
Dia Naomh, a’coimhead thairis air na trì neo-chiontasan seo a tha air sgàth cuingealaichean daonna
Holy God, overlook and forgive these three vanities that are due to our human limitations
‘S tu anns a h-uile àite, gidheadh tha sinn gad adhradh an seo
Thou art everywhere, yet we worship you here
‘S tusa gun chruth, ach tha sinn gad adhradh anns na cruthan seo
Thou art without form, yet we worship you in these forms
Chan eil feum agad air ùrnaighean agus ìobairtean
Thou hast no need of prayer and sacrifice
Ach tha sinn a’ tabhann na h-ùrnaighean agus na h-ìobairtean seo dhut
Yet we offer you these prayers and sacrifices
Cuimhnich, na tha sinn a’ dèanamh, tha sinn a’ dèanamh le deagh rùn
Please remember that all we do, we do in good faith
Bheir sinn oirnn fhèin dèanamh ar n-obair fo do bheannachd
We ask that you watch over, and bless our works
Air sgàth nan uile chreutairean cho farsaing ris an àite
For the sake of all beings as limitless as space
Bho sheasmhachd fuaim From the persistence of noise
Tig seasmhachd fearg Comes the insistence of rage
Bho nochdadh tona From the emergence of tone
Thig iomdachadh smaoineachaidh Comes Divergence of thought
Bho suilleireachadh a ‘chiuil From the enlightenment of music
Thig na gliocas an t-samhchair Comes the wisdom of silence
ArdDraoi:
Am Firinne in agaidh am t-saoghal The truth against the world
A bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana! There is peace!
Artificer:
Cannon ard ud eile Channon A chant above all other chants
a bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana ! There is peace!
Artificer:
Macalla ard ud eile macalla An echo above all other echoes
a bheil sidhe? is there peace?
Ministers:
Siochana! There is peace!
IAO
​
Artificer: at 9 steps from the entrance as Amergin was 9 waves from Ireland; addressing the altar in a loud and booming voice with arms held in Eloh (the following is the Song of Amergin, first chanted when the Nemedians –from whom the Irish, and Scots descend- took Ireland)
Am Gaeth I muir I am a wind of the sea
Am tond trehan I am a wave of the sea
Am Fuaim Mara I am the roar of the sea
Am dam secht ndirend I am a stag/bull of seven tines
Am seigI n-aill I am a hawk on a cliff
Am der grene I am a tear of the sun
Am cain lubai I am the beautiful flower
Am torc argail I am the boar on a rampage
Am he I l-lind I am the salmon in the pool
Am loch I m-maig I am a lake on a plain
Am bri a ndai (am bri dnai) I am the defiant word
Am gai I fodb. feras feochtu I am the spear charging into battle
Am De delbas do chind codnu
I am the god who kindles in the head of man the fire of thought
Coiche nod gleith clochur slebe Who made the trails through the stone mountains?
Cia an crann agus an theine ag tuitim faire
Who (but I) is the tree and the lightning which strikes it
Cia an dhiamhairina cloch neamh shnaidhite
Who is the dark secret of the dolmen not yet hewn
Am an riain gach uile choirceoige I am the queen of every hive
Am an theine far gach uile chnoic I am the fire on every hill
Am an sciath far gach uile chinn I am the shield over every head
Am an sleagh catha I am the spear of battle
Am noma tonnag sirthintaghaimh I am the ninth wave of eternal return
Am uagh gach uile dhoich dhiamaini I am the grave of every vain hope
Cia fios aige conara na greine agus linnna eisce
Who knows the path of the sun, the periods of the moon
Cia tionol na rinn aige, ceanngladh na farraige Who gathers divisions, enthralls the sea
Cia beir buar o thig Thetharch Who brings forth cattle from the house ofTethrach
Cia buar Tethrach tibi Upon whome do the cattle of Tetharch smile
Cia daim What stag
Cia de delbas faebru a ndind ailsiu What God created the mountain skyline
Cor I n-eagarna harda, na haibhne, na thuatha
Sets in order the mountains, the rivers, the people
Arddraoi: Ieiriuan ceann glormhar Manifest the glorious one
Fire Tender(s):
In advance of Lighting the fire (from th Carmina Gadelica)
Tine as cloch Fire from stone
On gcrann dion From the roof-tree
Neart an domhan Strength of the earth
As airde go dti an doimhneacht From the heights to the depths
Aontaoithe mar aon ni amhain United as one
(John 1: 1-9)
Anns am toiseachd bha am facal In the beginning was the word
Agus bha am facal maille ruit a Dia and the word was with/beside God
agus b'I e am facal Dia and the word was God
bha e so air tus maille ribh Dia it was upon everything that God had made
Ruinneadh na h-uile runneadh leat created by it was all that was created
agus as euchamhais cha d'rinne aon ni rinne
and apart from that which is beautiful naught has come into being not one in creation
ann-san bha beatha, agus b’ I a’ bheatha solus dhaoine
in it was light, and that light was the light of mankind
agus tha am solas soilearchadh anns am dorchadas and the light shone in the darkness
Agus cha do ghabh am dorchadas a tha ann and the darkness had no desire for it
IAO
​
bi leum fhein be with us
Brighid nighean Dùghaill Duinn Brighde. Brigit daughter of Dugall the Brown
‘Ic Aoidh ‘ic Cuinn ‘ic Son of Aodh son of Art son of Conn
Criara ‘ic Caibre ‘ic Cais ‘ic Son of Criara son of Cairbre son of Cas
Carmaic ‘ic Cartaich ‘ic Cuinn Son of Cormac son of Cartach son of Conn
Brighde nam brat, Brigit of the mantles,
Brighde na brig, Brigit of the peat-heap,
Brighde nan cleachd, Brigit of the twining hair,
Brighde na frìth. Brigit of the augury.
Brighde nan gealachos, Brigit of the white feet,
Brighde na bìth, Brigit of the calmness,
Brighde nan gealaphos, Brigit of the white palms,
Brighde na nì. Brigit of the kine.
