top of page

 

A prayer of contrition draw from the Chaldean book of Oracles, translated and adapted for Gaelic use by Brock Adams, The following is intended for use as the working in an Iobairt. Running water is preferred to still, though water from a sacred well is best of all. Water from a tub is preferred to a sink, both are preferred to a basin. Waning is best, though new and full moons are good as well. It is best performed by one's Anam Charaid, but can be performed as a solo rite in times of need, or as a purification before ceremony 

 

 

 

Fearg an Tighearna docha e bhi air a sitheachadh                 The anger of the Lord may it be appeased 

 

Tha Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi a sitheachadh         The God that I know not, be appeased 

 

Tha Ban-Dia gu bheil fios agam nach eil, bhi a sitheachadh  The Goddess i know not, be appeased 

 

Tha Dia aithnichte no neo-aithnichte, bhi a sitheachadh       The God known or unknown, be appeased 

 

Tha chridhe mo Dhia, bhi air a sitheachadh                           The heart of my God be appeased 

 

Tha fearg mo Dhia agus mo Bhan-dia, Bhi air a sitheachadh    

 

                                                                          The heart of my God and of my Goddess, Be appeased 

 

Dia a tha feargach rium an aghaidh, air sitheachadh        The God who is angry against me, be appeased 

 

Eucor an aghaidh Dia tha fios agam nach eil, tha mi a' gealltainn   

 

                                                                         An offence against a God i knew not, i have committed

Eucor an aghaidh  a Bhan-Dia cha robh fios agam, Tha mi a' gealltainn  

 

                                                                      An offence against a Goddess I knew not I have committed

Am ainm grasmhor, faodaidh an Dia cha robh fios agam, ainm  

 

                                                                                   A gracious name, may the God I knew not, name

Am ainm grasmhor, faodaidh an Bhan-Dia cha robh fios agam, ainm 

 

                                                                             A gracious name, may the Goddess I knew not, name 

 

Am ainm grasmhor, faodaidh Dia aithnichte no neo-aithnichte, ainm  

 

                                                                 A gracious name, may the God known or unknown, name      

 

Glan biadh mo Dhe  mi air ithe gun fhioste dhaibh The pure food of my God i have unwittingly eaten      

 

(Gl)An uisge soilleir mo Ban-Dia mi air gun fios dhaibh ol     

 

                                                                 The clear water of my Goddess I have unwittingly drunk      

 

An toirmeasg (geassa) mo Dhia mi air ithe fiosta dhaibh The Taboo of my God I have unwittingly eaten 

 

Gus eucoir an aghaidh mo Ban-Dia mi air gun fhiosta dhaibh, a' coiseachd 

 

                                                         To anoffence against my Goddess I have unwittingly walked  

 

O Thighearna, Tha mo eucoirean moran, mor a tha mo Lochdan 

                                                                       O Lord, my offences are many, great are my misdeeds  

 

Mo Dhia, Tha mo eurcirean moran, mor a tha mo Lochdan 

 

                                                                     My God, My offences are many, great are my misdeeds  

 

O Ban-Dia, aithnichte no neo-aithnicht, tha mo eucoirean moran, mor a tha m Lochdan 

 

                                     O Goddess, known or unknown, my offences e many, great are my misdeeds

An eucoir gu bheil mi air gealltainn, cha robh fios agam    The offence that I have committed, I knew not  

 

An Lochdan gu bheil mi air oibreachadh, cha robh fios agam     The misdeeds I have wrought I knew not  

 

An Toirmeasg (geasa), gu bheil mi air ithe, cha robh fios agam  The taboo that I have eaten, I knew not  

 

An eucoir, far a bheil I a'coiseachd, cha robh fios agam         The offence, into which i walked, I knew not  

 

An Tighearna, ann an corruich a chridhe, air a mheas mi  

 

                                                                   The Lord, in the wrath of his heart, has regarded me  

 

Dia, ann an coirruich a chridhe air a chuairteachadh dhomh  

 

                                                                                   God in the anger of his heart has surrounded me  

 

Na Ban-Dia, a tha an agahidh feargach rium, rinn mi mar dhuinne (bhean) tinn 

 

                                  The Goddess, who is angry against me, hat made me like a sick man (woman)  

 

Am Dia, aithnichte no neo-aithnichte, gu'n ainneart orm  A God, known or unknown, hath oppressed me 

 

Am Ban-Dia, ainm neo-aithnichte no, gu'n dh'oibrich mi bron  

 

                                                                  A Goddess, known or unknown, hath wrought me sorrow  

 

 

 

Tha mi 'sireadh cuidheachadh, ach cha ghabh mi mo lamh      I sought for help, but none took my hand  

