother of Earth, have mercy upon us
A Neach-thràille, Mac Dhè, Fear-saoraidh an t-saoghail, gabh tròcair oirnn
O Thunderer, Son of God, Redeemer of the world, have mercy upon us
A Mhaighdeann Naomh, guidh air ar son
Holy Mother, pray for us
A Athair Naomh, guidh air ar son
Holy Father, pray for us
A Spioraid shoilleir, guidh air ar son
Effulgent spirit, pray for us
After each itteration say/sing - Urnuigh air ar son = Ora pro nobis
Beannachd Dhia (Aedh Siorachd)
Omnibus sanctis
Phiuthar agus Bhrathair
St Michael
St Gabriel
St Raphael
St Uriel
Holy one, creator of all
All Ye Gods of the Elements
All ye Holy Angels and ArchAngels
All ye Fae: Seelie, and Unseelie
All ye Holy orders of Blessed spirits
St John the Baptist
St Anne
St Mary Madonna
St Joseph
All ye holy patriarchs, and matriarchs
(St Peter)
(St Paul)
St Andrew
St James/Iago
St Thomas
St Philip
St Bartholomew
St Simon
St Simon Magus
St Jude
St Barnabas
All ye Holy apostles, and desert Fathers
St Mathew
St Mark
St Luke
St John
St Stephen
St Anthony
St Martin
St Benedict
St Francis
St Gregory
St Hilary
St Padraig
St Briget
Icholumcille
St David
St Columbanus
St Aiden
St Ailbe
St Bede
St Brendan
St Brieuc / Brynach
ST Culman
St Comgall
St Cuthbert
St Declan
St Dymphna
St Enda
St Fiacre
St Fillan
St Finbarr
St Finian
St Fridolin
St Fursey
St Gall
St Gobnet (Gobniu?)
St Godric
St Illtyd
St Ita
St Coemgen (Kevin Of Glendalough) 498-618 Eire first avvot of Glendalough
St Kieran
St Killian
St Lua
St Malachy (Mael Duin)
St Melangel
St Ninian
St Non
St Petroc
St Piran
St Tugdual
St Winnifred
St Hildegard
All ye holy saints and heroes
By this time, the ArdRigh and dignitaries have finished the procession and have returned with the Corporal to the midst of the altar, where it is received by theArddraoiand returned to the newly baptized altar.
Then shall theArddraoiturn to the people by inclining to the left (never turning the back to the altar) as if leading.
The Sursum Corda:
Ministers: Gu robh Dia maille ribh fhein God be with you
People: Agus maille ri fhein And also with you
Ministers: Togaibh ur cridheachan Lift up our hearts
People: Tha iad togte ris leis am sean Diathan We lift them with the old Gods
Ministers: Thoireamaid buidheachas doèmsean-Diathan fhein
Let us give thanx to the old Gods
People: Tha sinn iomchaidh agus gu ceart It is meet and right to do so
Arddraoi: Gu fireannach tha e iomhchaidh agus ceart agus mar dhleasdanas oirnn, gun toireamaid anns gach am, agus gach aite taing dhut-sa.
It is very meet and right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto thee.
Here shall follow the proper preface of the season
Ministers: Dheanamh am iobairt de reir an dli Perform the sacrifice according to the law
Arddraoi: Mar is mian leat, marsinn beith As you wish, so it will be.
(Pause)
Toiseachadh Let us begin
Eisd sibh am mollaidean sinn Hear you our prayers
Ard-Dia(than) d'am daoine fhein High God(s) of our people
All 3 Druids give 3 strikes to their sickles (to be out of sync is vitium begin again)
All 3: (facing the Altar)
I.A.O
The Soer-Draoi (Censing) leads the Doer-Draoi (Asperging) clockwise around the altar stone.
Arddraoi:
Ann an spiorad iriosal seirbheis, dh'oibrich èiginn, le cridhe cràbhach, leig seo loisgte a bhith ceadaichte dhuit. sibhse ar diathan leig ìobairt a bhith ann an leithid glic ann ad shealladh gur dòcha gun gabhar de dhuit an diugh / oidhche
In the spirit of humble service, wrought of necessity, with reverent/devout heart, let this offering be acceptable unto thee. Ye Gods let our sacrifice be in such wise in thy sight that it may be accepted of thee this day/night
The soer and doer Draoi return to their stations facing the altar with the arddraoi.
All 3:
Am Firinne in aghaidh am tSaol The truth against the world
From the clach labhrais the 3 turn (beginning in the East) and bow to the assembled clanns. Facing the altar:
AD: Guidheamaid airson mo Tuatha, gur e seo mo ìobairt a tha a cheart cho leatsa, a dh'fhaodadh a bhith a 'gabhail ris le ar diathan
Pray for me my Tuatha, that this my sacrifice which is equally yours, may be accepted by our Gods
Daoine/People:
Tha gràs Brìghde soillearachadh do chridhe, agus bilean, agus làmhan, 's dòcha gum fhìrinn stiùireadh ur lèirsinn is ur ur teanga. Mhà na diathan gràsmhor seo a ghabhail aig ìobairt do lamhan, Leig le do shùilean a 'faicinn manaidhean fìor aca, s dòcha mar chuimhneachan orra gu bràth mairidh
The grace of Brigid enlighten thy heart, and lips, and hands, may truth guide your vision and your tongue. May the Gods graciously accept this sacrifice at thy hands, Let your eyes see their omens true, may their honor endure forever
The 3 approach and kiss the altar
AD: (facing the altar)
Co dha dhiolas mi cios To whom shall I offer oblation
An ainm Aedh o'n aird? In the name of Aed on high?
Thugam deachamh dhe sinn ni I will give tithes of our means
Dh' an Diobarach Aigh. To the forsaken illustrious one
Air sgath na chunna sinn Because of all that we have seen
Do Neart is d'am bua(idh) of your strength and your victories
Tog sinn anamin riut Lift our names (souls) to thee
O Bhard n'am aoidh O Bard of eternity
Na treig sinn gu brath nor leave us forever
Cuimhnich orainn anns am t-sliabh Remember us in the mountain
Fo do sgiath dean-sa sinn sgail: Under thy wing shield thou us
Charra na firinn na dibir sinn an cian Rock of truth, do not forsake us
Tabhair dhomh trugan bainnse Give to me the white garment
Biodh Diathan a cainnt Be ye Gods conversing with me
rium 's gach dean-sa in every deed
Biodh Hostach naomha da m' dhion Be the sacred host protecting me
(Tuatha de Dannan is sibh (The Tuatha de Danann art thou
Hostachnan gras) x2 Host of grace) x2
All:
le adhradh aig cumanta cagailt By worshiping at a common hearth
Mar sinn tha sinn a 'deanamh aon teaghlach We are made one family
H-aon sluagh One people
DoerDraoi:
Do Beannachd, a Righ/ Tanaiste? (Have we) Your blessing King/ Regent?
Righ/ Tanaiste, or assembled chieftains in one voice:
Ata Leagtha amach ar an cosan lonruil Set forth upon the luminous path
Am bealach sinsear leagtha amach romhainn The ancestral way laid out before us
Ait do chos I luas thomas Place your feet in measured pace
I rithim arsa In ancient rhythm
DD:
Solaraithe na n-earrai, a leag muid ar gcroi I dtreo shibh
Providers of goods, we set our hearts towards you
SD & DD (all dignitaries as well, if so desired):
Thanig muid le cheile ar an la naofa Come we together on this holy day
Idir an saol, agus I measc iad Between the worlds and amongst them
Leis an ait seo, nach bhfuil ina ait To this place. which is not a place
Leis an am seo, nach bhfuil am To this time, which is not a time
AD:
Tridsan n'am gras Trinity of grace
Ceann Croithe Head of the mount/way
'S me a togaim sibh de reir ainm It is I who call you by name
IAO .(i. Belinos! Taranis! Teutatis!)
Throbhad leum ar feis! Come to our feast!
All: Failte Romhat Welcome
AD:
Fighe sibh ar daoine le chèile ann am bannan an lagha
You weave our people together in bonds of law
’S e ur lagh, gu dearbh, a tha gar ceangal mar aon ni.
It is your law, indeed, that binds us as one.
Fillideachd, tha sibh gar treòrachadh anns na dòighean nan Dèithean
Fillideachd! You guide us in the ways of the Gods
’S sibhse Teutatis, Dia na slighe ceart.
You are Teutatis, God of the right way
Feuch oirnn an-diugh, bheir sinn ìobairt dhut.
Watch us today; we will offer sacrifice to you.
Thig còmhla rinn ann an deas-ghnàth naomh,
Come join us in holy ritual
Thig suidh aig a’ bhòrd a bhios sinn a’ cur air dòigh air ur son.
Come sit at the table we will set for you
Teutatis, èist ri ar faclan, faic ar gnìomhan, roinn ar biadh.
Teutatis, hear our words, see our actions, share our meal
DD: Eisd!
SD & DD: Eisd!
AD, SD, &DD: Eisd!
(Here to observe a moment of silence)
ANTIPHON/ RESPONSORY (seasonal):
Collects (5 Part structure):
(These are a distinguishing characteristic of western liturgy)
1) Invocation/ Address: Indicating the Trinity and Gods in question (and their descent from the Trinity)
2) Acknowledgement: Description of a divine attribute that relates to the petition (Often 'Cio...''Who...')
3) Petition: "For one thing only and that in the tersest language"
4) Aspiration: - The desired result (Mar - in order that)
- Indication of a further purpose of the petition (pledge and surety)
5) Pleading: - Conclusion indicating the mediation of which divinity
- Response from the people
These are used to mark the sacred calends
THRICE HOLY BEFORE THE GOSPEL/YASNA/DHEAS GHNATH:
Dhe Draoithe mo Dhe, Tar gach nDe!
O God of Druids my God above all other Gods
(a dia naomh…)Dhe naomh, Naomh Cumhachdach, Dia bhas-mor naomh x3
Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3
Glòir dhut bho na h-àirdean gu na doimhnean
Glory be to you from the heights to the depths
Daoine:
Agus air an talamh sìth, agus deagh-rùn a dh’ionnsaigh an duine
And on earth peace, and goodwill towards mankind
Tha sinn a’ moladh dhut, tha sinn a’ beannachadh dhut, tha sinn (a' lùbadh) ag adhradh dhut
We praise thee, we bless thee, we (bow) worship thee
(èirich) tha sinn gad ghlòrachadh, tha sinn a’ toirt taing dhut airson do ghlòir mhòir
(arise) we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory
Dhia Mhòir, a Bhan-dia Naomh, Rìgh nèamhaidh, Banrigh nèamhaidh
Mighty God, Holy Goddess, heavenly King, Celestial Queen
Do mhac aon-ghin, uan Dhè, an t-àrd-thoirt, thusa a bheir air falbh peacaidhean an t-saoghail, dean tròcair oirnn (a' lùbadh) gabh ar n-ùrnaigh (èirich)
Your only begotten son, the lamb of God, the thunderer, who takest away the sins of the world, have mercy upon us (bow) receive our prayer (arise)
Thusa a tha 'nad shuidhe air deas làimh Dhè, agus thusa a tha 'nad shuidhe air clì, dean tròcair oirnn. Oir is Naomh thusa, is diadhaidh thu. Rugadh thu air an talamh air ar son, tha thu as àirde ann an glòir (a' lùbadh) Dhè (èirich ann an Eloh) air Àrd!