Brighde bean chomainn, Brigit, woman-comrade,
Brighde na brig, Brigit of the peat-heap,
Brighde bean chobhair, Brigit, woman-helper,
Brighde bean mhìn. Brigit, woman mild.
Brighde ciabh Moire, Brigit, own tress of Mary
Brighde Moime Chrìosd, - Brigit, Nurse of Christ,
Gach latha agus gach oidhche Each day and each night
Nì mi Sloinntearachd na Brighd, That I say the Descent of Brigit,
Cha mharbhar mi I shall not be slain,
Cha ghuinear mi, I shall not be wounded
Cha charachar mi, I shall not be put in cell,
Cha ghonar mi, I shall not be gashed,
Cha spaltar mi, I shall not be torn in sunder,
Cha spùillear mi, I shall not be despoiled
Cha saltrar mi, I shall not be down-trodden
Cha rùisgear mi, I shall not be made naked,
Cha reubar mi, I shall not be rent
Cha mhó dh’fhàgas Nor will Christ (the Seanachie)
Crìosd (am Seanachaidh)an dearmad mi. Leave me forgotten
Cha loisg grian mi, Nor sun shall burn me,
Cha loisg teine mi, Nor fire shall burn me,
Cha loisg ial mi, Nor beam shall burn me,
Cha loisg gile mi. Nor moon shall burn me.
Cha bhàth uisge mi, Nor river shall drown me,
Cha bhàth sàla mi, Nor brine shall drown me,
Cha bhàth lighe mi, Nor flood shall drown me,
Cha bhàth burn mi. Nor water shall drown me.
Cha laigh bruaill-brì orm, Nightmare shall not lie on me,
Cha laigh suan-dubh orm, Black sleep shall not lie on me
Cha laigh druaill-drì orm, Spell sleep shall not lie on me,
Cha laigh luaths-luis orm. “ Luaths-luis” shall not lie on me.
Tha mi for chomraig I am under the keeping
Mo Naomh Moire; Of my Saint Mary,
‘S I mo chaombh chomainn My companion, beloved
Brigit.
kindling prayer (at first light): Take omen from the lighting (From the Audacht Morann)
Toleci dorche do sorchi Darkness yields to light
Toleci bron do failti Sorrow yields to joy
Toleci borb do ecnu An oaf yields to a sage
Toleci doer do soer A serf yields to a freeman
Toleci dochell do chothaib inhospitality yields to hospitality
Toleci neoitiu do gart Niggardliness yields to generosity
Toleci cailte do eslabrai Avarice yields to liberality
Toleci discire do fossti impetuosity yields to discretion
Tolcei dofeth do giallni Anarchy yields to proper rule
Toleci anflaith do firflaith False rule yields to true rulership
Toleci debuith do chori Conflict yields to peace
Toleci go do fir falsehood yields to truth
To light the fire the Fire tender holds 3 'matches' bound in a single white thread vertically up to the sun/ moon rise/set
All 3 druids:
Anal nathrach Breath of the serpent/Dragon
Uatha bha is b’i out of death is it born (from death's cave is it born)
Dubh is Eachnt dark is yonder horse/wave
Le Dhe anamh e it is of God that it was named
​
I.A.O.
​
(Need-fire is lit.-Ring bells, Sound trumpets/shells/pipes, IAO)
All is silent from the request to the first kindling (watch for omen sign). At the first established flame (kindling) the druid calls out,
Feuch an cruinne-ce agus glòir Dhè,
Behold the universe and the glory of God,
agus gach nì a tha beò agus a' gluasad air an talamh,
and all that lives and moves on Earth,
a' fàgail an neach neo-ghluasadach,
leaving the transient
gairdeachas anns an t-sìorraidheachd.
find joy in the eternal.
Na cuir do chridhe air saoghal nan sealbh,
Set not your heart on the world of possessions,
chan eil ach gnìomhan a chaidh a dhèanamh ann an Dia
only actions done in God
a' ceangal anamannan dhaoine beò.
bind not the souls of living beings. (Yasna)
Gum bi spiorad na beatha a' stiùireadh mo
May the spirit of life guide my
shruthan gnìomh gu cuan a bhith.
streams of action to the ocean of its being.
'S dòcha gu bheil calltainn m'ealain
May the Hazels (fruits) of my art (labor)
a' tuiteam air an raon gnìomha (Tuiteam air Tobar Nechtain),
fall upon Nechtan’s well (the field of action)
a' toirt beathachadh do bhradan (luchd-giridh) gliocas diadhaidh
giving sustenance to the salmon (seekers) of divine wisdom
aig snàmh sa chuan de bhith.
at swim in the ocean of being. (personal poetics)
Gum bi m'anail anns na neamhan a' togail fianais
May my breath in the heavens bear witness
ri mo ùrnaighean air an dèanamh an seo gu h-ìosal.
to my prayers done here down below
Light the 7 altar candles from the main fire. Say the prayer first before lighting each candle in order (Cetnad nAise)
Tha mi ag èigheachd air seachd nigheanan a' Chuain
I invoke the seven daughters of Ocean
A bhios a’ fighe na snàithleanan airson mic na h-aoise.
Who weave the threads for the sons of age.
Gabhadh naoi bàsan bhuam, bhuainn,
Nine deaths be taken from me/us,
Thèid naoi beathannan a thoirt dhomh, dhuinn,
Nine lifetimes be given to me/us,
Ann an Lorica bhrèagha gun chron.
In beautiful Lorica without hurt.
Cha tèid mi fhìn/ninn a ghoirteachadh le buidheann de dh'fhir armachd,
I shall not be injured by a gang of armed men
No le dùthanas de bhoireannaich armachd.
Nor a bevy of armed women.
Gu sìneadh Tighearna (nan uile) an t-saoghail ùine dhomh, dhuinn,
May the Lord(s) of the universe stretch time for me,
Tha mi ag èigheachd air Seanach nan Naoi linntean,
I invoke Seanach of the Nine eons,
Gu sìorraidh na seachd coinneal gun a dhol à sealladh.
May the seven candles never be extinguished.
