
PROSKOMIDE:
PROSKOMIDE:
A Dhè, maithaich na làmhan agam
Oh God forgive my hands
A làimhsicheas do thiodhlacan luachmhor.
Who shall handle thy precious gifts.
Treòraich na làmhan truacanta seo
Guide these contrite hands
Gun a bhith air an droch-bheachd
That they may not fail.
(Treòraich iad mar shoillse m’ ùrnaigh)
(Guide them as a manifestation of my prayer)
Bho fhacal gu facal
From a word to a word
Leig leam a bhith air mo tharraing gu facal
May I be led to a word,
Bho ghnìomh gu gnìomh eile
From a deed to another deed
(Crois/triskele thairis air an aoigh 3 tursan)
(Cross/triskele over the host 3 times)
Ann an cuimhne ar Tighearna, (Duine mór/ceart de) na Dé agus na Deasaibh, agus Aedh Sioraidh.
In remembrance of our Lord, (Great/right progenitor of) the Gods and Goddesses, Holy Aedh Sioraidh.
A chuir ar Slànaighear (i.e. Esus MacAedh) gu gràsachadh an t-saoghail seo ann an cruth an Chrìosd.
Who sent our Saviour (i.e. Esus MacAedh) to grace this earth in the form of the Christ.
Tha fios agam gu robh thu crochte bhon chrann a chaidh am fèin le gaoth.
I know you hung from that wind-torn tree.
Naoi oidhche fada, le do chlaidheamh fhèin aguisg.
Nine long nights, bloodied by your own blade.
Fèin agus tairgse dhut fhèin, gus am bi sinn uile saor.
Yourself and offering to yourself, that we might all be free.
An iobairt dhuine mu dheireadh a chaidh a ghabhail le Dia, am Fìngal mu dheireadh.
The last human sacrifice acceptable to Dia, the last Fingal.
Le bhith air a phlugadh ris a’ chrois, blòmh an t-flùr de chrann Jesse.
By being nailed to the cross, the flower of Jesse’s tree bloomed.
Le bhith air a phìosadh le speàr, thàinig tonn leigheis.
By being pierced by a lance, a healing wave poured forth.
Far an d’fhuair thu a bhith na chloich air a’ bhun-tèarmaichean do bheatha a tha crìochail mar an àite.
Wherein you have become a fountainhead of immortality for all beings as limitless as space.
Glòir dhut agus don t-urram mòr a thug thu dhuinn.
Glory to you and the mighty gift which you gave for our sake.
Glòir dhut, agus do chuid Thaisbeaneadhan De, a Dhè Draoithe mo Dhe tar gach nDe.
Glory to you, and your avatars, Oh God of Druids, my God above all other Gods.
A-nis, agus gu bràth, bho aois na h-aoisean gu deireadh na h-ùine.
Now, and forever, from the age of ages to the end of time.
Cut 1:
Mar à caoraig a tha air a thiomnadh gu bàis
As a sheep he was that is led to the slaughter
Cut 2:
Mar am Uan a tha deònach, ciùin roimh a chuid innleachd
Like a willing lamb silent before its sheers who opens not his mouth
Cut 3:
Do chò às a bheil an tabhartas air a dhèanamh?
For whom is the offering made?
Daoine:
Air son na matha nas motha de na h-uile
For the greater good of all
Cut 4:
Cò a chuireas an gluasad aige air adhart?
Who shall declare his generation?
Daoine:
Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd
We shall declare his generation
Às àirde na aois, gu deireadh na h-ùine
From the age of ages, to the end of time
Às gach aois gu gach aois
From all ages to all ages
Bidh sinn ag ràdh a ghluaiseachd
We shall proclaim his generation
Glòir do Dhia ann an àirde
Glory be to God on high
Lifting out the lamb (host) from the bottom, the ArdDraoi intones, Dh’fhuiling e bàs—he suffered death—immediately followed by the cry of the ArdDraoi, IONSAIL!!!—Strike!—and all respond, I.A.O., accompanied by the rhythmic ringing of every bell in the house and the blast of trumpets to drive off dark spirits. This is the signal for the artificers and Abatoires to enact the triple death at the outdoor altar upon the heel stone: throttle, bludgeon, garrot, as the Champions return to their clan’s cromlech, all participants poised, the scythe under a white cloth, the right arm of the clan Draoi passed beneath the offering’s throat, the clann Ollamh holding the head with left hand atop. As simultaneously as possible, the Ollamh pulls the rope, the Draoi extract hand, garrotting in the process, while the Champion brings the axe down hard; any struggle or delay is vitium, a bad omen for that clan. Once the first blood is shed, it is gathered in a bowl and brought to the ArdDruis, who, with an Asperger of bound sticks, sprinkles the tips of the altar before placing the bowl upon a cushion in the upper right-hand corner, the place of honour. The Abatoires save the remainder of the blood for the trees of the grove, offered by the families who requested the sacrifice. A moment of silence is observed to honour the presence of God and the offering made for our sake; if one can hold the breath while the bells ring, when they stop, one may exhale with thanks for that which will not join in the breath. The ArdDruis cleans their hands and returns to the proskomide at the Goddess altar, while the lamb is lifted and a cross cut upon its underside. The Caoine woman who tied the ArdDraoi’s cord takes a cuaich of the yolk in her right hand and Ogham staves in her left, approaching the recumbent stone altar to asperge the yolk in the four directions and cast the Ogham on the prepared diagram, recorded for interpretation after a sacred moment of silent reverence. A moment of silence is held to send wishes or prayers, or to thank the animal or egg, an excellent opportunity to begin the auspices. The Oospicies of each clan, presented by their chieftains, are interpreted by their Draoi or Ollamh, aligned with the Nemeton’s Ogham cast, and the resulting verse given to the ministers to integrate with the Nemeton’s Oospicy. While this occurs, the cooks receive the meat for preparation; the entirety of the offering—albumen, yolk, or whole animal—must be used to its fullest and apportioned among all attendees, indeed among anyone not excommunicated from Tairiiscint. Once the omens are gathered and the food prepared, the ArdRigh steps forward and, addressing the ministers, intones the ritual of omen-taking.