Thou who sittest at the right hand of God, and thou who sittest at the left, have mercy upon us. For thou art holy, thou art divine. Thou wast incarnate on earth for our sake, thou art most high in the glory (bow) of God (arise in Eloh) on High!!!
AD:
Gu robh Dia maille ribh
God be with you
Daoine:
Agus maille ri d’ spiorad
And with thy spirit
AD:
Dèanamaid ùrnaigh
Let us pray
A Dhia, air an ___ latha den ___ mìos de _____ ann an riaghladh Chrìosd, fo sgèith ar (Rìgh/Banrigh) _____
Oh God, on this the ____ day of the ___ month of _____ in the reign of Christ, under the auspices of our (King/Queen) _____
Saoir Draoithe:
Ann do thròcair
In your mercy
Daoine:
Èist ri ar n-ùrnaigh(ean)
Hear our prayer(s)
Prayer of the people
DHEAS GHNÀTH:
'S fheàrr naomhachd, agus an ìre as àirde de na h-uile math
Holiness is best and the highest of all good
'S e sona cuideachd, oir ann an sin lorgar gliocas
It is also happiness, for in it is wisdom
Tha gaol aig an fheadhainn a tha dèidheil air gliocas air beatha
And those who love wisdom love life
Agus iadsan a tha ga sireadh tràth lìonaidh le h-aoibhneas
And they who seek her early shall be filled with joy
'Sona iadsan a tha naomh le naomhachd fhoirfe.
Happy are they who are holy with perfect holiness
(teagaisg dhomh dòighean do reachdan,
agus cumaidh mi iad gu deireadh)
(teach me the ways of your laws,
and I will keep them to the end)
*1. Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh do Dhia Aedh Shìorraidh
I profess myself a worshiper of God, Aedh the eternal
An neach-comhnaidh anns an taobh thall
The dweller in the beyond
Tha na sgiathan gun nàire a 'sìneadh seachad air sgàilean na sìorraidheachd
Whose fathomless wings stretch beyond the veil of eternity
Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh don Tuatha de Dannan, agus Diathan mo shluaigh
I profess myself a worshiper of the Tuatha de Dannan, and the Gods of my people
Nan adhartas air feadh loidhne ar tearnadh dha chèile, fad na slighe air ais chun toiseach.
In their progression along the lines of our mutual descent, all the way back to the beginning.
Agus den Chroist a tha an dà chuid Iosa seud Nazareth
And of the Christ who is both Iesus the jewel of Nazareth
Agus I.Esus urram an dàoraich a tha Esus-Teutatis.
And I.Esus the resplendence of dawn who is Esus-Teutatis.
Tha mi nam Draoidh, a' dol an aghaidh nam Fomorii, a 'toirt taic do lagh Britheimh, agus do theagasg nan draoidhean.
I am a Druid, opposing the Fomorii, a supporter of the Britheimh law, and a proponent of the Druid doctrine, and a follower of the gospel of Christ.
2. Dhuibh, Oh Dindas, MacAedh (na sìorraidheachd),
To you, Oh Dindas (flame), son of Aedh (eternity),
Chairtean na Llugh (an t-solais), le sìtheachadh, airson
Friend of Llugh (light), with appeasement, for
Adhradh, airson àrdachadh, agus moladh.
Worship, for exaltation, and praise.
3. 'S e toil a Thighearna (is) dlí na fíréantachta
The will of the Lord (is) the law of righteousness ('S ceart breitheanas Bri theimh, biodh am breithneachaidhean ceart direach) (righteous are the judgments of the Britheimh, may their righteous judgments be just)
4. Tiodhlacan Bile
The gifts of Bile (Belinos/Life)
Ris na gnìomhan a rinneadh airson Aedh.
To the deeds done in this world for God/Aedh.
Tha an fheadhainn a bhair faochadh dha na bochdan
Those who relieve the poor
A' dèanamh Esus/Teutatis/Iosda na Rìgh.
Make Iesus/Teutatis/Iosda king.
5. Tha mi a 'moladh deagh smuaintean, deagh fhaclan
I praise good thoughts, good words
Agus deagh ghnìomhan; agus iadsan a tha gu
And good deeds; and those that are to be
Bhith air an smaoineachadh, air an labhairt, agus air an dèanamh
Thought, spoken, and done.
Tha mi a 'treigsinn na h-uile droch smuaintean
I do renounce all evil thoughts
Droch fhaclan, agus droch ghnìomhearan.
Evil words, and evil deeds.
6. Tha mi a 'tabhann don fhear shìorraidh, tro Brìde:
I proffer to the eternal one through Holy Bridget:
Ìobairt, agus urnaigh le smaoineachadh, le facal,
Sacrifice, and prayer, with thought, with word,
Le gnìomh, le mo bhith, le fìor bheatha mo chorp.
With my being, with the very life of my body.
Dhe Draoithe mo Dhè, Tar gach nDè
O God of Druids my God, above all other Gods
Seid, Seid fair, Seid fae
Breath blast, breath blast over it, breath blast under it
1. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnaith (ìobairt) airson an Dia Aedh as àirde, an neach a tha soilleir agus glòrmhor, as motha agus as fheàrr, as bòidhche (a rèir ar beachd), as daingeann, as gliocas, agus am fear de na h-uile aig a bheil a' chorp as foirfe, a chothromas do chrìochan as buan, air sgàth do Imbas, dhut-sa a bhios a' stiùireadh ar n-inntinnean gu ceart; Thu a chaidh còmhla ris na mairbh ann an Neamhni (Annwyn) gus beatha a thoirt a-mach, a chruthaich sinn agus a chruthaich sinn, agus a thug fasgadh agus dìon dhuinn, a tha mar spiorad as lìonaiche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath (sacrifice) for the highest God Aedh, the shining and glorious, the greatest and best, the most beautiful (to our conceptions), the most firm, the wisest, and the one of all whose 'body' is the most perfect, who attains your ends the most infallibly, because of your Imbas, to you who disposes our minds aright; You who united with the dead in Neamhni (Annwyn) in order to bring forth life, who made us and has fashioned us, and who has nourished and protected us, who is the most bounteous spirit.
2. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith do Beli (ceartas), agus don Imbas as àirde, agus don Dagda, agus do Anu, agus do Llyr, agus do na dà Manannan agus Aengus, do chorp a' chruidh agus do anam a' chruidh, agus don teine a' Bhrìde (a tha a' soillseachadh os cionn na h-uile).
I announce and carry out this Dheas-ghnath to Beli (justice), and to the highest Imbas, and to the Dagda, and to Anu, and to Llyr, and to the two Manannan and Aengus, to the body of the kine and to the kine's soul, and to the fire of Bridget (who shines above all).
3. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith airson na Seanachies, maighstirean Imbas, do Gobhniu, maighstir Imbas naomhichte. Tha mi a' comharrachadh seo agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson gnìomhachais buannachd fhaighinn (agus gu buannachd a h-uile creutair cho farsaing ri àite).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the Seanachies, the masters of Imbas, to Gobniu, the Imbas sanctified master of Imbas. I celebrate this and carry out this Iobairt for the business of gaining profit (and to the benefit of all beings as limitless as space).
4. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Lugh, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Lugh, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson an Ildanach agus an làmh-fhada, am maighstir Imbas naomh, agus tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt do Ogmios a tha as fheàrr, agus don fhear a tha a' lasadh ann an ceann dhaoine teine smaoinich.
For the Ildanach and the lamh-fada, the holy master of Imbas, and I celebrate and carry out this Iobairt to Ogmios who is the best, and to the one who kindles in the head of mankind the fire of thought.
5. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Llyr, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Llyr, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson Fionnghuala agus a bràithrean 3 agus airson am Mannanan àrd mhòr MacLlyr (mac na h-uisgeachan a rinn Goibniu airson Aedh).
For Fionnghuala and her three brothers, and for that lofty Mannanan mighty MacLlyr (son of the waters which Goibniu made for Aedh).
6. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Nuada airgeatlamh, maighstir Imbas naomhichte, agus airson Bile (Belinos), agus am fear a tha seilbh agus a' toirt a' bheartas sin ann am beatha a chuireas air adhart a h-uile càil. Cuideachd, tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson na Fheintach na Naomhachd. Airson beatha dachaigh soirbheachail a chumas gun atharrachadh tron bhliadhna, agus airson an neart sin a tha deagh chuma agus cliùiteach, a tha a' bualadh gu buadhach, Dia/Aedh air a dhèanamh, agus airson an àrdachadh buadhach a tha e a' daingneachadh.
I announce and carry out this Iobairt for Nuada airgeatlamh, the Imbas sanctified master of Imbas, and for Bile (Belinos), and the one who possesses and gives that prosperity in life which furthers all. As well, I celebrate and carry out this Iobairt for the Fheintach of the Naomhachd. For a prosperous home life which continues without reverse throughout the year, and for that might which is well-shaped and stately, which strikes victoriously, God/Aedh made, and for that victorious ascendancy which it secures.
7. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson iadsan a bhios a' cur air adhart agus a' meudachadh an t-saoghail. Agus airson luchd-dèanamh nan crìochan, iadsan a tha a' leudachadh nan crìochan.
I announce and carry out the Dheas-ghnath for those who further and augment the world. And for the horizon makers, those who extend the horizons.
8. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnath airson na fèisean mìosail, agus airson a' ghealaich ùir is làn, maighstirean Imbas naomhichte, agus airson a' ghealaich làn a sgaoil dorchadas na h-oidhche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath for the monthly festivals, and for the new and full moon, the Imbas sanctified masters of Imbas, and for the full moon which scatters the dark of night.
9. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson fèisean na bliadhna, maighstirean Imbas naomhichte (airson an neach a tha ag adhartachadh, an neach a tha a' cosg neart nam fireannach).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the yearly feasts, the Imbas sanctified masters of Imbas (for the advancer, the spender of the strength of males).
Tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson maighstirean Imbas nan ràithean.
I celebrate and carry out this Iobairt for the seasonal masters of Imbas.