O, sibhse seachd nigheanan a chèile, agus màthraichean a chèile,
Oh ye seven daughters of each other, and each other's mothers
Air am faoineadh le gealach is muir airson tomhas ar làithean,
Wrought by moon and sea for the measure of our days
Tha mi ag èigheachd, tha mi ag iarraidh oirbh an seo le ainm:
I call you, I invoke you here by name:
Creideamh, air an Diluain (las a’ chiad choinneal), a’ breith a piuthar Smachdail;
Faith, on the Monday (light first candle) gives birth to her sister Self-control;
Gun nochd mo Chreideamh fhèin anns na gnìomhan agam.
May my Faith express itself in my deeds
Smachdail, air an Dimàirt (las an dàrna coinnle), a’ breith a piuthar Dìlseachd;
Self-control, on the Tuesday (light second candle) gives birth to her sister Sincerity:
Gun cùm mi smachd air mo theangaidh airson bruidhinn gu fìrinneach.
May I control my tongue that I might speak true
Dìlseachd, air an Diciadain (las an treas coinnle), a’ breith a piuthar Neoichiontas;
Sincerity, on the Wednesday (light third candle) gives birth to her sister Innocence:
Gun èirich mi seachad air breugan.
May I soar beyond illusion
Neoichiontas, air an Diardaoin (las an ceathramh coinnle), a’ breith a piuthar Iomaguinneachd;
Innocence, on the Thursday (light fourth candle) gives birth to her sister Reverence:
Gun bi mi làn spèis ann an a h-uile rud.
May I be mindfully reverent in all things
Iomaguinneachd, air an Dihaoine (las a’ chòigeamh coinnle), a’ breith a piuthar Eòlas;
Reverence, on the Friday (light the fifth candle) gives birth to her sister Knowledge:
Gun tèid mi air adhart bhon neo-fhìor gu fìor.
May I be led from the unreal to the real
Eòlas, air an t-Sathairne (las an siathamh coinnle), a’ breith a piuthar Gràdh;
Knowledge, on the Saturday (light sixth candle) gives birth to her sister Love:
Gun sgaoileadh mo ghràdh gu gach uile chreutair cho farsaing ri spàs.
May my love extend to all beings as limitless as space
Gràdh a tha sinn a’ comharrachadh air an t-Sàbaid (las an t-seachdamh coinnle);
Love is what we celebrate on the Sabbath (light the seventh candle)
Ise màthair a’ Chreidimh, agus a h-uile càil: Gum faic mi Gràdh Dhè ann an a h-uile rud.
She is the mother of Faith, and of them all: May I recognize God's love in all things
Bi Dia còmhla ris a h-uile daoine.
God be with all peoples.
Bidh sinn a’ beathachadh na teine ann an cridhe ar tìre,
We feed the fire on the heart of our land,
Leis an teine, gabhaidh sinn seilbh,
With the fire we take possession,
Den fhearann a shoillsicheas i, den t-saoghal a bhlàthaicheas i,
Of the land it lights, of the world it warms,
Bho seo gu siud, gabhaidh sinn seilbh.
From here to there, we take possession.
With "anseo chun ann" the 3 ministers indicate from the East to the West
The clan chiefs (or their representatives) come forward to light their clan torches (so the rest of the assembled clan can light from theirs on their return)
Clan Chief/ Representative:
Bhailiu I do clann (Insert clan here) I gather for clan (insert clan here)
DD: Togaidh am teine agus cuir leum shidhe Lift your fire and bring them peace
(congregants approach and have their vigil candles lit from the needfire at which point they start singing) (adapted from Mael Brigde fom youtube)
Togaigh mi mo teine and diugh I will kindle my fire this morning
fo suil Bride agus am Tuatha de Dannan
Beneath the eyes of St.Bridget and the Tuatha de Dannan
Brighid fhaodhaid fhein ann mo chridh steach Bridget kindle in my innermost heart
Aingheal graidh 'na m'chomhearsnach A flame of love for my neighbour
Do m'namh, do m'dhamh, do m' chairde To my foe, to my friend, to my kindred all
Do 'n t-saoidh, do m'damh, do n'traille to the brave, to the knave, to the thrall
Gun gnu, gun tnu, gun fharmaid Without malice, without jealousy, without envy
Gun ghiobh, gun ghabh, roimh neach air an talamh Without fear, without terror of anyone
(Fo suil am Greine)x2 (under the sun)x2
Collect of the Elements:
The 3 Druids orient to face East:
Facing East: (RAPHAEL!)
Failte gu Semias!
Hail to the Wind!
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa riogach na rionnagan ag Eirigh.
Yours is the kingdom of the daystar rising.
O, Oighre na soirraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing
Le do bheannachd Aer, an làn a bhith tràghadh is sruthadh le ar n-anail
With your blessing of Air, let the tides of being Ebb and flow with our breath.
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Ear
Blessed are you, guardians and watchtowers of the East,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal ghlòrmhor Ràfàil,
Glorious Archangel Raphael,
Lèigh agus Teachdaire Dhiadhaidh,
Healer and Messenger of the Divine,
Stiùir ar n-anail le gaothan na h-inntleachd,
Guide our breath with the winds of wisdom,
Fhad 's a sheasas sinn ann an solas na grèine ag èirigh.
As we stand in the light of the rising sun.
Dìon sinn nar turas agus thoir dhuinn slànachadh,
Protect us in our journey and grant us healing,
Gus an giùlain sinn d’fhaoineas nar broinn.
That we may carry your peace within us.
Amen.
All 3:
Daoine N'am Ear, People of the East
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the East respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face South
Facing South: (MICHEAL!)
Failte gu Esras
Hail to the Flame
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa rioghach na greine meadhan latha.
Yours is the kingdom of the midday sun.
O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh.
O, Heir of Eternity, grant us your blessing.
Le do bheannachd lasrach tha teine smaoineachaidh air a lasadh ann an ceann a' chinne-daonna
With your blessing of flame, the fire of thought is kindled in the head of mankind
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire gu Deas
Blessed are you, guardians and watchtowers of the South,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
Naomh Mìcheal an t-Àrd-Aingeal,
Saint Michael the Archangel,
Dìonadair an t-Solais,
Defender of Light,
Le claidheamh na fìrinn, dìon sinn bho gach cron.