AD: Agnus Dei qui tollis peccata mundi
Sgrios air a' h-Uan Dhia
Sacrificed is the lamb of God
A bhios a' toirt air falbh na peacannan den t-saoghal
Who takes away the transgressions of the world
Sgrios airson beatha agus saoradh na h-uile bheathaichean mar a tha an spàs gun chrìoch.
Sacrificed for the life and salvation of all beings as limitless as space.
Pierce the IC (left side) corner with the spear-pie-lifter
AD: Bha aon de na saighdearan a' ruith a thaobh le saighead agus
One of the soldiers pierced his side with a lance and
Gu sgiobalta thàinig fuil agus uisge a-mach {bho a thaobh}.
Immediately there issued forth blood and water {from his side}
Pour wine and water into the Sangreal (gently anoint the lamb using a brush)
The host is carried to the main altar (with processional hymn)
AD: Agus esan a chunnaic e, thug e fianais, agus tha sinn a' freagairt gu bheil an fianais aca fìor.
And he who saw it bore witness, and we attest their witness to be true.
AD passes the sangreal to the SD, AD unsheathes the athame and hands it to the DD.
Sangreal and athame are held apart above the host.
SD: Mar a tha an chailis don Bhan-Dhia
As the chalice is to the Goddess
DD: Mar a tha an bodcain don Dhia
So the bodkin is to the God
AD: Air leth tha iad faighinn an còmhla mar aon
Separate they are alone and incomplete
Athame is inserted into the sangreal
AD: ach còmhla bidh iad a' toirt a-mach na 3 tursan
yet together they produce the 3 drops
de bheò-ghlan a bheir beatha don t-saoghal.
Of inspiration which bring life into the world.
3 drops are allowed to fall on the lamb
Trismagestus:
Beannaichte a' chàirdeas, beannaich sinn le do chàirdeas
Blessed is the union, bless us with your union
Beannaich sinn a-nis agus gu bràth, agus gu h-aois na h-aoiseanna
Bless us now and forever, and unto the age of ages
Theogeny: to be chanted over the offering
1.
Bho bhroinn Anu, thàinig beatha uile,
From the womb of Anu, all life did spring,
Màthair nan abhainn, air a còmhdach le ceò is òran.
Mother of rivers, veiled in mist and song.
Bho a h-anail, chaidh na reultan a sheinn gu lasair.
From her breath, the stars were sung into flame.
2.
Brìghde na lasrach, Brìghde na goibhne,
Brigid of the flame, Brigid of the forge,
Brìghde an tobar, leighis is glic,
Brigid of the well, healer and wise,
Nighean Dagda, bean-ghlùine na maidne.
Daughter of Dagda, midwife of the dawn.
3.
Mus do thòisich àm, bha an Logos maille ri Dia,
Before time’s turning, the Logos was with God,
An Fhacal a bha na sholas, agus b’ e an solas beatha.
The Word that was light, and the light was life.
Ann an lànachd na h-ùine, rinneadh am Focal na fheòil.
In the fullness of time, the Word was made flesh.
4.
Màiri, Theotokos, giùlainneach Chrìosd,
Mary, Theotokos, bearer of the Christ,
Glan mar an eala, air a crùnadh le dà rionnag dheug,
Pure as the swan, crowned in twelve stars,
Bainnse na Spioraid, Banrigh nan Eilean.
Bride of the Spirit, Queen of the Isles.
5.