(with each stanza of the following libate soma into the need fire)
Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anaman
For peace from on high and for the salvation of our souls
Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh na h-
uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all
Airson na Nemeton naomh go agus airson a fheadhainn a thig a-steach ann a credhimh, urram, agus gradh De
For the holy Nemeton and for those who come into it in faith, honor, and love of God
Airson ar Draoidh, an t-Ollamhean, ar Bhairdean, airson n'am Aes Dana agus na Clerich
For our Druids, the Ollamh, our Bards, for our people of the Arts and the Clergy
Airson a morachd ar banrigh, ar Priomhaire, ar Britheamhain, airson gach ughdarra cathara, agus airson ar feachdan armachd (agus a h-uile geisgeamh a tha ann)
For the majesty of our queen, our Prime Minister, our Judges, for all civil authority, and for our armed forces (and every fortification therein)
Airson bailtean mora, ar mor-roinnean agus ar fearann ar Duthaich, agus airson na h-uile a tha a 'fuireach annta
For great towns, our provinces and the land of our country, and for all who dwell within them
Airson side raitheal agus pailteas mheasan na talmhainn, agus am ann an sitheil
For the peaceful season and the abundance of the earth’s fruits, and for the tranquillity
Rance a toirt air falbh bho gach uile dhuilgheadas, Corruich, Cunnart, agus aghmhar
Remove from us every trouble, distress, danger, and hardship
Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anamain
For peace from on high and for the salvation of our souls
Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh nan uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all
Cuidhich sinn agus ar sabaladh sinn
Help us and protect us
(censing the altar clockwise three times)
Ar D’Anu/Ard Anu is ionlaim dean soar Our Danu/High Anu is full of life
‘s trid an iobairt sin a chomnaidh through the offering s/he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Brighid is ionlaim dean soar Breo Saigit is full of life
‘s trid an teine sin a chomnaidh through the fire she lives
Neart a bhi mo mollaidh by the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Mathair Anu is ionlaim dean soar Mother Anu is full of life
‘s trid an talamh sin a chomnaidh through the land she lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Ogmios is ionlaim dean soar Ogmios is full of life
‘s trid an orann sin a chomnaidh through the song he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Lugh Grianaiche is ionlaim dean soar Llugh sunface is full of life
‘s trid an luaidh sin a chomnaidh Through the light he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal i bring you to life
MorRigan is ionlaim dean soar Morrigan is the source of life
Tha na h-uile nithe a' teachd uaith From her all things emerge
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
(stand facing the altar, still censing)
Ministers:
A thighearna Dean trocaire
Mo Chridhe dean trocaire
A thighearna dean trocaire
AD:
Fosglaidh mi do shùilean gum faod sinn fhaicinn
I open thine eyes that we might see
Fosglaidh mi do chluasan gum faod sinn cluinntinn
I open thine ears that we might hear
Fosglaidh mi do shròn gum faod sinn a bhith a’ fàileadh
I open thy nose that we might smell
Fosglaidh mi do theangaidh gum faod sinn blasad
I open thy tongue that we might taste
Fosglaidh mi do bheul gum faod sinn bruidhinn
I open thy mouth that we might speak
Daoine: (Singing) we are a circle, a living circle, with no beginning, and never ending
AD :
An-seo, san àite nach e àite
Here, in this place that is not a place
Aig àm nach e àm
At a time that is not a time
Eadar na saoghal agus nam measg
Betwixt the worlds and amongst them
An-seo, bidh sinn a' tighinn faisg air an diadhachd
Here do we approach the divine
Mar a tha os cionn, mar sin tha fodha
As above, so below
Mar a tha am broinn, mar sin tha am mach
As within, so without
Mar a tha an Cosmos, mar sin tha an t-anam
As the Cosmos, so the soul
(Chan eil seo an-seo no an-sin)
(Neither is here nor there)
Tha na h-uile diathan na aon Dhia
All Gods are one God
Tha na h-uile ban-diathan na aon Bhan-dia
All Goddesses one Goddess
Tha na h-uile nan sgaoileadh bhon aon stòr diadhaidh
All are emanations of the one divine source
Ann an solas soilleir na sìorraidheachd
In the shining light of (that) eternity
Tha na h-uile beinn na beinn an t-saoghail
All mountains are the world mountain
Tha na h-uile craobh na craobh an t-saoghail
All trees are the world tree
Tha na h-uile abhainn na sruth naomh
All rivers are the sacred stream
Ann am pailteas seo, thoir taing don aon
In this abundance, give thanks to the one
A thug sinn bho an-dè gu toiseach an-diugh
Who brought us from yesterday to the beginning of today
[le] Aoibhneas sìorraidh a chosnadh airson ar n-anaman le deagh rùn
[with] Everlasting joy to earn for our souls with good intent
Biodh tu gar toirt bhon t-solais ùr an-diugh
Be thou bringing us from the new light of this day
Gu solas stiùiridh na sìorraidheachd
Unto the guiding light of eternity
Biodh tu gar toirt bhon t-solais ùr an-diugh
Be thou bringing us from the new light of this day
Gu solas stiùiridh na sìorraidheachd
Unto the guiding light of eternity
IAO
SANCTUS POST DHEAS GHNATH:
All:
Sanctus, sanctus, sanctus
Domine deus elementaribus
Pleni sunt coeli et terra Gloria tua
Hossana in excelsis
Benedictus qui venit in nomine domini
Bell rings
IAO
Naomh, Naomh, Naomh
Tighreana Dia nan dul
Neamh agus talamh lan do ghloir
Thighearna anns am h-ardaoibhe
Beannachd sinn cia chunnaich anns n’am b’ainm nDhe
IAO
INVOCATION:
Beannachd ort, rìgh nan rìthean na talmhainn
Hail to thee ruler of the thrones of the earth
An seann fhìorachd, an t-aois fhèin nan speuran
The oldest of existences, the ancient of heaven (the ancient reality, the very age of the sky)
Taic air a h-uile rud, Tùs nan Duine agus na Déithe
Supporter of all things, Origen of the Gods and men alike
Comharra na fìrinn, agus clach-tionndaidh na ceartais
Hallmark of truth, and cornerstone of justice
Cruthachair dhaoine, bheathaichean, agus luibhean, cruthachair a h-uile rud
Maker of humans, beasts, and herbs, maker of all things
Cruthachair na h-àrd, cruthachair na h-ìosal
Maker of the above, maker of the below
Fear-saoraidh an neach a tha fo fhulangas agus fo shàrachadh
Deliverer of the sufferer and oppressed
Tùs na h-eòlais, tùs na truas, as lugha freagairte don t-sùil
Source of wisdom, source of mercy, most loving opener of every eye
Tùs na h-òige, anns a’ mhaitheas agad a tha na Déithe a' gàirdeachas
Source of joy, in whose goodness the Gods rejoice
Thusa le ainm falaichte
Thou whose name is hidden
Beannachd don aon fhìrinn ris an can na h-eòlaichean le mòran ainmichean
Hail to the one truth which the wise call by many names
Adhradh agus moladh dhut
Adoration and praise to thee
Seachad air na beul, cridheachan, agus inntinnean
A Hailing to thee be on the lips, hearts, and minds
De na h-cruthachaidhean uile bho gach dùthaich
Of all creatures from every land
Bho na h-àrdan nan speur
From the heights of heaven
Gu domhan na mara
To the depths of the sea
Na h-eòin a chruthaich thu a’ moladh thu
The spirits thou hast made extol thee
Ag ràdh, fàilte dhuit, bidh sinn ag adhraidh do spiorad
Saying, welcome to thee we worship thy spirit
A tha annainn
Which is within us
Agus ann an a h-uile rud timcheall oirnn
And in everything around us
Chan eil na Déithe gu bràth nad aonar
The Gods are never truly lonely
Oir tha thu a’ fuireach ann an solas aghaidh a chèile
For you live in the light of each other’s faces
Agus tha do nèamhan coltach ri damhan òir de dh’aoibhinn
And your souls are like golden drops of joy
Beannachd ort, Màthair Naomh, Mor-Rigan, Theotokos
Hail to thee Holy Mother, Mor-Rigan, Theotokos
Ann an do bhroinn mhòr na h-ùine agus na h-àite
In whose great womb of time and space
Aedh-Protogonis, an fhìor-nochdadh
Aedh-Protogonis, the self-manifest
Dà-ghnéitheach, an X beò
Double-sexed, the living X
Air feadh freagairte àite nach eil roinneach
Across whose meeting point is undivided
Gèarain air fhèin
Begotten on himself
A' chiad ghlèidheadh
First begotten
Ann do bhroinn mhòr
In thy great womb
Tha thu an cuan o thùs, agus màthair na talmhainn
You are the ocean of origin, and the mother of earth
Tha do limis na freagairte
Your harbor is the sanctuary
Às a bheil a h-uile beatha air a thàladh
From whence all life emerged
Agus gu bheil, san deireadh, a h-uile beatha air a tilleadh
And to which, in the end, all life must return
Tha thu a’ giùlan a’ alpha agus an omega
It is you who bore the alpha and the omega
A’ chiad agus an deireannach (thug thu a h-uile rud)
The first and the last (you contain all things)
Tha thu na Beith agus am Idho
You are the birch (Beith) and the Yew (Idho)
’S tu na Beith agus am Idho
You are the essence of all life
’S tu na B’i na Bith
O Source of life
O Bhean na Bheatha
O Wife of life
Tha thu a’ gluasad agus nach gluasad
You move and do not move
Tha thu fada agus faisg
You are far and near
Tha thu ann an a h-uile rud, agus taobh a-muigh a h-uile rud
You are within all things, and outside all things
Cumaidh deireadh na h-eadar-dhealachaidhean agus an toiseach aca
The end of all opposites and their beginning
Tùs na h-ùghdarras uile
The source of all praise
Agus an t-amas uile freagairte
And the goal of all prayers
Thoir freagairte agus a bhith còmhla rinn a-nis
Intercede and be with us now
Nas fada dhuit na an cosmos
More distant than the cosmos are you
Ach nas fhaisge air ar fuil fhèin
Yet closer to us than our own blood
Beannaichte an talamh as àireamh th’ ann
Fertile is the ground from which you
A’ nochdadh a h-uile rud, a h-uile gnìomh, agus a h-uile adhbhar
Manifest all things, all actions, and all causes
O Cuan an ùpraid, Mhàthair na h-òrduigh
Oh Ocean of chaos, Mother of Order
Thusa a rug an tuill naomh
You who bore the sacred mound
Air a bheil na h-atharrachaidhean toiseach, beatha, agus teine
On which the first stirrings, first life, and first fire were found
Tha thu na talamh a tha a’ beathachadh an sìol
You are the earth that nourishes the seed
Agus na freagairtean na mìnichidh na toraidhean na bliadhna
And the beams of the granary where the harvest of the years is stored
Tha thu nas fhaide na àireamh
You are beyond measure
Ach tha sinn a’ tomhas ar n-ùrnaighean dhut
Yet we measure our prayers to you
Tha thu na talamh anns a bheil an smaoineachadh a’ cluich
You are the stage-ground in which thought is played
Rìghinn bhòidheach, màthair nan uile
Ever virgin queen, mother of all
Tha a h-uile rud aithnichte dhut agus chan fhaod dad a bhith falaichte
All is known to you and nothing can be hidden
Na folaich air cùl an veil a’ shìorraidh
Hide not behind the veil of eternity
Ach a bhith còmhla rinn a-nis!
But be with us now!
IAO
O, a Dhè, 's e tàirneanach a ghuth
O, God whose voice is thunder
Aig a bheil làthaireachd dealanaich
Whose presence is lightning
A' chiad am measg nan Déithe freagairteach
First among like natured Gods to dwell
Cluinn mo bheag guth a tha ag iarraidh thu a-nis
Hear my little voice that calls you here
Le saoradh, le ùrnaighean air an cur a-mach, bidh sinn gad iarraidh a-nis
With libations, with prayers poured out, we call you here
Dìonair na freagairte, briseadh a h-uile rud a tha a' freagairt oirnn;
Destroyer of opposition, destroy all which opposes us;
Fòsair na freagairte, cuir às a h-uile rud a tha ann ar slighe
Remover of obstacles, remove all in our way
Dèalaich air adhart romhainn air ar slighe
Go forth before us along our path.