With the sword of truth, guard us from all harm.
Thoir neart is misneach do ar cridheachan,
Empower our hearts with courage and strength,
Fhad 's a sheasas sinn ann an lasair na grèine meadhan-latha.
As we stand in the blaze of the noonday sun.
Stiùir sinn anns a’ bhlàr an aghaidh an dorchadais,
Lead us in the battle against darkness,
Agus dìon sinn ann ad sholas rèidhteach.
And protect us in your radiant light.
Amhain.
Amen.
All 3:
Daoine na deas People of the South
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the South respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face West
Facing West: (GABRIEL!)
Failte gu Uisceas
Hail to the Waters
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa riogach na 'dol fotha na greine.
Yours is the realm of the setting sun.
O, Oighre na sioraidheachd toirt duinn do beanachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing,
Le do bheannachd uisge bidh làn-mara a 'Chuain a' sruthadh nar feòil cuideachd
With your blessing of water, let the tides of the Ocean
Flow within us as well.
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire an Iar
Blessed are you, guardians and watchtowers of the West,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal bheannaichte Gabrael,
Blessed Archangel Gabriel,
Teachdaire Thoil Dhè,
Messenger of God's Will,
Stiùir ar cridheachan le sruth socair an uisge.
Guide our hearts with the gentle flow of water.
Fhad 's a sheasas sinn ann am bràmh na grèine a' dol fodha,
As we stand in the twilight of the setting sun,
Thoir dhuinn gliocas nan linntean agus dòchas ath-nuadhachaidh.
Bring us the wisdom of the ages and the hope of renewal.
Gun robh d’ ghuth mar stiùir dhuinn anns gach nì a nì sinn,
May your voice be our guide in all that we do,
Agus gun sruth sìth troinn mar abhainn.
And may peace flow through us like a river.
Amhain.
Amen.
All 3:
Daoine n'am Iar People of the West
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the West respond:
Siochana! There is peace
The 3 Druids orient to face North
All 3:
Facing North:(URIEL!)
Failte gu Morfessa
Hail to the Earth
O, Oighre na siorraidheachd!
O, Heir of Eternity!
'S leat-sa na riogach na h-oidhche siorruidh
Yours is the kingdom of eternal night
O, Oighre na siorraidheachd toirt duinn do beannachadh
O, Heir of Eternity, grant us your blessing
Le do bheannachd air an Talamh tha cnàmhan colbh an t-seann teampall nan seasamh suas
With your blessing of Earth, the pillared bones of the ancient temple stand erect
'S beannaichte thu, luchd-dion agus luchd-faire na Tuatha
Blessed are you, guardians and watchtowers of the North,
Tha failte romhaibh a-steach don aite naomh againn
We welcome you into this sacred space.
Na leig a-steach ach am math as àirde agus a’ ghaol as àirde,
Let naught but the highest good and highest love,
Airson gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For all beings as limitless as space, enter herein.
A Àrd-Aingeal Naomh Uriel,
Holy Archangel Uriel,
Luchd-giùlain Solais Dhè,
Bearer of God's Light,
Soillsich slighe na fìrinn romhainn.
Illuminate the path of truth before us.
Fhad 's a sheasas sinn ann an sàmhchair na h-oidhche,
As we stand in the stillness of the night,
Stiùir ar ceuman le gliocas nan seann daoine.
Guide our steps with the wisdom of the ancients.
Neartaich ar bunaitean le daingneachd na talmhainn,
Strengthen our foundations with the firmness of earth,
Agus cùm sinn air ar talamh ann ad sholas seasmhach.
And keep us grounded in your enduring light.
Amhain
Amen.
Daoine a Thuaith People of the North
a bheil shidhe? is there peace?
The clanns gathered in the North respond:
Shiochana! There is peace
All 3:
Sidh gu naoimh Peace to the heavens
Naoimhe gu domham Heaven to earth/ sanctity to the earth
Domham fo naoimh Earth beneath heaven
All 3 ministers: (said while censing the 4 corners of the altar)
Sìth air na ceithir gaoithe, cho fada ris na ceithir oir,
Peace on the four winds as far as the 4 corners
Airson sòlas gach creutair cho gun chrìoch ri farsaingeachd na spèire.
For the sake of all beings as limitless as space.
Mìcheal air beulaibh mo chrìoch,
Michael goes before me,
Gabriel air mo dheis,
Gabriel to my right,
Rafael air mo chlé,
Raphael to my left,
agus Uriel air mo dhroim,
and Uriel behind me,
agus os mo cheann, Làthaireachd Dhè.
and above my head, the Divine Presence of God
The preparation is said by the Draoithe at the entrance in the N.E. The Draoithe approach the altar stone, arms raised in the Eloh rune saying as they go;
(adapted from the Carmina Gadelica)
ArdDraoi: Bidh sinn a’ tòiseachadh ar cuairt agus an t-ùrnaigh seo
We make (begin) our circuit and this supplication
ALL (kneeling): Le bhith a’ lùbadh ar ghuailnean
By bending our knees (Kneel)
Ann an sùil an Athair a cheannaich mi
In the eye of the Father who purchased me
Ann an sùil na Màthar a chruthaich mi
In the eye of the Mother who created me
Agus ann an sùil na Spioraid Naoimh a ghlan mi
And in the eye of the Holy Spirit that cleansed me
Le gaol is dealas
With love and devotion
Thèid sinn chun na h-altair aig Aedh (Dhia sìorraidh)
We shall go unto the altar of Aedh (God the eternal)
Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness
Thoir breith còmhla rinn, a Dhia (Iah) a tha na chomhnard air an taobh thall
Give sentence with us, oh Dia (Jah) who dwells in the beyond
Dìon ar cùis an aghaidh an fheadhainn a dhèanadh cron oirnn
Defend our cause against those who would do us harm
O, Faoiseamhadair, saor sinn bho na breugach agus na h-aingidh
Oh, Deliverer, deliver us from the deceitful and the wicked
Oir is tu tùs mo/làr neart
For thou art the source of my/our strength
O cuir a-mach do sholas agus do fhìrinn: gum bi iad gam stiùireadh:
O send out thy light and thy truth: that they may lead us:
Agus gum bi iad gar toirt chun do chnuic naomh, agus do d' àros
And bring us to thy holy hill, and to thy dwelling
Agus gum bi sinn a’ dol chun na h-altair na sìorraidheachd
And that we may go unto the altar of eternity
Fiù 's chun an tùs gach aoibhneas agus gàirdeachas
Even unto the source of all joy and gladness
Agus air a’ chlàrsach bheir mi taing dhut (que Clàrsaire)
And upon the harp will I give thanks unto thee (que Harpist)
Tog ar cridheachan trom, agus na bi mì-riaraichte leinn
Lift up our heavy hearts, and be not disquieted with us
Cuiridh sinn ar creideamh annad, an t-sruth as àirde do dhiachan ar ndaoine.