Ann an Ìosa, mac Màiri, choisich an solas nar measg.
In Jesus, child of Mary, the light walked among us.
Lugh na Gàirdean Fhada, soilleir is sgileil,
Lugh of the Long Arm, radiant and skilled,
Marbhadh an dorchadais le sleagh na fìrinn.
Slayer of darkness with the spear of truth.
6.
Trì-fhillte an dìomhaireachd, aonaichte gu bràth:
Threefold is the mystery, ever one:
An Tùs, am Focal, an Lasair eatorra.
The Source, the Word, the Flame between.
Athair, Màthair, agus Leanabh Naomh.
Father, Mother, and Holy Child divine.
7.
A Spiorad Imbas, thig sìos air an tabhartas seo,
O Spirit of Imbas, descend on this gift,
Mar dhìthean air an cnoc, mar theine air an fhèusag.
As dew on the hill, as fire on the brow.
Naomhaich an Íobairt seo, gabh ris an deas-ghnàth seo.
Hallow this Íobairt, accept this rite.
8.
Tha sinn a’ tairgsinn fuil is feòil, air a bheannachadh ann an ainm na Trìonaid,
We offer blood and flesh, blessed in the name of the Trinity. Mar a rinneadh le tairbh naomh’ fo làimh nan Draoithean aig breacadh an t-saoghail,
As was done with sacred bulls beneath Druid hands at the world's first dawn, Le meadhan is fìon air an dòrtadh, mar òran do neamh bho chridhe na talmhainn.
With mead and wine poured forth, a song to heaven from the heart of earth.
9.
Mar aran briste, mar mheadhan air a dhòrtadh,
As bread broken, as mead poured forth,
Mar sin tha gaol air a nochdadh sa chearcall.
So is love made manifest in the circle.
Mar sin tha sìth air a seuladh eadar na saoghal.
So is peace sealed between the worlds.
Crìochnaich le Iarraidh | Ending Invocation:
A Dhè Mhòir, A Lasair is A Thròcair,
Great God, O Flame and O Mercy,
Beannaich an Íobairt seo,
Bless this sacrifice,
Agus gabh ri guth ar cridheachan.
And receive the voice of our hearts.
AD measures out 3 laddles of wine into the bowl of blood and the deacon takes it to the heel stone, pours the mixture on the top of the cromlech
(pouring oil and alcohol libations in the fire, on the stone, and to the air)
Dhuit tha sinn a 'tilleadh a chuid seo de d' a' phàirt eadhon mar a dh'fheum sinn tilleadh air ais riut leatsa, riut, leatsa troimh d' ionnsuidh le chèile tha an soirbheachadh againn ceangailte
To thee we return this portion of thy bounty, even as we must return to thee with thee, in thee, and through thee together our prosperity is bound
Dhan talamh agad, bidh sinn a 'toirt a-steach an treabhadh le do fheum agus dèanadh ar buain mar do theasruig agus obair ar làmhan 'S ar co-aonadh co beairteas sinn gu cinnteach ann
To your earth we bring the plow, by your bounty is the harvest made through your protection and the work of our hands is our mutual prosperity assured
AD Cuts out Mary’s portion
AD: A’ comharrachadh agus a’ cuimhneachadh ar Theotokos naomh, glan agus gloirionach, Màiri an Neach-maireannach, Maighdean naomh, A’ Mhàthair nan uile. Thug sinn freagairtean gu do làthair a’ cur an àite gu ceadaich thu am sacrific seo an seo. Gum faigh e a-màireach mìle freagairtean aig do altair san neamh. Bhanrigh na h-èiginn a’ seasamh air an taobh deas, a’ caitheamh geansaidh air a tha dath-dhealbhach, air a corran le rionnagan, air a fhàgail ann an dorchadas.
In honour and rememberance of our most blessed pure and glorious Theotokos, ever virgin Mary, Holy Anu Mother of all. To you we offer prayers asking thy intercessions, we ask that you accept this sacrifice here. May it arrive a thousand-fold at thy altar in heaven. The Queen of space stood to the right-hand side, wearing a robe arrayed in many colours, crowned in stars, ensconced in darkness.