Guidheamaid tro na tìrean nach eil a’ freagairte,
Guide us through the untamed lands,
Ò, neach-dìon, Ò, freagairte de na slighean
O protector, O cleaver of mountains
aig am bheil an ceuman a' crathadh na coille
Whose footsteps shake the forest
aig am bheil an crith air an talamh a' nochdadh
Whose tread the trembling earth resounds
Bì còmhla rinn a-nis
Be with us now
IAO
-TRISAGION
Naomh, Naomh, Naomh | Sanctus, Sanctus, Sanctus
Holy, Holy, Holy
Tighearna Dia n'an dul | Dominus Deus elementaribus
Lord God of the elements
Neamh agus talamh làn do ghlòir | Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Heaven and earth are full of your glory
Tighearna anns na h-ardaimh | Hosanna in excelsis
Hosanna in the highest
(A Dia naomh, Ard-cumhachdach, Ni-Mharanach naomh, dean tròcair oirnn) x3
(O Holy God, Almighty, Holy Immortal, have mercy on us)
Gloir a bhi air na'm Athair, na Mhic, agus am Spiorad Naomh | Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
Glory be to the Father, the Son, and the Holy Spirit
Agus air na Maighdeann, na Mhathair, agus am Cailleach Naomh
And on the Maiden, the Mother, and the Holy Crone
Mar a bha, tha, agus bithidh gu sìorraidh | Sicut erat in principio, et nunc, et semper
As it was, is now, and ever shall be
A-nis agus gu bràth | Nunc et semper
Now and forever
Às na h-aois nam h-aois, às na fìnn d’am h-aoisean
From the age of ages to the end of ages
Às am h-aois mar a dh'aois
From age to age
A-mhàin | Saecula saeculorum
Forever and ever
Beannacht a bhi sinn co thuigeas ann am ainm nDè | Benedictus qui venit in nomine Domini
Blessed is he who comes in the name of the Lord
Daoine: (sing) A Dhia Naomh, Ard Chumhachdach naomh, Ni-Mharanach naomh, dean tròcair oirnn x9
People: (sing) Holy God, Holy Almighty, Holy Immortal, Have mercy upon us
(Said by the Trismagus during the singing of the Trisagion)
Aedh Naomh, a chiad fhear a ghabh còmhnaidh,
Holy Aedh, the first who dwelt,
Am measg nan diathan co-nàdarra.
Among the like-natured gods.
Tusa a tha a 'gabhail comhnaidh a measg do naoimh agus do ghaisgich uile
You who dwell among your saints and heroes
Tha Thu a 'moladh ann an cruthachadh uile
You are lauded in all creation
Air a ghlorachadh leis na h-ainglean
Glorified by the angels
agus air a mholaidh leis an Tuatha de Dannan
And praised by the Tuatha de Dannan
Le guth tri-naomh
With a thrice holy voice
Agus adhradh leis an t-sluagh gu leir
And worshiped by all the host
de meamh agus talamh
Of heaven and earth
Thusa thug a h-uile rud
You who brought everything
a-mach a rud sam bith ann an bhith
Out of nothingness into existence
Thusa a tha 'toirt seachad air an ciallach gu gliocas agus gras
You who bestow wisdom and grace upon the wise
agus nach eil a 'deanamh an eu coireach (crimminal)
And do not condemn the criminal
ach tha e air an t-slighe aithreachas a dheanamh gu slainte
But set forth the path of repentance unto salvation
Thusa a tha air cunntadh, do sheirbhisich iriosal
You who have counted, your humble servants
air idh air seasamh aig an am seo
At this point in the time-space continuum
coimh gloir do altar naomh
Before the glory of your holy altar
gus adhamh agus moladh a thoirt leat
And bring to you suitable adoration and praise
am bheil thu, a mhaighstir, a 'gabhail eadhon bhohar beul
O Master, accept even from our mouths
an laoidh tri-naomh ag tadhal oirnn dh'fhireantachd
The thrice holy hymn and visit us in righteousness
Thoir maitheanas dhuinn mu ar casaidean
Forgive us our transgressions
Shaor-thoileach agus neo-shaor-thoileach
Voluntary and involuntary
naomhaich ar n-anaman agus ar cuir
Sanctify our souls and bodies
agus deonaich gun toir sinn aoradh dhut ann an naomhachd airson laithean uile ar beatha
And grant that we may worship you in holiness all the days of our lives
Tro na h-eadar ghuidhe bho do mhathair naomh agus
Through the intercessions of your holy mother and
na Diathan is na naoimh uile, a tha air a bhith toilichte dhut bho toiseach an ama.
All the gods and saints who have pleased you from the beginning of time
Oir is thusa, Aedh naomh, ard dia, agus dhuitse tha sinn a 'toirt gloir do
For you, O Holy Aedh, are the great god, and to you we ascribe glory
le d'Athair agus Mathair agus piorad naoimh.
To your Father, and Mother, and the holy progeny
Mar a bha an toiseach, bhith nis, agus a bhitheas gu brath
As it was in the beginning, is now, and ever shall be
bho dh'aois a dh'aois, gu deireadh an h-uine
From age to age, unto the end of time
bho gach aois gu gach aois
From every age to every age
Small Entrance (offering is processed in, both to the altar and the chromlech)
-
Definition: In the context of a Sarum Mass, the Small Entrance refers to the procession of the offerings to the altar. This includes the sacred elements that will be consecrated during the Eucharist. The term "Small Entrance" is borrowed from the Eastern Christian tradition, where it traditionally refers to the entry of the Gospel book into the sanctuary. In your context, it extends to the chromlech, which suggests an integration of ancient or reconstructed Druidic practices, where the offering is also symbolically processed to a sacred stone structure (chromlech) before or after the altar.
Gospel Reading/Recitation of Dindshenchas
-
Definition: The Gospel Reading in the Sarum Mass involves the proclamation of a passage from one of the four Gospels, often delivered with ceremonial solemnity. In your syncretic adaptation, this could be paralleled by the recitation of Dindshenchas, a collection of Irish lore detailing the origins and legends of various places. This would serve as a means of connecting the liturgy with cultural heritage, offering spiritual and historical teachings that resonate with the congregation’s identity.
Homily/Sermon
-
Definition: The Homily or Sermon is a discourse given by the priest or officiant after the Gospel reading. In a Sarum Mass, it would typically explain the day's readings and provide moral or doctrinal instruction. In your adaptation, this might also include a dedication of the offering, explaining the purpose and intentions behind the offering made earlier in the service—essentially, "the why and for what" of the ritual actions.
Preces/Oraisons (Prayers of the People)
-
Definition: The Preces, or Oraisons, refer to the prayers offered by the congregation, often in a call-and-response format. In the Sarum rite, this would include intercessions for the Church, the world, and specific needs of the community. These prayers represent the collective voice of the people, lifting their concerns, hopes, and praises to the divine.
Collect: Post-Preces
-
Definition: The Collect is a short prayer that follows the Preces, serving to gather the petitions of the people into a single prayer. It typically concludes the section of intercessory prayers, offering a summation of the petitions and setting the stage for the next part of the Mass. "Post-Preces" indicates that this Collect follows the Preces or Oraisons, effectively wrapping up the communal prayers.
(Space Reserved for Working/Meditation)
-
Definition: This part of the service appears to be a designated period for personal reflection, meditation, or specific ritual workings. In the context of your syncretic liturgy, it may serve as a moment of internalization, allowing participants to engage in private prayer, contemplation, or magical workings that align with the overall theme of the service.
Requisition
-
Definition: In the context of your liturgy, a "Requisition" could refer to a formal request or demand made within the ritual framework. This might involve a petition for divine aid, a blessing, or the invocation of spiritual forces to fulfill a specific need or intention expressed during the service. This term is less common in traditional liturgical language, so its application here may be unique to your adaptation of the rite.
PROSKOMIDE:
PROSKOMIDE:
A Dhè, maithaich na làmhan agam
Oh God forgive my hands
A làimhsicheas do thiodhlacan luachmhor.
Who shall handle thy precious gifts.
Treòraich na làmhan truacanta seo
Guide these contrite hands
Gun a bhith air an droch-bheachd
That they may not fail.
(Treòraich iad mar shoillse m’ ùrnaigh)
(Guide them as a manifestation of my prayer)
Bho fhacal gu facal
From a word to a word
Leig leam a bhith air mo tharraing gu facal
May I be led to a word,
Bho ghnìomh gu gnìomh eile
From a deed to another deed
(Crois/triskele thairis air an aoigh 3 tursan)
(Cross/triskele over the host 3 times)
Ann an cuimhne ar Tighearna, (Duine mór/ceart de) na Dé agus na Deasaibh, agus Aedh Sioraidh.
In remembrance of our Lord, (Great/right progenitor of) the Gods and Goddesses, Holy Aedh Sioraidh.
A chuir ar Slànaighear (i.e. Esus MacAedh) gu gràsachadh an t-saoghail seo ann an cruth an Chrìosd.
Who sent our Saviour (i.e. Esus MacAedh) to grace this earth in the form of the Christ.
Tha fios agam gu robh thu crochte bhon chrann a chaidh am fèin le gaoth.
I know you hung from that wind-torn tree.
Naoi oidhche fada, le do chlaidheamh fhèin aguisg.
Nine long nights, bloodied by your own blade.
Fèin agus tairgse dhut fhèin, gus am bi sinn uile saor.
Yourself and offering to yourself, that we might all be free.
An iobairt dhuine mu dheireadh a chaidh a ghabhail le Dia, am Fìngal mu dheireadh.
The last human sacrifice acceptable to Dia, the last Fingal.
Le bhith air a phlugadh ris a’ chrois, blòmh an t-flùr de chrann Jesse.
By being nailed to the cross, the flower of Jesse’s tree bloomed.
Le bhith air a phìosadh le speàr, thàinig tonn leigheis.
By being pierced by a lance, a healing wave poured forth.
Far an d’fhuair thu a bhith na chloich air a’ bhun-tèarmaichean do bheatha a tha crìochail mar an àite.
Wherein you have become a fountainhead of immortality for all beings as limitless as space.
Glòir dhut agus don t-urram mòr a thug thu dhuinn.
Glory to you and the mighty gift which you gave for our sake.
Glòir dhut, agus do chuid Thaisbeaneadhan De, a Dhè Draoithe mo Dhe tar gach nDe.
Glory to you, and your avatars, Oh God of Druids, my God above all other Gods.
A-nis, agus gu bràth, bho aois na h-aoisean gu deireadh na h-ùine.
Now, and forever, from the age of ages to the end of time.
Cut 1:
Mar à caoraig a tha air a thiomnadh gu bàis
As a sheep he was that is led to the slaughter
Cut 2:
Mar am Uan a tha deònach, ciùin roimh a chuid innleachd
Like a willing lamb silent before its sheers who opens not his mouth
Cut 3:
Do chò às a bheil an tabhartas air a dhèanamh?
For whom is the offering made?
Daoine:
Air son na matha nas motha de na h-uile
For the greater good of all
Cut 4:
Cò a chuireas an gluasad aige air adhart?
Who shall declare his generation?