Let us put our trust in you, the source of the Gods of our people.
Dha na rinn, tro chùrsa an ama,
Whose hands have, through the course of time,
Na masgaichean seo air sìorraidheachd a shuidheachadh gum bi sinn a’ toirt taing.
Placed these masks upon eternity that we might give thanks.
Oir bheir sinn taing dhan neo-thuigseach a tha na chuideachadh do ar gnùis
For we will give thanks to that ineffable which is the help of our countenance
Ar n-amas, agus ar dòchas
Our goal, and our hope
Mar a bha e sa toiseach, tha e a-nis, agus bidh e gu bràth
As it was in the beginning, is now, and ever shall be
Thèid sinn chun na h-altair na sìorraidheachd
We shall go unto the altar of eternity
Fiù 's chun an tùs ar gàirdeachas agus aoibhneas
Even unto the source of our joy and gladness
(adapted from the Sarum Usus)
Censing of the altar :
Once the incense is charged circumnavigate deosil the altar/cromlech invoking thus:
Charge the incense. (Saying this prayer the 3 draoi bless all sides of the altar)
Gun toir m’anail anns na nèamhan fianais
May my breath in the heavens bear witness
Air mo ùrnaighean dèanta an seo gu h-ìosal
To my prayers done here down below
Gun dèan sinn an-còmhnaidh strì anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three
Mar a nì na h-ainglean, na naoimh, agus gaisgich anns na tallaichean Glòir nèamhaidh
As the angels, saints, and Heroes do in the heavenly halls of Glory
(adapted from the Sarum Usus)
(censing the four corners of the altar: say this prayer at each corner)
Bi sith air na ceithir gaothean
Be there peace upon the four winds (DD:And the 8 winds, DD&SD: and the 12)
co fada ris na ceithir oisneanan as far as the four quarters (DD:&SD:and in all directions)
air sgath gach creutair cho neo-chuingealaichte ri aite
for the sake of all beings as limitless as space
BLESSED IS THE KINGDOM:
'Se beannachd riogach an Athair, a Mhic, agus am spiorad naomh, an drasta agus gu brath.
bho h-aois air a dh'aois, go deireadh na h-uine,
bho gach aois gu gach aois
Blessed is the Kingdom of the Father, the Son, and the Holy spirit, now and forever.
From the age of ages, to the end of ages,
From each age to each age
'Se beannachd riogach a Mhaighdean, a Mhathair, agus am Caileach naomh an drasta gu brath.
bho h-aois air a dh'aois, go deireadh na h-uine.
bho gach aois gu gach aois
Blessed is the Kingdom of the Maiden, the Mother, and the Holy Crone, now and forever,
From the age of ages, to the end of ages,
From each age to each age
(adapted from the Divine rite of John Crysostom)
When they have reached the altar, The Arddrauis shall kiss the altar. The ministers shall bear aloft the Ardraoi's arms in Eloh as he intones (Canto respondu)
Tog orainn nDia do teasruig fhein Grant O God thy protection
Ag ann am teasruig, Neart and in protection strength
Ag ann am neart, tuigsinn and in strength understanding
Ag ann a tuigsinn, forais and in understanding knowledge
Ag ann am forais, Fios n'am breith gheal and in knowledge of bright justice
Ag ann am gheal breith, n'am gradh l'e and in bright justice, the love of it
Ag ann n'am gradh, am graidh na h-uile bheatha and in that love, the love of all life
Ag le n'am gradh na h-uile bheatha and in that love of all life
Am gradh dia the love of God
Dhia air phob Daoine God be with all people.
Here are sung the national anthem and "Gods save the King/Queen"
O Chanada [oh KHanada]
Duthaich nan gaisgeach coir, [doo-eeCH nan gash-gyaKH core]
Crun air do cheann [croon air do CHyaun]
De dhuilleag dhearg is oir. [jeh GHool-yuk yarrak iss or]
Bho chuan go cuan le oran binn, [vo KHoo-an gu koo-an lay oarran been]
Do chliu ni sinn a luaidh, [do KHlyoo nee sheen a loo-ay]
Fo dhion so sgeith tha saorsa grinn, [fo yee-an do skay ha sursa green]
Nach spion an namhaid uainn. [naKH spee-an an navij oo-ain]
O Chanada, durachd ar cridh' [oh KHanada, doo-raKHk ar kree]
Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir. [sonas lay shee iss my-us yay dar cheer]
Sonas le sith is maitheas Dhe d'ar tir.
Translation:
O Canada
Land of the worthy heroes
A crown on your head of red and gold leaves
From sea to sea, with a sweet song
We praise your name a luaidh [term of endearment, like "dear"]
Under the shelter of your shield there is sweet freedom
That no enemy can seize from us
O Canada, the devotion of our hearts
Happiness with peace and the bounty of God to our land
Happiness with peace and the bounty of God to our land
God save the queen/king:
Dhia glèidh ar Ban/Ard-righ mhòr,
Beatha bhuan da'r Ban/Ard-righ choir,
Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ.
Thoir buaidh dhi, 'us solas,
Son' agus ro ghlòrmhoir,
Fada chum riaghladh oirnn';
Dhia glèidh 'Bhan/Ard-righ;
A Thighearn ar Dia èirich,
Sgap a naimhdean eitich,
'Us leag iad sìos.