Cut the 9 Triangles (right hand side of the lamb) of the proskomide
Orders of Gods, angels and saints
1. God/dess
2. Archangels
3. Prophets
4. Nemeton founders and great Druids and Ollamhs
5. Heroes
6. Monastic saints
7. Glorious and wonderworking unmercinary
8. Holy and righteous incarnations (of God) (ie: Jesus, Buddha, Taliesin, Lao Tzu, Newton, daVinci, Einstein)
9. Author and performers of the liturgy
-Commemoration the living and the dead -pray for the living then for the dead
-The dead are prayed for, for 40 days post-mortem
-pray for those who have fallen asleep in God
Trismagestus:
Ann am cuimhneachadh beannaichte agus airson maitheanas na h-eaglaise
In blessed memory and for the forgiveness of transgressions
(ann am cuimhne) na bunaiteach beannaichte de na Nemeton naomha
(in memory) of the blessed founders of the holy Nemeton
Agus airson cuimhneachadh air na h-uile a tha air cadal ann an Dia
And to remember all those who have fallen asleep in God
(liosta òrdugh na sagartan, Anruth gu Anruth)
(list order of priests, Anruth to Anruth)
Na daoine mu dheireadh ri peighinn dhuinn fhèin
The final persons to pray for are ourselves
(trismagus cuir iad pìosan aca roimh Crìosd)
(trismagus place their pieces in front of Christ)
Mar a chuireas sinn ar beatha agus turasan ar n-anam anns na làmhan agad
As we place our lives and souls’ journeys in your hands
(crois a’ freagairt, no pròstradh làn)
(ground cross, or full prostration)
A’ cuimhneachadh ar n-eagall
Remembering our contrition
Agus maitheanas a thoirt do na h-eaglaise a tha agam ( againn)
And forgive all of my (our) transgressions
An dà chuid na deonach agus na neo-dheonach
Both the voluntary, and involuntary
Na freagairtean, agus na freagairtean neo-dheis
The intentional, and the unintentional
BEANNACHAIS AN CNEAS
BLESS THE INCENSE:
Make sign above the censer
Bheir mo àile ann an naomhachd freagairtean
My breath in the heavens bear witness
Do na freagairtean agam a chaidh a dhèanamh an seo sìos gu h-ìosal
To my prayers done here down below
Gum bi sinn an-còmhnaidh a’ strì ri dhèanamh anns an t-saoghal nan trì
May we always strive to do in the world of the three
Ciamar a bhios aingeal agus naomh ann an tallaibh nan gloir
What angels and saints do in the halls of glory
CNEAS AN RIONNAG:
CENSE ASTERISK:
Agus thàinig an rionnag agus sheas i os cionn an àite
And the star came and stood over the place
Far an robh an leanabh còmhla ri a mhàthair
Where the child was with his mother
CNEAS AN 1ST RÌOMH
CENSE 1st VEIL
Tha an Naomh (naomh) a’ riaghladh agus tha / tha iad air an caitheamh le uaisleanachd
The Holy one(s) reign(s) and is/are robed in majesty
Tha an naomh (naomh) air an caitheamh agus (tha) air an cuir air falbh le neart
The holy (one is) are robed and (is)are girded in strength
CNEAS CÙLA BÒN
CENSE CHALICE COVERING
Tha do ghràdh air buaidh a thoirt air na neamh
Thy virtue has conquered the heavens
Agus tha an talamh a’ seachnadh do mholaidhean
And the earth eschews thy praise
CNEAS AN CÒDADH
CENSE THE OVERCOVERING
Dìon sinn fo na sleaghadh gràdhach agad, a Thighearna
Shelter us beneath thy loving wings, oh Lord
Mar a dhìon Fionghuala a bràithrean trì
As Fionghuala sheltered her brothers three
Dìon aig sinn gach freagairtean agus duilgheadas agus bring sìth do ar beatha
Drive away from us every enmity and adversity and bring peace to our lives
Lìon ar cridheachan le blàths, gu bheil ar bilean a' sang do mholaidhean
Fill our hearts with warmth, that our lips might sing your praise
Bheir a' mhaitheanas dhuinn, agus ar saoghal
Have mercy upon us, and our world
Cùm ar n-anaman mar a tha thu na Dia math agus gràdhach
Save our souls as you are a good and loving God(s)
CENSE THE GIFTS
Dhe Draoithe mo Dhe tar gach nDhe
Oh God of Druids our God above all other Gods
Cuir thu an mana neamhail air adhart
You sent the heavenly mana forth
Mar bhiadh don t-saoghal uile
As food for the whole world
Ar Tighearna, ar stiùiriche, agus ar slànaighear
Our Lord, our guide, and our saviour
Tha thu na ar freagairtear, agus ar beathach
You are our redeemer, and benefactor
Cuir thu am an t-aran seo a-steach don t-saoghal seo gus sinn a bheannachadh agus a naomhachadh
You sent this bread into this world to bless and sanctify us
Beannaich an tairgse seo agus gabh ris air do altair neamhail
Bless this offering and accept it upon your heavenly altar
Gum bi gach morsel a’ dèanamh ath-riochdachadh fhèin mìle uair airson gach morsel air a thabhann an-seo