Daoine:
Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd
We shall declare his generation
Às àirde na aois, gu deireadh na h-ùine
From the age of ages, to the end of time
Às gach aois gu gach aois
From all ages to all ages
Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd
We shall proclaim his generation
Glòir do Dhia ann an àirde
Glory be to God on high
Lifting out the lamb (host) from the bottom, the ArdDraoi intones, Dh’fhuiling e bàs—he suffered death—immediately followed by the cry of the ArdDraoi, IONSAIL!!!—Strike!—and all respond, I.A.O., accompanied by the rhythmic ringing of every bell in the house and the blast of trumpets to drive off dark spirits. This is the signal for the artificers and Abatoires to enact the triple death at the outdoor altar upon the heel stone: throttle, bludgeon, garrot, as the Champions return to their clan’s cromlech, all participants poised, the scythe under a white cloth, the right arm of the clan Draoi passed beneath the offering’s throat, the clann Ollamh holding the head with left hand atop. As simultaneously as possible, the Ollamh pulls the rope, the Draoi extract hand, garrotting in the process, while the Champion brings the axe down hard; any struggle or delay is vitium, a bad omen for that clan. Once the first blood is shed, it is gathered in a bowl and brought to the ArdDruis, who, with an Asperger of bound sticks, sprinkles the tips of the altar before placing the bowl upon a cushion in the upper right-hand corner, the place of honour. The Abatoires save the remainder of the blood for the trees of the grove, offered by the families who requested the sacrifice. A moment of silence is observed to honour the presence of God and the offering made for our sake; if one can hold the breath while the bells ring, when they stop, one may exhale with thanks for that which will not join in the breath. The ArdDruis cleans their hands and returns to the proskomide at the Goddess altar, while the lamb is lifted and a cross cut upon its underside. The Caoine woman who tied the ArdDraoi’s cord takes a cuaich of the yolk in her right hand and Ogham staves in her left, approaching the recumbent stone altar to asperge the yolk in the four directions and cast the Ogham on the prepared diagram, recorded for interpretation after a sacred moment of silent reverence. A moment of silence is held to send wishes or prayers, or to thank the animal or egg, an excellent opportunity to begin the auspices. The Oospicies of each clan, presented by their chieftains, are interpreted by their Draoi or Ollamh, aligned with the Nemeton’s Ogham cast, and the resulting verse given to the ministers to integrate with the Nemeton’s Oospicy. While this occurs, the cooks receive the meat for preparation; the entirety of the offering—albumen, yolk, or whole animal—must be used to its fullest and apportioned among all attendees, indeed among anyone not excommunicated from Tairiiscint. Once the omens are gathered and the food prepared, the ArdRigh steps forward and, addressing the ministers, intones the ritual of omen-taking.
AD: Agnus Dei qui tollis peccata mundi
Sgrios air a' h-Uan Dhia
Sacrificed is the lamb of God
A bhios a' toirt air falbh na peacannan den t-saoghal
Who takes away the transgressions of the world
Sgrios airson beatha agus saoradh na h-uile bheathaichean mar a tha an spàs gun chrìoch.
Sacrificed for the life and salvation of all beings as limitless as space.
Pierce the IC (left side) corner with the spear-pie-lifter
AD: Bha aon de na saighdearan a' ruith a thaobh le saighead agus
One of the soldiers pierced his side with a lance and
Gu sgiobalta thàinig fuil agus uisge a-mach {bho a thaobh}.
Immediately there issued forth blood and water {from his side}
Pour wine and water into the Sangreal (gently anoint the lamb using a brush)
The host is carried to the main altar (with processional hymn)
AD: Agus esan a chunnaic e, thug e fianais, agus tha sinn a' freagairt gu bheil an fianais aca fìor.
And he who saw it bore witness, and we attest their witness to be true.
AD passes the sangreal to the SD, AD unsheathes the athame and hands it to the DD.
Sangreal and athame are held apart above the host.
SD: Mar a tha an chailis don Bhan-Dhia
As the chalice is to the Goddess
DD: Mar a tha an bodcain don Dhia
So the bodkin is to the God
AD: Air leth tha iad faighinn an còmhla mar aon
Separate they are alone and incomplete
Athame is inserted into the sangreal
AD: ach còmhla bidh iad a' toirt a-mach na 3 tursan
yet together they produce the 3 drops
de bheò-ghlan a bheir beatha don t-saoghal.
Of inspiration which bring life into the world.
3 drops are allowed to fall on the lamb
Trismagestus:
Beannaichte a' chàirdeas, beannaich sinn le do chàirdeas
Blessed is the union, bless us with your union
Beannaich sinn a-nis agus gu bràth, agus gu h-aois na h-aoiseanna
Bless us now and forever, and unto the age of ages
PETITION: pour water on the cromlech/paten
Gabh mo cheannachadh, a Thriantán Naomh, an tabhartas seo a tha sinn a' toirt dhut
Receive oh Holy trinity, this oblation which we offer in thine honour
Beannaichte Thios, Naomh Theotokos, spiorad naomh agus a h-uile laoch agus naomh agad
Blessed Theos, holy Theotokos, sacred spirit and all thy heroes and saints
Airson ar n-eucoraidhean agus ar peacaidhean, airson sàbhailteachd na beò
For our transgressions, and offences, for the salvation of the living
Agus leabaidh do na daoine uile a tha air falbh (do sheirbhisich a tha a' cadal an-dràsta)
And the repose of all the faithful departed (your servants who are sleeping now)
Ann an ainm an Athair, an Mac, agus an Spiorad Naomh
In the name of the Father, the Son, and the Holy spirit
Ann an ainm an Nighean, an Màthair, agus an Crónan Naomh
In the name of the Maiden, the Mother, and the holy Crone
Bheir an t-iobairt seo aoibhinn dhut, rìgh cumhachdach nan tròn an talamh.
Let this sacrifice be acceptable to thee, almighty ruler of the thrones of the earth.
(Sgead / Cuir cùisean ann an smùid trì uair le làn)
(Smudg/Cense everything thrice with the incense)
Gus ar n-ùrnaighean a thilgeadh fa chomhair do shùla mar an t-smùid,
Let our prayers be set forth in thy sight as the incense,
Troimhe, gum freagair ar n-anail sna nèamhan,
Through it, may our breath in the heavens bear witness,
Ri ar n-ùrnaighean air an dèanamh an seo air an talamh.
To our prayer done here upon the earth.
Gum bi sinn an-còmhnaidh a' strì ri a dhèanamh ann an saoghal nan Trì.
May we always strive to do in the world of the Three.
Mar a bhios na h-ainglean, na naoimh, agus na gaisgich ga dhèanamh ann an lùchairtean na glòire.
As the angels, saints, and heroes do in the halls of glory.
(cuir smùid air a h-uile duine ann an ìrean uile air cùl…)
(cense everyone in all grades behind…)
(an Anruth a' toirt uisge ann an truinnsear, agus blath de hyssop)
(an Anruth brings water in a bowl, and a blossom of hyssop)
Glan mi, a Dhè, bho gach truailleadh de inntinn agus de chorp,
Cleanse me Oh Gods from all pollution of mind and body,
Gum faigh mi, ann an glanachd, a dhèanamh an obair naomh de do thabhartas.
That I may in purity perform the holy work of thine offering.
(Druid secretly whispers this prayer before the altar, kissing the altar before and after
Crossing themselves throughout)
Ann an spiorad na h-umhail, agus le cridhe truacanta, leig dhuinn a bhith air a ghabhail leat,
In the spirit of humility, and with contrite heart let us be accepted of thee,
A Dhè nan Dé, ar Dia, agus leig dhuinn ar n-iobairt a bhith ann an dòigh mar seo ann do shùil gu bheil e air a ghabhail leat an-diugh,
O God of Gods our God, and let our sacrifice be in such wise in thy sight that it may be accepted of thee this day,
Agus gum bi e freagairteach dhut
And be it of pleasure to thee
Gach moladh do do mheas-mhòrachd shìorraidh
All praise to thine eternal merit
Athair, Mac, agus Spiorad Naomh
Father, Son, and Holy Spirit
Le Nighean, Màthair, agus Crónan Naomh
By Maiden, Mother, and Holy Crone
Mar a tha mi ag iarraidh, mar sin biodh e air a dhèanamh
As I will so be it done
(druid addressing the congregants)
Ùrnaigh, a bhràithrean, gu bheil ar n-iobairt seo, a tha cuideachd agaibh, air a ghabhail leis na Deamhain Àrd air Àrd, agus leis na Dé an t-sluaigh againn le na h-Aingeal a bhios iad, ris na naomh agus na laochan, agus na fhuair seo an-diugh.
Pray bretheren that this our sacrifice, which is also yours might be accepted to the Almighty ones on High, and to the Gods of our people with their attendant Angels, to the saints and heroes, and those gathered here today.
Daoine: Beannachd na Spioraid Naomh a shoilleireachadh do chridhe agus do bheòil, agus gum faigh na Dé ar n-iobairt molaidh gu gràdhaiteach, airson ar peacaidhean a thoirt às a' gheàrr, agus ar droch-dhìol.
Daoine: The grace of the holy spirit enlighten thy heart, and lips, and may the Gods graciously accept their sacrifice of praise at thy hand, for the elimination of our transgressions, and our offences
Theogeny: to be chanted over the offering
1.
Bho bhroinn Anu, thàinig beatha uile,
From the womb of Anu, all life did spring,
Màthair nan abhainn, air a còmhdach le ceò is òran.
Mother of rivers, veiled in mist and song.
Bho a h-anail, chaidh na reultan a sheinn gu lasair.
From her breath, the stars were sung into flame.
2.
Brìghde na lasrach, Brìghde na goibhne,
Brigid of the flame, Brigid of the forge,
Brìghde an tobar, leighis is glic,
Brigid of the well, healer and wise,
Nighean Dagda, bean-ghlùine na maidne.
Daughter of Dagda, midwife of the dawn.
3.
Mus do thòisich àm, bha an Logos maille ri Dia,
Before time’s turning, the Logos was with God,
An Fhacal a bha na sholas, agus b’ e an solas beatha.
The Word that was light, and the light was life.
Ann an lànachd na h-ùine, rinneadh am Focal na fheòil.
In the fullness of time, the Word was made flesh.
4.
Màiri, Theotokos, giùlainneach Chrìosd,
Mary, Theotokos, bearer of the Christ,
Glan mar an eala, air a crùnadh le dà rionnag dheug,
Pure as the swan, crowned in twelve stars,
Bainnse na Spioraid, Banrigh nan Eilean.
Bride of the Spirit, Queen of the Isles.
5.
Ann an Ìosa, mac Màiri, choisich an solas nar measg.
In Jesus, child of Mary, the light walked among us.
Lugh na Gàirdean Fhada, soilleir is sgileil,
Lugh of the Long Arm, radiant and skilled,
Marbhadh an dorchadais le sleagh na fìrinn.
Slayer of darkness with the spear of truth.
6.
Trì-fhillte an dìomhaireachd, aonaichte gu bràth:
Threefold is the mystery, ever one:
An Tùs, am Focal, an Lasair eatorra.
The Source, the Word, the Flame between.
Athair, Màthair, agus Leanabh Naomh.
Father, Mother, and Holy Child divine.
7.
A Spiorad Imbas, thig sìos air an tabhartas seo,
O Spirit of Imbas, descend on this gift,
Mar dhìthean air an cnoc, mar theine air an fhèusag.
As dew on the hill, as fire on the brow.
Naomhaich an Íobairt seo, gabh ris an deas-ghnàth seo.
Hallow this Íobairt, accept this rite.
8.