Cuir clì an droch riaghladh,
Tilg sìos an lùib dhiabhlaidh,
Ar dòchas oirre leag—
Dhia glèidh 'Bhanrigh:
Do thìodhlaig mhaith thoir dhi,
Dòirt oirre pailt gun dith,
Fad' riaghladh i;
Ar reachdan dìonadh i,
Toirt dhuinn aobhar, gun sgìos,
'Bhi seinn le 'r guth 's ar c
ridh'
Dhia glèidh 'Bhanrigh!
God save our gracious Queen/King,
Long live our noble Queen/King,
God save The Queen/King:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save The Queen/King.
O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save The Queen!
Arddraoi:
Ailiu ath Chanada I request the land of Canada (to come forth)
Earmach muir mothach coursed is the wild sea
mothach sliabh screatach wild the crying mountains
Screatach coill citheach crying the generous woods
citheach ab eascach generous in showers(rain/waterfalls)
Eascach lochlinnmhar showers lakes and vast pools
Linnmhar tor tiopra vast pools host of well-springs
tiopra tuath oenach well-springs of tribes in assembly
oemach Rig Ottauaich assembly of Kings of Ottawa
Ottauaich tor tuathach Ottawa host of tribes
tuathaich Mac Mhileadh tribes of the sons of Mil
Mileadh long libarn Mill of boats and ships
libearn do nEirinn ships from Ireland
Eireann ard diglas Ireland high terribly blue
dichetal ro gaeth an incantation on the same wind
ro gaeth ban Bhreise (which was the) wind empty of Bres
Breise ban buaigne Bres of an empty cup
Be adhbhul Chanada Be mighty Canada
Erimon ar dtus Ermon at the beginning
Ir, Eber aileas Ir, Eber, requested
ailiu iath Canada! (Now it is) I (who) request the land of Canada
(adapted from the invocation of Ireland shared online by: from ancient druid rhetorics by Sean O’Tuathail)
All assembled: I.A.O
Arddraoi:
Gebaid Foss fionnghrinne It is established steadfast bright and accurate
Duine domhain People of the world
Toice bad cach toirel it has come that all has been made manifest
Ar mblathaibh to our flowering ones
Mhorad an bhearadh Made great are those (who were) reduced
Ar m'easaibh By my judgment/esteem
M'arcainibh Darach (by) my singing chants of Oaks
Oigridhiu to (those of) youthful feats of riding
I gcribchidhiu in quick (soon over) weeping
Cealtar bron! Vanish sorrow!
Beartar failte daoine fuim . Joy/Welcome is bound on the people below me.
Techet grian gleasaibh The sun gives home to (these) arrangements
Saorchaomaibh. To those cherished ones who are free
Sintar fir fleitighibh. Go forth O men to the banquet halls
Ailtiu I establish the framework of this house
Astath (this) binding estanlishment
Fo chomh-fhearga cridiu. Concerning (our) mutual angers in (the) heart.
Cealait Fomoire farraige fionn.v Cas ro-seat! The Formors of the bright sea do vanish
Beatha Chanada! Life to Canada
Eacht acht a guidi eachtrann Destruction of foreign petitions/ chants
Agus suthaine daoinaibh and long-life to the people
Fionnchluiche forbarseadh bright games-playing be prosperous
O indiu go brach from today forever
Biodh sidh ar Fomoire agus Chanada be there peace between Fomor and Canada
THRICE HOLY BEFORE THE GOSPEL/YASNA/DHEAS GHNATH:
Dhe Draoithe mo Dhe, Tar gach nDe!
O God of Druids my God above all other Gods
a dia naomh…Dhe naomh, Naomh Cumhachdach, Dia bhas-mor naomh x3
Holy God, Holy mighty, Holy immortal x3
Glòir dhut bho na h-àirdean gu na doimhnea
DHEAS GHNÀTH:
'S fheàrr naomhachd, agus an ìre as àirde de na h-uile math
Holiness is best and the highest of all good
'S e sona cuideachd, oir ann an sin lorgar gliocas
It is also happiness, for in it is wisdom
Tha gaol aig an fheadhainn a tha dèidheil air gliocas air beatha
And those who love wisdom love life
Agus iadsan a tha ga sireadh tràth lìonaidh le h-aoibhneas
And they who seek her early shall be filled with joy
'Sona iadsan a tha naomh le naomhachd fhoirfe.
Happy are they who are holy with perfect holiness
(teagaisg dhomh dòighean do reachdan,
agus cumaidh mi iad gu deireadh)
(teach me the ways of your laws,
and I will keep them to the end)
​
*1. Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh do Dhia Aedh Shìorraidh
I profess myself a worshiper of God, Aedh the eternal
An neach-comhnaidh anns an taobh thall
The dweller in the beyond
Tha na sgiathan gun nàire a 'sìneadh seachad air sgàilean na sìorraidheachd
Whose fathomless wings stretch beyond the veil of eternity
Tha mi ag aideachadh gu bheil mi nam aoradh don Tuatha de Dannan, agus Diathan mo shluaigh
I profess myself a worshiper of the Tuatha de Dannan, and the Gods of my people
Nan adhartas air feadh loidhne ar tearnadh dha chèile, fad na slighe air ais chun toiseach.
In their progression along the lines of our mutual descent, all the way back to the beginning.
Agus den Chroist a tha an dà chuid Iosa seud Nazareth
And of the Christ who is both Iesus the jewel of Nazareth
Agus I.Esus urram an dàoraich a tha Esus-Teutatis.
And I.Esus the resplendence of dawn who is Esus-Teutatis.
Tha mi nam Draoidh, a' dol an aghaidh nam Fomorii, a 'toirt taic do lagh Britheimh, agus do theagasg nan draoidhean.
I am a Druid, opposing the Fomorii, a supporter of the Britheimh law, and a proponent of the Druid doctrine, and a follower of the gospel of Christ.
​
2. Dhuibh, Oh Dindas, MacAedh (na sìorraidheachd),
To you, Oh Dindas (flame), son of Aedh (eternity),
Chairtean na Llugh (an t-solais), le sìtheachadh, airson
Friend of Llugh (light), with appeasement, for
Adhradh, airson àrdachadh, agus moladh.