May each morsel replicate itself a thousand times for each morsel offered here
Air do altair síorraidh ann an Tir Tairngiri
On thine eternal altar in Tir Tairngiri
Ó, Dia gràdhach agus uile-thoileach
Oh, ever loving and all merciful God
Cuimhnich cò a cheannaich e
Remember who bought it
Agus airson cò a cheannaich e
And for whom it was bought
Mar a rinn do mhac cia ceannach dhuinn
As your son who made purchase for us
Rinn sinn ceannach troimhe
We make purchase through him
Cùm sinn gun locht ann an comharrachadh do na dìomhair diadhaidh
Keep us blameless in the celebration of your divine mysteries
Naomhachadh, agus Glòrmhor tha do thiodhlac as uaisle, agus tha do ghràdh a’ fìreanachadh
Sanctified, and Glorified is your most Honourable gift, and majestic is thy merit
Athair, Mac, agus Spiorad Naomh
Father, Son, and holy spirit
Maiden, Mhathair, agus am callieach Naomh
Maiden, Mother, and holy Crone
Mar a dh’iarras mi, mar sin bidh e air a dhèanamh
As I will so be it done
A-nis agus gu bràth, bho aois na h-aoisean
Now and forever, from the age of ages
Gu crìoch an t-saoghail (aoisean)
To the end of time (ages)
Bho na h-aoisean uile, gu na h-aoisean uile
From all ages, to all ages
**Aithris sinn: **
Let us pray:
Glòir dhut, a chumhachdach sìorraidh
Glory to you, O mighty eternal
Patron na Crìosdaidh
Patron of the Christ
Ciod a bha an avatar agad air a crochadh,
Whose avatar was crucified,
Bhàsaich, agus dh’èirich às an bàis
Died, and rose from the dead
(Cuimhnich thu sinn)
(Remember us)
Mar a tha thu na Dia Math, Gràdhach, agus uile-thoileach
As you are a Good, Loving, and merciful God
Cùm maitheanas dhuinn agus saor sinn
Have mercy upon us and save us
Tro eadar-mheadhanachd a màthar naomh, maighdean Màiri an Theotokos.
Though the intercession of his/thy most holy, virgin mother Mary the Theotokos.
Le neart a fhuil luachmhor a thuit e air croisean beatha (an tree naomh) airson ar slàinte
By the power of (t)his precious blood which he Sacrificed upon the life-giving cross (that holy tree) for the sake of our salvation
Le dìon na uile Dhiaichean agus aingeal anns an neamh, agus air an talamh, agus ann an domhan
By the protection of all the Gods and angels in heaven, and on earth, and in the depths
Na freagairtean na proifeactaichean, agus stiùireadh na Druidhean
The prayers of the prophets, and instructions of the Druids
Na h-èileanan na Feni, agus Teasruig na Rìgh
The Jurisprudence of the Feni, and the Teasruig of Kings
Uisdeachadh sònraichte do Annunciata Crìosdaidh
Particular reverence to the annunciate of Christ
Iain an Baiste, cò a bleannachd an Tighearna mar lamhan fhèin
John the Baptist, whose own hand blessed the Lord
Le na freagairtean na h-apostalan
By the prayers of the apostles
Le na freagairtean na Gaisgich
By the prayers of the Valiant Heroes
Le na freagairtean (Naomh na là)
By the prayers of (Saint of the day)
Le na freagairtean ar Druidhean, agus Ollamhan
By the prayers of our Druids, and Ollamhs
Le Druid I Columcille, a tha cosmhuil ri Criosd fèin
By the Druid I Columcille, who is like the Christ himself
Dean Trogair orm
Have mercy upon us
BLESSING OF THE HOST
AD making the Aleph sign over the host
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe
A tha a’ fàs na fìon-dhearc
Who grows the grape
Agus a’ coipeadh an fhìon
And ferments the wine
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Tighearna na cruinne-cè
Ruler of the universe
A tha a’ fàs an arbhair
Who grows the grain
Agus a’ togail an arain
And raises the loaf
Is beannaichte thusa, a Thighearna ar Dia
Blessed art thou the Lord our God
Thighearna na cruinne-cè
Ruler of the Universe
A shèid beatha a-steach don chrèadh
Who breathed life into the clay
Gus am faod sinn moladh a thoirt
That we might praise
Don ainm urramach agad
Your worthy name
The first offering
The Arddraoi picks up the small piece of bread, the Soerdraoi the mead horn, and the Doerdraoi picks up three oat cakes from the top of the sacrificial piles, and take them to the Teine,, The AD breaks the bread up there, scatering the pieces on the ground while the SD pours a libation into the fire, and the DD offers 1 oat cake saying:
All:
Tabhartais tioghlagaidh, cuirimid arfail an tiodhalag an talamh
Chlao chlu ag ar gcuid oibre I mbiaduinn agus sibh
Faighean le failte chead tioghlag seo a thabhairt dhuibh
Giver of gifts, we offer the gift of the ground
Transformed by our work into food for us and for you
Receive with welcome these first gifts to you.