Tha sinn a’ tairgsinn fuil is feòil, air a bheannachadh ann an ainm na Trìonaid,
We offer blood and flesh, blessed in the name of the Trinity. Mar a rinneadh le tairbh naomh’ fo làimh nan Draoithean aig breacadh an t-saoghail,
As was done with sacred bulls beneath Druid hands at the world's first dawn, Le meadhan is fìon air an dòrtadh, mar òran do neamh bho chridhe na talmhainn.
With mead and wine poured forth, a song to heaven from the heart of earth.
9.
Mar aran briste, mar mheadhan air a dhòrtadh,
As bread broken, as mead poured forth,
Mar sin tha gaol air a nochdadh sa chearcall.
So is love made manifest in the circle.
Mar sin tha sìth air a seuladh eadar na saoghal.
So is peace sealed between the worlds.
Crìochnaich le Iarraidh | Ending Invocation:
A Dhè Mhòir, A Lasair is A Thròcair,
Great God, O Flame and O Mercy,
Beannaich an Íobairt seo,
Bless this sacrifice,
Agus gabh ri guth ar cridheachan.
And receive the voice of our hearts.
AD measures out 3 laddles of wine into the bowl of blood and the deacon takes it to the heel stone, pours the mixture on the top of the cromlech
(pouring oil and alcohol libations in the fire, on the stone, and to the air)
Dhuit tha sinn a 'tilleadh a chuid seo de d' a' phàirt eadhon mar a dh'fheum sinn tilleadh air ais riut leatsa, riut, leatsa troimh d' ionnsuidh le chèile tha an soirbheachadh againn ceangailte
To thee we return this portion of thy bounty, even as we must return to thee with thee, in thee, and through thee together our prosperity is bound
Dhan talamh agad, bidh sinn a 'toirt a-steach an treabhadh le do fheum agus dèanadh ar buain mar do theasruig agus obair ar làmhan 'S ar co-aonadh co beairteas sinn gu cinnteach ann
To your earth we bring the plow, by your bounty is the harvest made through your protection and the work of our hands is our mutual prosperity assured
AD Cuts out Mary’s portion
AD: A’ comharrachadh agus a’ cuimhneachadh ar Theotokos naomh, glan agus gloirionach, Màiri an Neach-maireannach, Maighdean naomh, A’ Mhàthair nan uile. Thug sinn freagairtean gu do làthair a’ cur an àite gu ceadaich thu am sacrific seo an seo. Gum faigh e a-màireach mìle freagairtean aig do altair san neamh. Bhanrigh na h-èiginn a’ seasamh air an taobh deas, a’ caitheamh geansaidh air a tha dath-dhealbhach, air a corran le rionnagan, air a fhàgail ann an dorchadas.
In honour and rememberance of our most blessed pure and glorious Theotokos, ever virgin Mary, Holy Anu Mother of all. To you we offer prayers asking thy intercessions, we ask that you accept this sacrifice here. May it arrive a thousand-fold at thy altar in heaven. The Queen of space stood to the right-hand side, wearing a robe arrayed in many colours, crowned in stars, ensconced in darkness.
Cut the 9 Triangles (right hand side of the lamb) of the proskomide
Orders of Gods, angels and saints
1. God/dess
2. Archangels
3. Prophets
4. Nemeton founders and great Druids and Ollamhs
5. Heroes
6. Monastic saints
7. Glorious and wonderworking unmercinary
8. Holy and righteous incarnations (of God) (ie: Jesus, Buddha, Taliesin, Lao Tzu, Newton, daVinci, Einstein)
9. Author and performers of the liturgy
-Commemoration the living and the dead -pray for the living then for the dead
-The dead are prayed for, for 40 days post-mortem
-pray for those who have fallen asleep in God
Trismagestus:
Ann am cuimhneachadh beannaichte agus airson maitheanas na h-eaglaise
In blessed memory and for the forgiveness of transgressions
(ann am cuimhne) na bunaiteach beannaichte de na Nemeton naomha
(in memory) of the blessed founders of the holy Nemeton
Agus airson cuimhneachadh air na h-uile a tha air cadal ann an Dia
And to remember all those who have fallen asleep in God
(liosta òrdugh na sagartan, Anruth gu Anruth)
(list order of priests, Anruth to Anruth)
Na daoine mu dheireadh ri peighinn dhuinn fhèin
The final persons to pray for are ourselves
(trismagus cuir iad pìosan aca roimh Crìosd)
(trismagus place their pieces in front of Christ)
Mar a chuireas sinn ar beatha agus turasan ar n-anam anns na làmhan agad
As we place our lives and souls’ journeys in your hands
(crois a’ freagairt, no pròstradh làn)
(ground cross, or full prostration)
A’ cuimhneachadh ar n-eagall
Remembering our contrition
Agus maitheanas a thoirt do na h-eaglaise a tha agam ( againn)
And forgive all of my (our) transgressions
An dà chuid na deonach agus na neo-dheonach
Both the voluntary, and involuntary
Na freagairtean, agus na freagairtean neo-dheis
The intentional, and the unintentional
BEANNACHAIS AN CNEAS
BLESS THE INCENSE:
Make sign above the censer
Bheir mo àile ann an naomhachd freagairtean
My breath in the heavens bear witness
Do na freagairtean agam a chaidh a dhèanamh an seo sìos gu h-ìosal
To my prayers done here down below
Gum bi sinn an-còmhnaidh a’ strì ri dhèanamh anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three
Ciamar a bhios aingeal agus naomh ann an tallaibh nan gloir
What angels and saints do in the halls of glory
CNEAS AN RIONNAG:
CENSE ASTERISK:
Agus thàinig an rionnag agus sheas i os cionn an àite
And the star came and stood over the place
Far an robh an leanabh còmhla ri a mhàthair
Where the child was with his mother
CNEAS AN 1ST RÌOMH
CENSE 1st VEIL
Tha an Naomh (naomh) a’ riaghladh agus tha / tha iad air an caitheamh le uaisleanachd
The Holy one(s) reign(s) and is/are robed in majesty
Tha an naomh (naomh) air an caitheamh agus (tha) air an cuir air falbh le neart
The holy (one is) are robed and (is)are girded in strength
CNEAS CÙLA BÒN
CENSE CHALICE COVERING
Tha do ghràdh air buaidh a thoirt air na neamh
Thy virtue has conquered the heavens
Agus tha an talamh a’ seachnadh do mholaidhean
And the earth eschews thy praise
CNEAS AN CÒDADH
CENSE THE OVERCOVERING
Dìon sinn fo na sleaghadh gràdhach agad, a Thighearna
Shelter us beneath thy loving wings, oh Lord
Mar a dhìon Fionghuala a bràithrean trì
As Fionghuala sheltered her brothers three
Dìon aig sinn gach freagairtean agus duilgheadas agus bring sìth do ar beatha
Drive away from us every enmity and adversity and bring peace to our lives
Lìon ar cridheachan le blàths, gu bheil ar bilean a' sang do mholaidhean
Fill our hearts with warmth, that our lips might sing your praise
Bheir a' mhaitheanas dhuinn, agus ar saoghal
Have mercy upon us, and our world
Cùm ar n-anaman mar a tha thu na Dia math agus gràdhach
Save our souls as you are a good and loving God(s)
CENSE THE GIFTS
Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
Oh God of Druids our God above all other Gods
Cuir thu an mana neamhail air adhart
You sent the heavenly mana forth
Mar bhiadh don t-saoghal uile
As food for the whole world
Ar Tighearna, ar stiùiriche, agus ar slànaighear
Our Lord, our guide, and our saviour
Tha thu na ar freagairtear, agus ar beathach
You are our redeemer, and benefactor
Cuir thu am an t-aran seo a-steach don t-saoghal seo gus sinn a bheannachadh agus a naomhachadh
You sent this bread into this world to bless and sanctify us
Beannaich an tairgse seo agus gabh ris air do altair neamhail
Bless this offering and accept it upon your heavenly altar
Gum bi gach morsel a’ dèanamh ath-riochdachadh fhèin mìle uair airson gach morsel air a thabhann an-seo
May each morsel replicate itself a thousand times for each morsel offered here
Air do altair síorraidh ann an Tir Tairngiri
On thine eternal altar in Tir Tairngiri
Ó, Dia gràdhach agus uile-thoileach
Oh, ever loving and all merciful God
Cuimhnich cò a cheannaich e
Remember who bought it
Agus airson cò a cheannaich e
And for whom it was bought
Mar a rinn do mhac cia ceannach dhuinn
As your son who made purchase for us
Rinn sinn ceannach troimhe
We make purchase through him
Cùm sinn gun locht ann an comharrachadh do na dìomhair diadhaidh
Keep us blameless in the celebration of your divine mysteries
Naomhachadh, agus Glòrmhor tha do thiodhlac as uaisle, agus tha do ghràdh a’ fìreanachadh
Sanctified, and Glorified is your most Honourable gift, and majestic is thy merit
Athair, Mac, agus Spiorad Naomh
Father, Son, and holy spirit
Maiden, Mhathair, agus am callieach Naomh
Maiden, Mother, and holy Crone
Mar a dh’iarras mi, mar sin bidh e air a dhèanamh
As I will so be it done
A-nis agus gu bràth, bho aois na h-aoisean
Now and forever, from the age of ages
Gu crìoch an t-saoghail (aoisean)
To the end of time (ages)
Bho na h-aoisean uile, gu na h-aoisean uile
From all ages, to all ages
**Aithris sinn: **
Let us pray:
Glòir dhut, a chumhachdach sìorraidh
Glory to you, O mighty eternal
Patron na Crìosdaidh
Patron of the Christ
Ciod a bha an avatar agad air a crochadh,
Whose avatar was crucified,
Bhàsaich, agus dh’èirich às an bàis
Died, and rose from the dead
(Cuimhnich thu sinn)
(Remember us)
Mar a tha thu na Dia Math, Gràdhach, agus uile-thoileach
As you are a Good, Loving, and merciful God
Cùm maitheanas dhuinn agus saor sinn
Have mercy upon us and save us
Tro eadar-mheadhanachd a màthar naomh, maighdean Màiri an Theotokos.
Though the intercession of his/thy most holy, virgin mother Mary the Theotokos.