Worship, for exaltation, and praise.
​
3. 'S e toil a Thighearna (is) dlí na fíréantachta
The will of the Lord (is) the law of righteousness ('S ceart breitheanas Bri theimh, biodh am breithneachaidhean ceart direach) (righteous are the judgments of the Britheimh, may their righteous judgments be just)
​
4. Tiodhlacan Bile
The gifts of Bile (Belinos/Life)
Ris na gnìomhan a rinneadh airson Aedh.
To the deeds done in this world for God/Aedh.
Tha an fheadhainn a bhair faochadh dha na bochdan
Those who relieve the poor
A' dèanamh Esus/Teutatis/Iosda na Rìgh.
Make Iesus/Teutatis/Iosda king.
​
5. Tha mi a 'moladh deagh smuaintean, deagh fhaclan
I praise good thoughts, good words
Agus deagh ghnìomhan; agus iadsan a tha gu
And good deeds; and those that are to be
Bhith air an smaoineachadh, air an labhairt, agus air an dèanamh
Thought, spoken, and done.
Tha mi a 'treigsinn na h-uile droch smuaintean
I do renounce all evil thoughts
Droch fhaclan, agus droch ghnìomhearan.
Evil words, and evil deeds.
​
6. Tha mi a 'tabhann don fhear shìorraidh, tro Brìde:
I proffer to the eternal one through Holy Bridget:
Ìobairt, agus urnaigh le smaoineachadh, le facal,
Sacrifice, and prayer, with thought, with word,
Le gnìomh, le mo bhith, le fìor bheatha mo chorp.
With my being, with the very life of my body.
Dhe Draoithe mo Dhè, Tar gach nDè
O God of Druids my God, above all other Gods
Seid, Seid fair, Seid fae
Breath blast, breath blast over it, breath blast under it
​
1. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnaith (ìobairt) airson an Dia Aedh as àirde, an neach a tha soilleir agus glòrmhor, as motha agus as fheàrr, as bòidhche (a rèir ar beachd), as daingeann, as gliocas, agus am fear de na h-uile aig a bheil a' chorp as foirfe, a chothromas do chrìochan as buan, air sgàth do Imbas, dhut-sa a bhios a' stiùireadh ar n-inntinnean gu ceart; Thu a chaidh còmhla ris na mairbh ann an Neamhni (Annwyn) gus beatha a thoirt a-mach, a chruthaich sinn agus a chruthaich sinn, agus a thug fasgadh agus dìon dhuinn, a tha mar spiorad as lìonaiche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath (sacrifice) for the highest God Aedh, the shining and glorious, the greatest and best, the most beautiful (to our conceptions), the most firm, the wisest, and the one of all whose 'body' is the most perfect, who attains your ends the most infallibly, because of your Imbas, to you who disposes our minds aright; You who united with the dead in Neamhni (Annwyn) in order to bring forth life, who made us and has fashioned us, and who has nourished and protected us, who is the most bounteous spirit.
​
2. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith do Beli (ceartas), agus don Imbas as àirde, agus don Dagda, agus do Anu, agus do Llyr, agus do na dà Manannan agus Aengus, do chorp a' chruidh agus do anam a' chruidh, agus don teine ​​a' Bhrìde (a tha a' soillseachadh os cionn na h-uile).
I announce and carry out this Dheas-ghnath to Beli (justice), and to the highest Imbas, and to the Dagda, and to Anu, and to Llyr, and to the two Manannan and Aengus, to the body of the kine and to the kine's soul, and to the fire of Bridget (who shines above all).
​
3. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnaith airson na Seanachies, maighstirean Imbas, do Gobhniu, maighstir Imbas naomhichte. Tha mi a' comharrachadh seo agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson gnìomhachais buannachd fhaighinn (agus gu buannachd a h-uile creutair cho farsaing ri àite).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the Seanachies, the masters of Imbas, to Gobniu, the Imbas sanctified master of Imbas. I celebrate this and carry out this Iobairt for the business of gaining profit (and to the benefit of all beings as limitless as space).
​
4. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Lugh, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Lugh, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson an Ildanach agus an làmh-fhada, am maighstir Imbas naomh, agus tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt do Ogmios a tha as fheàrr, agus don fhear a tha a' lasadh ann an ceann dhaoine teine ​​smaoinich.
For the Ildanach and the lamh-fada, the holy master of Imbas, and I celebrate and carry out this Iobairt to Ogmios who is the best, and to the one who kindles in the head of mankind the fire of thought.
​
5. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Llyr, maighstir Imbas naomhichte,
I announce and carry out this Iobairt for Llyr, the Imbas sanctified master of Imbas,
Airson Fionnghuala agus a bràithrean 3 agus airson am Mannanan àrd mhòr MacLlyr (mac na h-uisgeachan a rinn Goibniu airson Aedh).
For Fionnghuala and her three brothers, and for that lofty Mannanan mighty MacLlyr (son of the waters which Goibniu made for Aedh).
​
6. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson Nuada airgeatlamh, maighstir Imbas naomhichte, agus airson Bile (Belinos), agus am fear a tha seilbh agus a' toirt a' bheartas sin ann am beatha a chuireas air adhart a h-uile càil. Cuideachd, tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson na Fheintach na Naomhachd. Airson beatha dachaigh soirbheachail a chumas gun atharrachadh tron ​​bhliadhna, agus airson an neart sin a tha deagh chuma agus cliùiteach, a tha a' bualadh gu buadhach, Dia/Aedh air a dhèanamh, agus airson an àrdachadh buadhach a tha e a' daingneachadh.
I announce and carry out this Iobairt for Nuada airgeatlamh, the Imbas sanctified master of Imbas, and for Bile (Belinos), and the one who possesses and gives that prosperity in life which furthers all. As well, I celebrate and carry out this Iobairt for the Fheintach of the Naomhachd. For a prosperous home life which continues without reverse throughout the year, and for that might which is well-shaped and stately, which strikes victoriously, God/Aedh made, and for that victorious ascendancy which it secures.