 

Ghuili, ach cha robh thainig mo taobh                                         I wept, but none came by my side  

 

Ghlaodh I mach, agus cha robh neach ann a chuala mi gun robh  

 

                                                                                  I cried aloud, and there was none that heard me

'S mise lan trioblaid, gnothach, agus nach eil nearbh a' coimhead suas 

 

                                                       I am full of trouble, overpowered, and haven't the nerve to look up 

 

 

 

A mo Dhia trocaireach I tionndadh, labhairt mi m'urnuidh To my merciful God I turn, I utter my prayer  

 

Casan mo Bhan-Dia I pog, mi beantuinn riu                    The feet of my Goddess I kiss, I touch them  

 

Air a Dhia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh 

 

                                                             To the God, known or unknown, I turn I utter my prayer

Air a Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir mi, labhairt mi m'urnaigh 

 

                                                              To the Goddess, known or unknown, I turn, I utter my prayer  

 

O Thighearna, Cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnuigh   

 

                                                                                O Lord, turn thy face to me, receive my prayer  

 

O Bhan-Dia, Cuir gu grasmhor, gheibh m'urnuigh     O Goddess, turn graciously to me, recieve my prayer  

 

O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, cuir do ghnuis dhomh, gheibh m'urnaigh 

 

                                                  O God, known or unknown, turn thy face to me, receive my prayer

O Bhan-Dia, ainm neo-aithnichte no, cuir gu caoimhneil rium, gheibh m'urnaigh 

 

                                      O Goddess, known or unknown, turn graciously to me, receive my prayer  

 

De cho fada, O mo Dhia, leig do chridhe bhi riaraichte      How long, O my God, let thy heart be appeased

De cho fada, O mo,  Bhan-Dia, leig do chridhe bhi riaraichte   

 

                                                                     How long, O my Goddess, let thy heart be appeased 

 

O Dhe, aithnichte no neo-aithnichte, leig do d'chridhe thilleadh gu churruich aite 

 

                                                    O God, known or unknown, let thy heart's anger return to it's place

O Bhan-Dia, ainm, neo-aithnichte no, leig do d'chridhe naimhdeil a thilleadh gu a aite 

 

                                            O Goddess, known or unknown, let thy hostile heart return to it's place 

 

'chinne-Daonna a tha gorach, agus tha fios gu bheil gin  

 

                                                                    Mankind are foolish, and there are none that knoweth

Mar sin tha moran iad  - a fios dad?                                        So many are they – who knoweth aught

Co dhuibh a ni iad math no olc, chan eil fios aig aon          Whether they do evil or good, no one knoweth 

 

O Thighearna, a thilgeadh air falbh cha d'sheirbhiseach               O Lord, cast not away thy servant 

 

Ann an uisgeachan de lathaich e na laighe, a ghlacadh a laimh  

 

                                                                                    In the waters of mire he lies, sieze his hand

Na lochdan a rinn mi, 'tionndadh gu beannachd             The misdeeds I have done, turn to a blessing 

 

Na h-eucoirean, a tha I air gealltain, faodaidh a 'ghaoth' giulan air falbh  

 

                                                     The offences which I have committed, may the wind bear away 

 

Mo eugsamhuil eucoirean stialladh air falbh mar eidheadh  My manifold offences strip off like a garment 

 

O mo Dhia, mo eucoireann tha naoi mar naoi, Mathanas dhomh (m') eucoirean 

 

                                                     O my God, my offences are nine times nine, forgive my offences 

 

O mo BhanDia, mo eucoirean faoi naoi mar naoi, mathanas dhomh m'eucoirean 

 

                                                   O my Goddess, my offences are nine time nine, forgive my offences

Dia, aithnichte no neo-aithnichte faoi naoi mar naoi, mathanas dhom m'eucoirean 

 

                        God, known or unknown my offences are nine times nine, forgive my transgressions

Maitheanas mo chiotan, airson mi fhin irioslachadh romhad 

 

                                                                            forgive my offences, for I humble myself before thee

Do chridhe mar a mhathair, 's docha tha e a 'tilleadh gu a h-aite  

 

                                                                      Thy heart like a mother's, may it return to it's place   

 

Mar mhathair gun d'rug clann                                           Like a mother that hath born children  

 

Mar athair a bheil iad ginte                                                     Like a father that that begotten them  

 

'S docha tha e a 'tionndadh arithist gu na aite                                       May it turn again to its place  

 

Glanaidh mi do mo h-eucoirean, agus suas mi mo Dire  

 

                                                           Cleanse me of my offences, and raise for me my Honour-price  

 

 

 

Place baptising hand in water 

 

 

 