Le neart a fhuil luachmhor a thuit e air croisean beatha (an tree naomh) airson ar slàinte
By the power of (t)his precious blood which he Sacrificed upon the life-giving cross (that holy tree) for the sake of our salvation
Le dìon na uile Dhiaichean agus aingeal anns an neamh, agus air an talamh, agus ann an domhan
By the protection of all the Gods and angels in heaven, and on earth, and in the depths
Na freagairtean na proifeactaichean, agus stiùireadh na Druidhean
The prayers of the prophets, and instructions of the Druids
Na h-èileanan na Feni, agus Teasruig na Rìgh
The Jurisprudence of the Feni, and the Teasruig of Kings
Uisdeachadh sònraichte do Annunciata Crìosdaidh
Particular reverence to the annunciate of Christ
Iain an Baiste, cò a bleannachd an Tighearna mar lamhan fhèin
John the Baptist, whose own hand blessed the Lord
Le na freagairtean na h-apostalan
By the prayers of the apostles
Le na freagairtean na Gaisgich
By the prayers of the Valiant Heroes
Le na freagairtean (Naomh na là)
By the prayers of (Saint of the day)
Le na freagairtean ar Druidhean, agus Ollamhan
By the prayers of our Druids, and Ollamhs
Le Druid I Columcille, a tha cosmhuil ri Criosd fèin
By the Druid I Columcille, who is like the Christ himself
Dean Trogair orm
Have mercy upon us
BLESSING OF THE HOST
AD making the Aleph sign over the host
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe
A tha a’ fàs na fìon-dhearc
Who grows the grape
Agus a’ coipeadh an fhìon
And ferments the wine
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Tighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe
A tha a’ fàs an arbhair
Who grows the grain
Agus a’ togail an arain
And raises the loaf
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the Universe
A shèid beatha a-steach don chrèadh
Who breathed life into the clay
Gus am faod sinn moladh a thoirt
That we might praise
Don ainm urramach agad
Your worthy name
The first offering
The Arddraoi picks up the small piece of bread, the Soerdraoi the mead horn, and the Doerdraoi picks up three oat cakes from the top of the sacrificial piles, and take them to the Teine,, The AD breaks the bread up there, scatering the pieces on the ground while the SD pours a libation into the fire, and the DD offers 1 oat cake saying:
All:
Tabhartais tioghlagaidh, cuirimid arfail an tiodhalag an talamh
Chlao chlu ag ar gcuid oibre I mbiaduinn agus sibh
Faighean le failte chead tioghlag seo a thabhairt dhuibh
Giver of gifts, we offer the gift of the ground
Transformed by our work into food for us and for you
Receive with welcome these first gifts to you.
The 3 return to the altar. The AD pick up holy water in a vessel, the SD keeps the horn (but may refill it here), the DD pick up a thurible and incense. In the case of anOospicy the Righ/Tanaiste stands in the place of every chief and the Egg is simply paraded around the space. Otherwise, the 3 approach each Chromlech in sequence beginning in the east going clockwise. The representative/ Chieftain Greets the Druids:
Chief:
Holy ones I present this offering on behalf of (clann.....)
The 3 Druids inspect the animal/egg. If it is admissible the DD will process around the animal with the incense clockwise, while the SD sprinkles 3 splash of whiskey, and the AD sprinkles 3 splashes of holy water on the offering saying:
All 3:
'S fior am tairiscint seo A pure offering is this
Gun sharaionn no fabht Without blemish or defect
Oiriunech don ( …..) Fit for (…..)
The Chief here presents the binding cord of the animal to the AD saying:
Chief:
Go toilteanach agus gu fonmhar ta an [animal] tagtha
This [animal] has come willingly, eagerly
Ar fad fior Whole, unblemished
Clu daithe sa or Covered in gold
I cheiliuredh agus ailleacht In celabration and beauty
The AD ties the cord to the Chromlech
AD:
Thàinig thu gu meadhan na cruinne-cè,
You have arrived at the center of the cosmos,
Fo cheangal naomh is sìorraidh.
Bound in sacred and eternal accord.
Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a bheir seachad,
Bound to the service of those who give,
Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a dhealraicheas.
Bound to the service of those who shine.
Ceangailte ris an ìobairt, is ris a’ bheatha shìorraidh.
Bound to the sacrifice, and to eternal life.
Tha sinn gad shaoradh, gus an slighe naomh a ghabhail,
We release you now, to walk the sacred way,
Gus an cùrsa naomh a leantainn.
To follow the hallowed path.
Giùlain ar teachdaireachdan air do dhruim,
Carry our messages upon your back,
Agus tha beatha de roghainn dhaonna a’ feitheamh ort.
And a life of human choosing shall await you.
Once the last of the clan offering has been inspected the AD return to the clach labhrais, the SD and the DD go to the Teine. SD stands in the west, DD stands in the east offerings of milk, honey, grains, and butter at the ready.
All 3:
Cuirim an seun air I place the charm
do chom, on thy body,
Agus air do and on thy
shealbhachd, prosperity,
Seun Dhe nan dul The charm of the God of life
Chum do thearmaid. for thy protection.
SD:
An seun a chuir Bride nan ni The charm that Bride of the cattle
Mu mhuineal min Dhornghil, Put round the fair neck of Dornghil,
Eadar bonn agus broghaid, Between the sole and throat,
Eadar cioch agus glun, Between pap and knee,
Eadar cul agus broth, Between back and breast,
Eadar braigh agus bonn, Between chest and sole,
Eadar suil agus folt. Between the eye and hair
DD:
Cliar Tuathatis air do haobh, The host of Teutatis on thy side
Sgiath Taranis air do shlinnean, The shield of Taranis on thy shoulder,
Ni bheil eadar neamh is lar There is not between heaven and earth
Na bheir buaidh air That can overcome
Righ nan gras. The King of grace.
AD:
Diridh tu cirein nan stuc, Thou shall ascend the crest of the hill,
Dionar tu athaobh do chuil, Protected thou shalt be behind thee,
Is tu an eala chiuin 's a bhlar, Thou art the calm swan in battle,
Cunhnar tu am measg nan ar, Preserved thou shalt be amidst the slaughter,
Seasaidh tu triomh choig ceud, Stand thou canst against five hundred,
Is bidh t'eircirich an sas. And thine oppressors shall be seized.
All 3:
Ta seun Diathan ort a nis The charm of the Gods is on thee now,
Cha teid gu brath ort ailis! Thou shalt never know disgrace!
Theid thu mach an ainm do Righ, Thou shalt go forth in the name of thy King,
Thig thu steach an ainm do Phriomh, Thou shalt come in the name of thy Chief,
Is le Dia nan dul thu nis gu h-uilidh To the God of life thou now belognest wholly
Cumhachdan comhla. And to all the powers together.
ALL:
Seun Dia h-umad! The charm of God about thee!
Feunan Dia tharad! The arm of God above thee!
AD:
Anradh! Champions!
Champions stepping into place as one:
Sinn! Here!
The axe bearers (Champions) of every Clann step forward and process clockwise 1 full round of the sanctuary (a dance would be appropriate here)
Ardraoi starts, then the other two (SD&DD) join in on the 2nd stanza, gradually increasing to a frenzied pace. SD and DD make appropriate offerings to the fire each stanza.
AD:
Boisileag air th'aois A palmful for thine age,
Boisileag air th' fhas, A palmful for thy growth,
Boisileag air th' ugan A palmful for thy throat,
Tuilim air a chail. A flood for thine appetite.
Air do chuid an chugan dhut, For thy share of the dainty,
Gruidhim agus cal; Crowdie and Kail;
Air do chuid an ghabhail dhut, For thy share of the taking,
Meal is bainne blath. Honey and warm milk
Air do chuid an chomaidh dhut, For thy share of the supping,
Omhan agus ais: Whisked whey and milk-product;
Air do chuid an chobhartaih, For thy share of the spoil,
Le bogha agus gais. With bow and with spear.
Air do chuid an uidheam dhut, For thy share of the preparation,
Uibhean buidhe chasg; The yellow eggs of easter (Ostara)
Air do chuid an chuileagan, For thy measure of the treat,
M' ulaidh agus m' agh. My treasure and my Joy.
Air do chuid an chuilm dhut For thy share of the feast,
Uilim agus can; With gifts and tribute;
Air do chuid an chuilidh dhut For thy share of the treasure,
Cuisilin mo ghraidh Pulset of my love.
Air do chuid a fhaghaidh dhut, For thy share of the chase,
Ri aghaidh Beinn-a-cheo; Up the face of Beinn-a-cheo;
Air do chuid an fhiadhach dhut, For thy share of the hunting
Is riaghladh air sloigh. And the ruling over hosts.
Air do chuid an Iuchairt, For thy share of the palaces,
An curtaibh nan righ; In the courts of Kings;
Air do chuid a fhlathas dhut For thy share of paradise
Le mhathas is le shith. With its goodness and its peace.
A chuid nach fas 's a chumhanaich, The part of thee that does not go down at dawn,
Gum fas 's an dubha-thrath; May it grow at eventide;
A chuid nach fas 's an oidhche dhiot, The part of thee that does not grow at night,
Air druim a mheadhon la. May it grow at ridge of middle day.
ArdDraoi to the host:
O Spioradan Naomh, Cuidheachaidh na Tarsainn,
O Sacred Spirits, Keeper of the Threshold,
Tha sinn a' cruinneachadh le urram gus an tairgse bheag seo a chomharrachadh,
We gather in reverence to honor this humble offering,
Sacrifiche bho'n Talamh gu na speuran diadhaidh.
A sacrifice from the Earth to the divine expanse.
Anns an àm ùr seo, tha sinn a' sireadh do sholas treòrachaidh,
In this solemn moment, we seek your guiding light,
Gus socrachadh a thoirt don bheatha seo agus ceangal a dhèanamh ris an t-saoghal eile.
To ease the passage of this life and bridge the realms beyond.
Mar a leigeas sinn leis an fhearann seo bhon t-saoghal,
As we release this being from earthly ties,
Bheiridh a anam a-steach gu càirdeas agus sìth,
May its soul ascend with grace and serenity,
Agus lorg fois anns am braon an t-eternail.
And find rest in the embrace of the eternal.
Le cridhe glan agus rùn, ràinig sinn:
With pure heart and intention, we recite:
Is beannaichte an tairgse, air a naomhachadh le ar làmhan,
Blessed is the offering, sanctified by our hands,
Tha sinn a' toirt taing airson a' bheatha a chaidh seachad,
We give thanks for the life now passed,
Agus a' cur an anam seo air adhart le ar gràdh as doimhne.
And send forth this soul with our deepest respect.
Do na spioradan na speuran agus an t-àrd,
To the spirits of the skies and earth,
Tha sinn a' guidhe seachad soirbheachas tro na veils ùine,
We ask for safe passage through the veils of time,
Leig leis an anam siubhal le sìth agus gaol,
Let the soul journey with peace and love,
Le stiùireadh le solas na rìtheil againn.
Guided by the light of our sacred rites.
Ann an ainm a h-uile rud naomh agus ceart,
In the name of all that is holy and just,
Tha sinn a' urramachadh an gluasad seo le spionnadh ar n-àraich.
We honor this transition with the essence of our prayers.
Beannaichte a' tairgse seo, beannaichte an anam,
Blessed be this offering, blessed be the soul,
Mar a tha sinn a' cumail a-steach anns ar cridheachan agus leigeil leis falbh.
As we hold it in our hearts and let it go.
Mar a chithear.
So mote it be.
Contestio/Immolatio (Offering of First Fruits to the Fire)
-
Definition: "Contestio" and "Immolatio" are terms that refer to the act of offering within the liturgy. In this context, the Contestio likely refers to the formal declaration or prayer that accompanies the offering, while the Immolatio involves the actual act of sacrifice or offering to the fire, symbolic of ancient rituals where first fruits or other offerings were burned as a sign of devotion and gratitude. This would be integrated into the Mass as a moment where the first fruits, representing the community's labor and blessings, are offered to the sacred fire, connecting the ritual to both agrarian traditions and spiritual devotion.
Anaphora, Concentration, and Epiklesis
-
Definition:
-
Anaphora: In the Sarum Mass, the Anaphora is the central part of the Eucharistic Prayer, beginning with the Sursum Corda ("Lift up your hearts") and including the Sanctus and the Consecration of the bread and wine. It is the solemn offering of the Eucharistic elements to God.