​
7. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson iadsan a bhios a' cur air adhart agus a' meudachadh an t-saoghail. Agus airson luchd-dèanamh nan crìochan, iadsan a tha a' leudachadh nan crìochan.
I announce and carry out the Dheas-ghnath for those who further and augment the world. And for the horizon makers, those who extend the horizons.
​
8. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas Ghnath airson na fèisean mìosail, agus airson a' ghealaich ùir is làn, maighstirean Imbas naomhichte, agus airson a' ghealaich làn a sgaoil dorchadas na h-oidhche.
I announce and carry out this Dheas Ghnath for the monthly festivals, and for the new and full moon, the Imbas sanctified masters of Imbas, and for the full moon which scatters the dark of night.
​
9. Tha mi ag ainmeachadh agus a' coileanadh na Dheas-ghnath airson fèisean na bliadhna, maighstirean Imbas naomhichte (airson an neach a tha ag adhartachadh, an neach a tha a' cosg neart nam fireannach).
I announce and carry out this Dheas-ghnath for the yearly feasts, the Imbas sanctified masters of Imbas (for the advancer, the spender of the strength of males).
Tha mi a' comharrachadh agus a' coileanadh na h-Ìobairt airson maighstirean Imbas nan ràithean.
I celebrate and carry out this Iobairt for the seasonal masters of Imbas.
(with each stanza of the following libate soma into the need fire)
Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anaman
For peace from on high and for the salvation of our souls
Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh na h-
uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all
Airson na Nemeton naomh go agus airson a fheadhainn a thig a-steach ann a credhimh, urram, agus gradh De
For the holy Nemeton and for those who come into it in faith, honor, and love of God
Airson ar Draoidh, an t-Ollamhean, ar Bhairdean, airson n'am Aes Dana agus na Clerich
For our Druids, the Ollamh, our Bards, for our people of the Arts and the Clergy
Airson a morachd ar banrigh, ar Priomhaire, ar Britheamhain, airson gach ughdarra cathara, agus airson ar feachdan armachd (agus a h-uile geisgeamh a tha ann)
For the majesty of our queen, our Prime Minister, our Judges, for all civil authority, and for our armed forces (and every fortification therein)
Airson bailtean mora, ar mor-roinnean agus ar fearann ar Duthaich, agus airson na h-uile a tha a 'fuireach annta
For great towns, our provinces and the land of our country, and for all who dwell within them
Airson side raitheal agus pailteas mheasan na talmhainn, agus am ann an sitheil
For the peaceful season and the abundance of the earth’s fruits, and for the tranquillity
Rance a toirt air falbh bho gach uile dhuilgheadas, Corruich, Cunnart, agus aghmhar
Remove from us every trouble, distress, danger, and hardship
Airson sith bho gu h-ard agus airson slainte ar n-anamain
For peace from on high and for the salvation of our souls
Airson sith an t-saoghail gu leir, maitheas Nemeton naomh Dhe, agus airson aonadh nan uile
For peace throughout the world, mercy of the holy Nemeton of God, and for the unity of all
Cuidhich sinn agus ar sabaladh sinn
Help us and protect us
(censing the altar clockwise three times)
Ar D’Anu/Ard Anu is ionlaim dean soar Our Danu/High Anu is full of life
‘s trid an iobairt sin a chomnaidh through the offering s/he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Brighid is ionlaim dean soar Breo Saigit is full of life
‘s trid an teine sin a chomnaidh through the fire she lives
Neart a bhi mo mollaidh by the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Mathair Anu is ionlaim dean soar Mother Anu is full of life
‘s trid an talamh sin a chomnaidh through the land she lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Ogmios is ionlaim dean soar Ogmios is full of life
‘s trid an orann sin a chomnaidh through the song he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
Lugh Grianaiche is ionlaim dean soar Llugh sunface is full of life
‘s trid an luaidh sin a chomnaidh Through the light he lives
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal i bring you to life
MorRigan is ionlaim dean soar Morrigan is the source of life
Tha na h-uile nithe a' teachd uaith From her all things emerge
Neart a bhi mo mollaidh By the power of this prayer
A thabhairt liom sibh air an tsaoghal I bring you to life
(stand facing the altar, still censing)
Ministers:
A thighearna Dean trocaire
Mo Chridhe dean trocaire
A thighearna dean trocaire
​
AD:
Fosglaidh mi do shùilean gum faod sinn fhaicinn
I open thine eyes that we might see
Fosglaidh mi do chluasan gum faod sinn cluinntinn
I open thine ears that we might hear
Fosglaidh mi do shròn gum faod sinn a bhith a’ fàileadh
I open thy nose that we might smell
Fosglaidh mi do theangaidh gum faod sinn blasad
I open thy tongue that we might taste
Fosglaidh mi do bheul gum faod sinn bruidhinn
I open thy mouth that we might speak
IAO
​
O, a Dhè, 's e tàirneanach a ghuth
O, God whose voice is thunder
Aig a bheil làthaireachd dealanaich
Whose presence is lightning
A' chiad am measg nan Déithe freagairteach
First among like natured Gods to dwell
Cluinn mo bheag guth a tha ag iarraidh thu a-nis
Hear my little voice that calls you here
Le saoradh, le ùrnaighean air an cur a-mach, bidh sinn gad iarraidh a-nis
With libations, with prayers poured out, we call you here
Dìonair na freagairte, briseadh a h-uile rud a tha a' freagairt oirnn;
Destroyer of opposition, destroy all which opposes us;
Fòsair na freagairte, cuir às a h-uile rud a tha ann ar slighe
Remover of obstacles, remove all in our way
Dèalaich air adhart romhainn air ar slighe
Go forth before us along our path.
Guidheamaid tro na tìrean nach eil a’ freagairte,
Guide us through the untamed lands,
Ò, neach-dìon, Ò, freagairte de na slighean
O protector, O cleaver of mountains
aig am bheil an ceuman a' crathadh na coille
Whose footsteps shake the forest
aig am bheil an crith air an talamh a' nochdadh
Whose tread the trembling earth resounds
Bì còmhla rinn a-nis
Be with us now