'S na tha naodh gatha greine                    In the nine rays of the sun 

 

Mar a dh'ionnlaid Bhrighid a Machan        as Brigit bathed her sons 

 

Am bainne brac na breine                          In the rich fermented milk 

 

 

 

Gaol a bhi 'na m'aodann,                            Love be in my countenance 

 

Caomh a bhi 'na m'ghnuis                          Benevolencein my mind 

 

Caora meala 'na mo theanga                      Dew of honey Iin my tongue 

 

     M'anail mar an tuis                                       my breath as the incense 

 

 

 

Gum bu suileach, cluasach, briahrach Dia    All-seeing, all-hearing, all-inspiring may God be 

 

Da m'riarachadh, is da m' neartachadh;       To satisfy and strengthen me; 

 

Gum bu dall, bodhar, balbh, sion sior,            Blind, deaf, and dumb, ever, ever be 

 

     Mo luchd tair is mo luchd taimhlis                    My contemnors and my mockers         

 

 

 

Falhaidh mi an ainme Dhe,                              I will travel in the name of God 

 

An riochd feih, and riochd each                      In likeness of deer, in likeness of horse 

 

And riochd nathrach, and riochd righ:           In likeness of serpent, in likeness of king 

 

     Is treasa lion fin na le gach neach                    Better will it be with me than with all others 

 

 

 

Flick/ Laddel/ pour 3 offerings of water to the gods, and spirits present, then anointing your brow with each grace in turn: 

 

 

 

Ionnlaime do (mo) bhasa    I Bathe thy (my) palms  

 

Ann am frasa fiona                 In showers of wine  

 

Ann am liu nam lasa               In he lustral fire  

 

Ann an naoinh siona                In the nine/ blessed elements  

 

Ann am subh craobh               In the juice of the rasps  

 

Ann am bainne meala             In the milk of honey  

 

Is cuirime na naoi buaidhean   I place the nine graces  

 

glana caon                                 Of pure choice  

 

Ann do (mo) ghruaidhean         In thy (my) face  

 

caomha geala                            of fair fondeness  

 

Buaidh cruth                     The grace of form  

 

Buaidh guth                      The grace of voice  

 

Buaidh rath                       The grace of fortune  

 

Buaidh math                     The grace of goodness  

 

Buaidh chnoc                    The grace wisdom  

 

Buaidh bhochd                   The grace of charity  

 

Buaidh na roga finne         The grace of choice maidenliness  

 

Buaidh na fior eireachdais The grace of whole souled loveliness  

 

Buaidh na deagh labhraidh The grace of goodly speech  

 

Is dubh am baile ud thall       Dark is yonder town  

 

Is dubh na daoine th'ann                 Dark are those therein  

 

Is tu an eala dhonn                          You are the brown swan  

 

Ta dol a steach 'n an ceann           Going in amognst them  

 

Ta cridhe fo do chonn                     their hearts are under thy control  

 

Ta an teanga fo do bhonn               their tongues are beneath thy sole  

 

'S a chaoidh cha chan iad bhonn   Nor will they utter a word  

 

Facail is oil leat                                 that will give thee offense  

 

Is dubhar thu ri teas                 A shade art thou in the heat  

 

Is seasgar thu ri fuachd                   A shelter art thou in the cold  

 

Is suilean thu dha'n dall                   Eyes art thou to the blind  

 

Is crann dh' an deoraidh thruagh    A staff art thou to the pilgrim  

 

Is eilean thu air muir                          An island art thou at sea  

 

Is cuisil thu air tir                             A fortress art thou on land  

 

Is fuaran thu am fasach                  A well art thou in the desert  

 

Is slainte dha'n ti tha tinn              Health art thou to the ailing  

 

Is tu sonas gach ni eibhinn  Thou art the joy of all joyous things  

 

Is tu solas gath na greine              Thou art the light beam of the sun  

 

Is tu dorus flath na feile               Thou art the door of the chief of hospitality  

 

Is tu cora reul an iuil                     Thou art the surpassing star of guidance  

 

Is tu ceum feidh nan ardu              Thou art the step of the deer on the hill  

 

Is tu ceum steud nam blaru          Thou art the step of the steed of the plain  

 

Is tu seimh eal an t-snamhu         Thou art the grace of the swan of swimming  

 

Is tu ailleagan gach run                 Thou art the loveliness of all lovely desires  

 

 

 

Mathanas dhomh m'eucoirean            Forgive my transgressions 

 

Agus cuireadh mi leum do ghrasda    and bring me into your grace 

 

 

 

Air d'am b'ainm n'am tridsan n;am ghras, amhain   On the name of the trinity of grace, so mote it be 

 

 

 

 

 

          

bottom of page