-
Concentration: This term likely refers to the act of intense focus or dedication within the ritual, which may align with the Consecration in the traditional liturgy, where the bread and wine are believed to become the body and blood of Christ. In your syncretic liturgy, this could also involve focusing spiritual energy or intention into the offerings.
-
Epiklesis: This is the invocation of the Holy Spirit (or divine presence) to consecrate the offerings. In traditional liturgy, it is the moment when the priest calls down the Holy Spirit to sanctify the Eucharistic elements. In your adaptation, the Epiklesis might involve invoking a divine or spiritual presence to bless and empower the offerings, drawing on both Christian and Druidic elements.
-
Diptychs
-
Definition: Diptychs are lists of names, often of saints, deceased loved ones, or living members of the community, recited during the liturgy for remembrance and intercession. In the Sarum tradition, the reading of Diptychs would be a solemn moment of connection with the communion of saints and the faithful departed. In your syncretic liturgy, this might include a broader range of ancestors or revered figures from Celtic tradition, integrating the remembrance of both Christian saints and those honored in Druidic practice.
Collect
-
Definition: The Collect is a short prayer that gathers and expresses the intentions of the people. It usually follows the opening rites and prayers of intercession, serving as a thematic introduction to the readings and the Eucharistic prayer. In your syncretic Mass, the Collect could be a prayer that reflects the fusion of Christian and Druidic elements, perhaps invoking divine guidance for the ritual, offering thanks, or setting the spiritual tone for the service.
-Lord prayer
-Bard's prayer
-Annunciation
ArdRigh:
Draoithe! Cia do naidheachd? Druids! What is the News?
The ArdDraoi here gives the prophecy. When finished the ArdDraoi will clap hands 3 times.
AD:
Dà bhrìgh sinn gun bheil sinn a’ lorg
Thus you have sought
Dà bhrìgh sin tha sinn a’ faighinn
Thus you have found
Le chèile a chuireas sinn ar faighinn
Together we offer
Le chèile tha sinn a’ soirbheachadh
Together we prosper
(mar a rèir Litany nan Naomh)
(as per the Litany of the Saints)
Beannachd........
Blessing........ (Thank you for your blessing)
Beannachd Aedh sgèith sgaoileadh (Taing le do bheannachd)
Blessed Aedh of the expanding wing (Thank you for your blessing)
Beannachd Brighid mhìn-ghile (Taing le do bheannachd)
Blessed Brigid of my desire (Thank you for your blessing)
Begin with the Gods invoked then in turn thank the local, tribal, household Deities, then in order of rank (lowest to highest), and dismiss the noble named as they are named, the nobles leave the sacred presinct but wait outside to join in the closing hymn.
A procession/ step dance could here lead attendants out to enjoin in festivities, leaving the Draoithe/Chefs to begin preparing the feast...
OFFERATORIO/FRACTIONING:
Tha ar moladh air dìreadh air sgiathan nan eun, tha ar guthan air an giùlan suas thugad air guailnean nan gaothan.
Our praise has mounted on the wings of birds, our voices have been carried up to thee on the shoulders of the winds.
Eist a-nis, guidheamaid ort, ar tùs (Màthair/Athair) Dhiadhaidh, gabh ri ar tabhartasan, guidheamaid ort. Glan ar cridheachan, agus thoir dhuinn gliocas.
Hear now, we pray thee, our source (Mother/Father) Divine, accept our offerings, we pray you. Cleanse our hearts, and grant us wisdom.
Tha na daoine a’ suidheachadh airson cuirm na Comanachaidh:
The people line up for communion:
A' RIAGHLADH AN AONAID:
Administering the Eucharist:
Draoidh: Corp Dhè tro Chrìosd
Druid: The body of God through the Christ
Com-pàirtiche: Taing do Dhia
Participant: Thanks be to God
Draoidh: Fuil Dhè tro Chrìosd
Druid: The blood of God through the Christ
Com-pàirtiche: Moladh do Dhia air àird
Participant: Praise be to God on high
-Blessing of the Daoine/people
-Trecanum/Litany of Thanksgiving (Post communion prayer)
if in a grove it is here that the wine\blood is spread upn the trees as offerings to theose burrird beneath, food offering may be placed at the base of the trunk or in ritual offering shafts
-Post Communion Collect
***{If the Nemeton flame is not perpetual, once the last piece of food is cooked A toast is drank, and libation offered. when ready to smoor the flame:
Tha mi smalladh am teine I am smooring the fire
Mar smaladh Machan Brighid; as the sons of Brigid would smoor;
Gu mu slan dh'an taigh (tir) 's an teine Blest be the house (land), blest be the fire
Gu mu slan dh'an chudeachd uile Blest be the people all
Co siud shios air an lar? Who are those down on the floor?
Belenos, Taranis agus Teuthatis
Co air am bheil an fhaire nochd? On whom is the vigil tonight?
Air Brighid mhin-gheal 's mo mhian On the fair gentle Brigid, it is my wish
Beul Aedh a thubhradh The mouth of Aedh (the eternal) said
Tuatha de Danann a labhraidh the Tuatha de Danann spake
aingheal an dorus an taighe little flame/angel at the door of the house
D'ar comhnadh 's d'ar gleidheadh to guard and keep us all
Gu 'n tig la geal a maireach till comes daylight tomorrow
Smoor the flame in the safest, most respectful way possible} ***
-Benediction
Beannaicheadh an Tighearna thu, agus gleidheadh e thu;
The Lord bless thee, and keep thee;
Dèanadh an Tighearna aodann a dheàrrsadh ort, agus bithidh e tròcaireach dhut;
The Lord make His face shine upon thee, and be gracious unto thee;
Togadh an Tighearna aodann os cionn ort, agus bheir e sìth dhut.
The Lord lift up His countenance upon thee, and give thee peace.
-Dissmisal
The 3 Draoi back to back to face out to the whole circle:
Bheir na Diathan an talamh dhut, ach bho 'n a chruthaich an làmhan e, cha trèig iad e gu bràth.
The Gods shall give you the land, but since their hands have fashioned it, they will not leave it utterly.
Bidh iad anns a’ cheò bhàn bog a tha glaiste ris na beanntan; bidh iad na sàmhchair a tha a’ snìomh air na lochan;
They will be in the soft white mist that clings to the mountains; they will be the quiet that broods on the lakes;
bidh iad na gàirdeachas a tha na shrannraich air na h-aibhnichean; bidh iad na gliocas dìomhair air na coilltean.
They will be the joy-shout of the rivers; they will be the secret wisdom of the woods.
Fada às dèidh 's gun do dhìochuimhnich ar clann iad, cluinnidh iad an ceòl air rathaichean grianach agus chì iad na h-eich mhòra gheala aca
Long after our children have forgotten them, they will hear their music on sunny raths and see their great white horses
A’ togail an cinn bhon lochan-beinne agus a’ crathadh an drùichd-oidhche bho an mianaich crùbaichte:
Lift their heads from the mountain-tarns and shake the night-dew from their crested manes:
Mu dheireadh thall bidh fios aca gu bheil gach bòidhchead san t-saoghal a’ tilleadh thuca, agus gu bheil ar cogadh dìreach mar fhuaimean dhen bhattail aca fhèin.
In the end, they will know that all the beauty in the world comes back to them, and our battles are simply echoes of their own.
Dhuibhse tha sinn a’ dol seachad air an tòrr cumhachdach seo,
To you we pass this mighty torch,
togaibh ur n-aghaidhean don mhadainn treun
Lift your faces to the valiant dawn
Agus beannaichibh an talamh a tha a-nis fo ur cùram
And greet the land that is now in your care
Na h-uile:
Tha sinn a’ mionnachadh le sìth agus gaol seasamh, cridhe ri cridhe agus làmh an làimh, Thoir an aire, oh spioradan, agus èist rinn a-nis, a’ dearbhadh seo ar bòid naomh.
ALL: We swear by peace and love to stand, heart to heart and hand in hand, Mark, oh spirits, and hear us now, confirming this our sacred vow.
Air sgàth do mhèinn shìorraidh
For the sake of thine eternal merit
Athair, Mac agus Spiorad Naomh
Father, Son, and Holy Spirit
Le maighdeann, màthair agus crònan naomh
By maiden, mother, and holy crone
Mar a dh’iarr mi, bithidh e
As I will, so be it
AD: Air d’ ainm anns an Trìsgeul na Gràis
A-mhàin
And on the name of the Trinity of Grace
Alone
AD: Air d'am b'ainm n'am tridsan na ghras And on the name of the trinity of Grace
amhain
-EXUNT
B'I fhosgail an cruinne The circle is open
ach gur slan e bhi but unbroken
na graidh na Diathan the love of the Gods
b'I saorsaidh anns do chridhe be ever in your hearts
Toilichte d'fhaicin Merry meet
toilichte dealaich merry part
ag toilichte d'fhaicin a-rithist merry meet again
-FEAST
Blessing over the feast:
Lord selkirk's prayer:
Tha cuid a’ faighinn feòil, ach chan urrainn dhaibh ithe
Some hae meat and cannae eat
Agus cuid eile a bu chòir feòil fhaighinn, ach tha i a’ toirt dhith
And some wad meat that want it
Ach tha feòil againn, agus is urrainn dhuinn ithe
But we hae meat and we can eat
Mar sin, leig le’n Dhe taing fhaighinn
Sae let the laird bethankit
Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God
Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the universe
A thog an fhìon-dhearbh agus a chruthaich am fhìon
Who grows the grape and ferments the wine
Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God
Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the universe
A thog an cruithneachd agus a thog an aran
Who grows the grain and raises the loaf
Beannaichte thu, a Dhia Sàr-mhòr
Blessed art thou O Sovereign God
Riaghlaiche na Cruinne-cè
Ruler of the Universe
A thug beatha do dh’èisg agus do dh’ainneamh
Who breathed life into the clay
Gus am b’ urrainn dhuinn do ainm choisrigte a mholadh
That we might praise
Your worthy name
Smùradh Brìghde — The Smooring of Brigid
Tha mi smàladh an teine,
I am smooring the fire,
Mar a bhiodh Brìghde a’ còmhdach a’ chearcaill,
As Brigid would smoor the circle,
Beannaichte an tigh, beannaichte an teine,
Blessed be the house, blessed be the fire,
Beannaichte na daoine uile, is na h-anamhan riu,
Blessed be all the people, and the souls with them.
An t-uisge, an talamh, agus an teine gar dìon,
Water, earth, and fire keep us safe,
Na h-ainglean Rìgh, na h-ainglean an dorais,
The angels of the King, the angels at the door,
Gabh iad os cionn na leapa an oidhche seo,
Take watch above the bed this night,
Gus am pill an latha geal air an teine a-ràithe,
Till the bright day returns to the hearth again.
Eadar an t-sean-fhios agus an cridhe uaine,
Between the old wisdom and the green heart,
Tog, a Bhrìghde, do sholas — solas an tighe, solas an anama,
Raise, O Brigid, your light — light of the house, light of the soul,
Beannaich sinn, A Bhrìghde, le do làmh chaoimh,
Bless us, O Brigid, with your gentle hand,
’S cùm do lasair bheannraichte oirnn fad na h-oidhche.
And keep your blessed flame upon us through the night.