The 3 return to the altar. The AD pick up holy water in a vessel, the SD keeps the horn (but may refill it here), the DD pick up a thurible and incense. In the case of anOospicy the Righ/Tanaiste stands in the place of every chief and the Egg is simply paraded around the space. Otherwise, the 3 approach each Chromlech in sequence beginning in the east going clockwise. The representative/ Chieftain Greets the Druids:
Chief:
Holy ones I present this offering on behalf of (clann.....)
The 3 Druids inspect the animal/egg. If it is admissible the DD will process around the animal with the incense clockwise, while the SD sprinkles 3 splash of whiskey, and the AD sprinkles 3 splashes of holy water on the offering saying:
All 3:
'S fior am tairiscint seo A pure offering is this
Gun sharaionn no fabht Without blemish or defect
Oiriunech don ( …..) Fit for (…..)
The Chief here presents the binding cord of the animal to the AD saying:
Chief:
Go toilteanach agus gu fonmhar ta an [animal] tagtha
This [animal] has come willingly, eagerly
Ar fad fior Whole, unblemished
Clu daithe sa or Covered in gold
I cheiliuredh agus ailleacht In celabration and beauty
The AD ties the cord to the Chromlech
AD:
Thàinig thu gu meadhan na cruinne-cè,
You have arrived at the center of the cosmos,
Fo cheangal naomh is sìorraidh.
Bound in sacred and eternal accord.
Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a bheir seachad,
Bound to the service of those who give,
Ceangailte ri seirbheis an t-sluaigh a dhealraicheas.
Bound to the service of those who shine.
Ceangailte ris an ìobairt, is ris a’ bheatha shìorraidh.
Bound to the sacrifice, and to eternal life.
Tha sinn gad shaoradh, gus an slighe naomh a ghabhail,
We release you now, to walk the sacred way,
Gus an cùrsa naomh a leantainn.
To follow the hallowed path.
Giùlain ar teachdaireachdan air do dhruim,
Carry our messages upon your back,
Agus tha beatha de roghainn dhaonna a’ feitheamh ort.
And a life of human choosing shall await you.
Once the last of the clan offering has been inspected the AD return to the clach labhrais, the SD and the DD go to the Teine. SD stands in the west, DD stands in the east offerings of milk, honey, grains, and butter at the ready.
All 3:
Cuirim an seun air I place the charm
do chom, on thy body,
Agus air do and on thy
shealbhachd, prosperity,
Seun Dhe nan dul The charm of the God of life
Chum do thearmaid. for thy protection.
SD:
An seun a chuir Bride nan ni The charm that Bride of the cattle
Mu mhuineal min Dhornghil, Put round the fair neck of Dornghil,
Eadar bonn agus broghaid, Between the sole and throat,
Eadar cioch agus glun, Between pap and knee,
Eadar cul agus broth, Between back and breast,
Eadar braigh agus bonn, Between chest and sole,
Eadar suil agus folt. Between the eye and hair
DD:
Cliar Tuathatis air do haobh, The host of Teutatis on thy side
Sgiath Taranis air do shlinnean, The shield of Taranis on thy shoulder,
Ni bheil eadar neamh is lar There is not between heaven and earth
Na bheir buaidh air That can overcome
Righ nan gras. The King of grace.
AD:
Diridh tu cirein nan stuc, Thou shall ascend the crest of the hill,
Dionar tu athaobh do chuil, Protected thou shalt be behind thee,
Is tu an eala chiuin 's a bhlar, Thou art the calm swan in battle,
Cunhnar tu am measg nan ar, Preserved thou shalt be amidst the slaughter,
Seasaidh tu triomh choig ceud, Stand thou canst against five hundred,
Is bidh t'eircirich an sas. And thine oppressors shall be seized.
All 3:
Ta seun Diathan ort a nis The charm of the Gods is on thee now,
Cha teid gu brath ort ailis! Thou shalt never know disgrace!
Theid thu mach an ainm do Righ, Thou shalt go forth in the name of thy King,
Thig thu steach an ainm do Phriomh, Thou shalt come in the name of thy Chief,
Is le Dia nan dul thu nis gu h-uilidh To the God of life thou now belognest wholly
Cumhachdan comhla. And to all the powers together.
ALL:
Seun Dia h-umad! The charm of God about thee!
Feunan Dia tharad! The arm of God above thee!
AD:
Anradh! Champions!
Champions stepping into place as one:
Sinn! Here!
The axe bearers (Champions) of every Clann step forward and process clockwise 1 full round of the sanctuary (a dance would be appropriate here)
Ardraoi starts, then the other two (SD&DD) join in on the 2nd stanza, gradually increasing to a frenzied pace. SD and DD make appropriate offerings to the fire each stanza.
AD:
Boisileag air th'aois A palmful for thine age,
Boisileag air th' fhas, A palmful for thy growth,
Boisileag air th' ugan A palmful for thy throat,
Tuilim air a chail. A flood for thine appetite.
Air do chuid an chugan dhut, For thy share of the dainty,
Gruidhim agus cal; Crowdie and Kail;
Air do chuid an ghabhail dhut, For thy share of the taking,
Meal is bainne blath. Honey and warm milk
Air do chuid an chomaidh dhut, For thy share of the supping,
Omhan agus ais: Whisked whey and milk-product;
Air do chuid an chobhartaih, For thy share of the spoil,
Le bogha agus gais. With bow and with spear.
Air do chuid an uidheam dhut, For thy share of the preparation,
Uibhean buidhe chasg; The yellow eggs of easter (Ostara)
Air do chuid an chuileagan, For thy measure of the treat,
M' ulaidh agus m' agh. My treasure and my Joy.
Air do chuid an chuilm dhut For thy share of the feast,
Uilim agus can; With gifts and tribute;
Air do chuid an chuilidh dhut For thy share of the treasure,
Cuisilin mo ghraidh Pulset of my love.
Air do chuid a fhaghaidh dhut, For thy share of the chase,
Ri aghaidh Beinn-a-cheo; Up the face of Beinn-a-cheo;
Air do chuid an fhiadhach dhut, For thy share of the hunting
Is riaghladh air sloigh. And the ruling over hosts.
Air do chuid an Iuchairt, For thy share of the palaces,
An curtaibh nan righ; In the courts of Kings;
Air do chuid a fhlathas dhut For thy share of paradise
Le mhathas is le shith. With its goodness and its peace.
A chuid nach fas 's a chumhanaich, The part of thee that does not go down at dawn,
Gum fas 's an dubha-thrath; May it grow at eventide;
A chuid nach fas 's an oidhche dhiot, The part of thee that does not grow at night,
Air druim a mheadhon la. May it grow at ridge of middle day.
ArdDraoi to the host:
O Spioradan Naomh, Cuidheachaidh na Tarsainn,
O Sacred Spirits, Keeper of the Threshold,
Tha sinn a' cruinneachadh le urram gus an tairgse bheag seo a chomharrachadh,
We gather in reverence to honor this humble offering,
Sacrifiche bho'n Talamh gu na speuran diadhaidh.
A sacrifice from the Earth to the divine expanse.
Anns an àm ùr seo, tha sinn a' sireadh do sholas treòrachaidh,
In this solemn moment, we seek your guiding light,
Gus socrachadh a thoirt don bheatha seo agus ceangal a dhèanamh ris an t-saoghal eile.
To ease the passage of this life and bridge the realms beyond.
Mar a leigeas sinn leis an fhearann seo bhon t-saoghal,
As we release this being from earthly ties,
Bheiridh a anam a-steach gu càirdeas agus sìth,
May its soul ascend with grace and serenity,
Agus lorg fois anns am braon an t-eternail.
And find rest in the embrace of the eternal.
Le cridhe glan agus rùn, ràinig sinn:
With pure heart and intention, we recite:
Is beannaichte an tairgse, air a naomhachadh le ar làmhan,
Blessed is the offering, sanctified by our hands,
Tha sinn a' toirt taing airson a' bheatha a chaidh seachad,
We give thanks for the life now passed,
Agus a' cur an anam seo air adhart le ar gràdh as doimhne.
And send forth this soul with our deepest respect.
Do na spioradan na speuran agus an t-àrd,
To the spirits of the skies and earth,
Tha sinn a' guidhe seachad soirbheachas tro na veils ùine,
We ask for safe passage through the veils of time,
Leig leis an anam siubhal le sìth agus gaol,
Let the soul journey with peace and love,
Le stiùireadh le solas na rìtheil againn.
Guided by the light of our sacred rites.
Ann an ainm a h-uile rud naomh agus ceart,
In the name of all that is holy and just,
Tha sinn a' urramachadh an gluasad seo le spionnadh ar n-àraich.
We honor this transition with the essence of our prayers.
Beannaichte a' tairgse seo, beannaichte an anam,
Blessed be this offering, blessed be the soul,
Mar a tha sinn a' cumail a-steach anns ar cridheachan agus leigeil leis falbh.
As we hold it in our hearts and let it go.
Mar a chithear.
So mote it be.
Contestio/Immolatio (Offering of First Fruits to the Fire)
-
Definition: "Contestio" and "Immolatio" are terms that refer to the act of offering within the liturgy. In this context, the Contestio likely refers to the formal declaration or prayer that accompanies the offering, while the Immolatio involves the actual act of sacrifice or offering to the fire, symbolic of ancient rituals where first fruits or other offerings were burned as a sign of devotion and gratitude. This would be integrated into the Mass as a moment where the first fruits, representing the community's labor and blessings, are offered to the sacred fire, connecting the ritual to both agrarian traditions and spiritual devotion.
Anaphora, Concentration, and Epiklesis
-
Definition:
-
Anaphora: In the Sarum Mass, the Anaphora is the central part of the Eucharistic Prayer, beginning with the Sursum Corda ("Lift up your hearts") and including the Sanctus and the Consecration of the bread and wine. It is the solemn offering of the Eucharistic elements to God.
-
Concentration: This term likely refers to the act of intense focus or dedication within the ritual, which may align with the Consecration in the traditional liturgy, where the bread and wine are believed to become the body and blood of Christ. In your syncretic liturgy, this could also involve focusing spiritual energy or intention into the offerings.
-
Epiklesis: This is the invocation of the Holy Spirit (or divine presence) to consecrate the offerings. In traditional liturgy, it is the moment when the priest calls down the Holy Spirit to sanctify the Eucharistic elements. In your adaptation, the Epiklesis might involve invoking a divine or spiritual presence to bless and empower the offerings, drawing on both Christian and Druidic elements.
-
Diptychs
-
Definition: Diptychs are lists of names, often of saints, deceased loved ones, or living members of the community, recited during the liturgy for remembrance and intercession. In the Sarum tradition, the reading of Diptychs would be a solemn moment of connection with the communion of saints and the faithful departed. In your syncretic liturgy, this might include a broader range of ancestors or revered figures from Celtic tradition, integrating the remembrance of both Christian saints and those honored in Druidic practice.
Collect
-
Definition: The Collect is a short prayer that gathers and expresses the intentions of the people. It usually follows the opening rites and prayers of intercession, serving as a thematic introduction to the readings and the Eucharistic prayer. In your syncretic Mass, the Collect could be a prayer that reflects the fusion of Christian and Druidic elements, perhaps invoking divine guidance for the ritual, offering thanks, or setting the spiritual tone for the service.
-Lord prayer
-Bard's prayer
-Annunciation
ArdRigh:
Draoithe! Cia do naidheachd? Druids! What is the News?
The ArdDraoi here gives the prophecy. When finished the ArdDraoi will clap hands 3 times.
AD:
Dà bhrìgh sinn gun bheil sinn a’ lorg
Thus you have sought
Dà bhrìgh sin tha sinn a’ faighinn
Thus you have found
Le chèile a chuireas sinn ar faighinn
Together we offer
Le chèile tha sinn a’ soirbheachadh
Together we prosper
(mar a rèir Litany nan Naomh)
(as per the Litany of the Saints)
Beannachd........
Blessing........ (Thank you for your blessing)
Beannachd Aedh sgèith sgaoileadh (Taing le do bheannachd)
Blessed Aedh of the expanding wing (Thank you for your blessing)
Beannachd Brighid mhìn-ghile (Taing le do bheannachd)
Blessed Brigid of my desire (Thank you for your blessing)
Begin with the Gods invoked then in turn thank the local, tribal, household Deities, then in order of rank (lowest to highest), and dismiss the noble named as they are named, the nobles leave the sacred presinct but wait outside to join in the closing hymn.
A procession/ step dance could here lead attendants out to enjoin in festivities, leaving the Draoithe/Chefs to begin preparing the feast...
OFFERATORIO/FRACTIONING:
Tha ar moladh air dìreadh air sgiathan nan eun, tha ar guthan air an giùlan suas thugad air guailnean nan gaothan.
Our praise has mounted on the wings of birds, our voices have been carried up to thee on the shoulders of the winds.
Eist a-nis, guidheamaid ort, ar tùs (Màthair/Athair) Dhiadhaidh, gabh ri ar tabhartasan, guidheamaid ort. Glan ar cridheachan, agus thoir dhuinn gliocas.
Hear now, we pray thee, our source (Mother/Father) Divine, accept our offerings, we pray you. Cleanse our hearts, and grant us wisdom.
Tha na daoine a’ suidheachadh airson cuirm na Comanachaidh:
The people line up for communion:
A' RIAGHLADH AN AONAID:
Administering the Eucharist:
Draoidh: Corp Dhè tro Chrìosd
Druid: The body of God through the Christ
Com-pàirtiche: Taing do Dhia
Participant: Thanks be to God
Draoidh: Fuil Dhè tro Chrìosd
Druid: The blood of God through the Christ
Com-pàirtiche: Moladh do Dhia air àird
Participant: Praise be to God on high
-Blessing of the Daoine/people
-Trecanum/Litany of Thanksgiving (Post communion prayer)
if in a grove it is here that the wine\blood is spread upn the trees as offerings to theose burrird beneath, food offering may be placed at the base of the trunk or in ritual offering shafts
-Post Communion Collect